Lukas 6,31Vnd so yhr liebet die euch lieben/ was habt yhr dauon? denn die sun- der lieben auch yhre liebhaber/ Lukas 6,32Vnnd wenn yhr ewern wolthettern wolthut/ was dancks habt yhr dauon? denn die sunder thun dasselbe auch. Lukas 6,33Vnd wenn yhr leyhet/ von den yhr hoffet zu nemen/ was danck habt yhr dauon? denn die sunder leyhen den sundern/ auch auff das sie gleychs wider nemen. Lukas 6,34Doch aber/ liebt ewre feynde/ thut wol/ vnnd leyhet das yhr nichts dafur hoffet/ so wirtt ewr lohn gros seyn/ vnd werdet kinder des allerhohisten seyn/ denn er ist guttig vber die vn- danckbarn vnd boßhafftigen.
Lukas 6,35Darunb seyt barmhertzig/ wie ewr vater auch barmhertzig ist/ Lukas 6,36Ri- chtet nicht/ so werdet yhr nicht gericht/ Verdampt nicht/ so werdet yhr nit verdampt/ Vergebt/ so wirt euch vergeben/ Lukas 6,37Gebt/ ßo wirt euch geben/ Eyn voll/ gedruckt/ geruttellt vnd vbirflussig mas wirt man ynn ewren schos geben/ Denn eben mit dem maß/ da yhr mitt messet/ wirtt man euch widder messen.
Lukas 6,38Vnd er saget yhn eyn gleychnis/ Mag auch eyn blynder eynem blin- den den weg weysen? werden sie nicht alle beyde ynn die gruben fal- len? Lukas 6,39Der iunger ist nicht vber den meyster/ wilcher aber volkomen wirt/ der wirt wie seyn meyster seyn. Lukas 6,40Was sihestu aber eyn splitter ynn deynes bruders auge/ vnd des balcken ynn deynem auge wirstu nit gewar? Lukas 6,41odder wie kanstu sagen zu deynem bruder/ Hallt still bru- der/ ich will den splitter aus deynem auge ziehen/ vnnd du sihest selbs nit den balcken ynn deynem auge? du heuchler/ zeuch zuuor den balcken aus deynem auge/ vnd besihe denne/ das du den splitter aus deynes bruders auge zihest.
Lukas 6,42Denn es ist keyn gutter bawm der faule frucht trage/ vnd keyn fau- ler bawm der gute frucht trage/ Lukas 6,43Ein yglicher baum wirt an seyner ey- gen frucht erkand/ Denn man ließet nit feygen von den dornen/ auch so ließet man nit weyndrawben von der hecken/ Lukas 6,44Eyn gutter mensch bringt gutts erfur/ aus dem gutten schatz seynes hertzen/ vnd eyn boß- hafftiger mensch bringt boses erfur/ aus dem boßen schatz seynes hertzen/ Denn wes das hertz voll ist/ des geht der mund vber.
Lukas 6,45Was heysset yhr mich aber/ Herre/ Herre/ vnnd thut nit was ich euch sage? Lukas 6,46Wer zu myr kompt/ vnnd horet meyne rede vnnd thut sie/ den will ich euch malen/ wem er gleych ist/ Lukas 6,47Er ist gleych eynen menschen der eyn haus bawete/ vnd grub tieff/ vnd legt den grund auff den fels/ da aber gewesser kam/ da reys der strom zu dem haus zu/ vnd mo- chts nicht bewegen/ denn es war auff den fels gegrund/ Lukas 6,48Wer aber ho- ret vnd nicht thut/ der ist gleych eynem menschen/ der eyn haus baw- ete auff die erden on grund/ vnd der strom reys zu yhm zu/ vnd es fiel bald/ vnd das hauße gewan eynen grossen rysß.
Das Siebend Capitel.
Nach dem
Euangelion
Lukas 6,31Vnd ſo yhr liebet die euch lieben/ was habt yhr dauon? deñ die ſun- der lieben auch yhre liebhaber/ Lukas 6,32Vnnd wenn yhꝛ ewern wolthettern wolthut/ was dancks habt yhr dauon? deñ die ſunder thun daſſelbe auch. Lukas 6,33Vnd wenn yhr leyhet/ von den yhr hoffet zu nemen/ was danck habt yhꝛ dauon? deñ die ſunder leyhen den ſundern/ auch auff das ſie gleychs wider nemen. Lukas 6,34Doch aber/ liebt ewre feynde/ thut wol/ vnnd leyhet das yhr nichts dafur hoffet/ ſo wirtt ewr lohn gros ſeyn/ vñ werdet kinder des allerhohiſten ſeyn/ denn er iſt guttig vber die vn- danckbarn vnd boſzhafftigen.
Lukas 6,35Darũb ſeyt barmhertzig/ wie ewr vater auch barmhertzig iſt/ Lukas 6,36Ri- chtet nicht/ ſo werdet yhr nicht gericht/ Verdampt nicht/ ſo werdet yhr nit verdampt/ Vergebt/ ſo wirt euch vergeben/ Lukas 6,37Gebt/ ſzo wirt euch geben/ Eyn voll/ gedruckt/ geruttellt vnd vbirfluſſig mas wirt man ynn ewren ſchos geben/ Denn eben mit dem maſz/ da yhꝛ mitt meſſet/ wirtt man euch widder meſſen.
Lukas 6,38Vñ er ſaget yhn eyn gleychnis/ Mag auch eyn blynder eynem blin- den den weg weyſen? werden ſie nicht alle beyde ynn die gruben fal- len? Lukas 6,39Der iunger iſt nicht vber den meyſter/ wilcher aber volkomen wirt/ der wirt wie ſeyn meyſter ſeyn. Lukas 6,40Was ſiheſtu aber eyn ſplitter ynn deynes bꝛuders auge/ vñ des balcken yñ deynem auge wirſtu nit gewar? Lukas 6,41odder wie kanſtu ſagen zu deynem bꝛuder/ Hallt ſtill bꝛu- der/ ich will den ſplitter aus deynem auge ziehen/ vnnd du ſiheſt ſelbs nit den balcken ynn deynem auge? du heuchler/ zeuch zuuoꝛ den balcken aus deynem auge/ vnd beſihe denne/ das du den ſplitter aus deynes bꝛuders auge ziheſt.
Lukas 6,42Denn es iſt keyn gutter bawm der faule frucht trage/ vnd keyn fau- ler bawm der gute frucht trage/ Lukas 6,43Ein yglicher baum wirt an ſeyner ey- gen frucht erkand/ Deñ man lieſzet nit feygen võ den doꝛnen/ auch ſo lieſzet man nit weyndrawben von der hecken/ Lukas 6,44Eyn gutter menſch bꝛingt gutts erfur/ aus dem gutten ſchatz ſeynes hertzen/ vñ eyn boſz- hafftiger menſch bꝛingt boſes erfur/ aus dem boſzen ſchatz ſeynes hertzen/ Denn wes das hertz voll iſt/ des geht der mund vber.
Lukas 6,45Was heyſſet yhꝛ mich aber/ Herre/ Herre/ vnnd thut nit was ich euch ſage? Lukas 6,46Wer zu myr kompt/ vnnd hoꝛet meyne rede vnnd thut ſie/ den will ich euch malẽ/ wem er gleych iſt/ Lukas 6,47Er iſt gleych eynẽ menſchẽ der eyn haus bawete/ vñ grub tieff/ vñ legt den grund auff den fels/ da aber geweſſer kam/ da reys der ſtrom zu dem haus zu/ vnd mo- chts nicht bewegen/ deñ es war auff den fels gegrund/ Lukas 6,48Wer aber ho- ret vnd nicht thut/ der iſt gleych eynem menſchen/ der eyn haus baw- ete auff die erden on grund/ vnd der ſtrom reys zu yhm zu/ vnd es fiel bald/ vnd das hauſze gewan eynen groſſen ryſſz.
Das Siebend Capitel.
Nach dem
<TEI><text><body><divxml:id="Lk"n="1"><divxml:id="Lk.6"n="2"><pbfacs="#f0106"n="[100]"/><fwtype="header"place="top">Euangelion</fw><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,31">Lukas 6,31</ref></note>Vnd ſo yhr liebet die euch lieben/ was habt yhr dauon? deñ die <choice><orig>ſun</orig><reg>ſun-</reg></choice><lb/>
der lieben auch yhre liebhaber/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,32">Lukas 6,32</ref></note>Vnnd wenn yhꝛ ewern wolthettern<lb/>
wolthut/ was dancks habt yhr dauon? deñ die ſunder thun daſſelbe<lb/>
auch. <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,33">Lukas 6,33</ref></note>Vnd wenn yhr leyhet/ von den yhr hoffet zu nemen/ was danck<lb/>
habt yhꝛ dauon? deñ die ſunder leyhen den ſundern/ auch auff das ſie<lb/>
gleychs wider nemen. <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,34">Lukas 6,34</ref></note>Doch aber/ liebt ewre feynde/ thut wol/ vnnd<lb/>
leyhet das yhr nichts dafur hoffet/ ſo wirtt ewr lohn gros ſeyn/ vñ<lb/>
werdet kinder des allerhohiſten ſeyn/ denn er iſt guttig vber die vn-<lb/>
danckbarn vnd boſzhafftigen.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,35">Lukas 6,35</ref></note>Darũb ſeyt barmhertzig/ wie ewr vater auch barmhertzig iſt/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,36">Lukas 6,36</ref></note>Ri- <noteplace="right">Matth. 7.</note><lb/>
chtet nicht/ ſo werdet yhr nicht gericht/ Verdampt nicht/ ſo werdet<lb/>
yhr nit verdampt/ Vergebt/ ſo wirt euch vergeben/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,37">Lukas 6,37</ref></note>Gebt/ ſzo wirt<lb/>
euch geben/ Eyn voll/ gedruckt/ geruttellt vnd vbirfluſſig mas wirt<lb/>
man ynn ewren ſchos geben/ Denn eben mit dem maſz/ da yhꝛ mitt<lb/>
meſſet/ wirtt man euch widder meſſen.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,38">Lukas 6,38</ref></note>Vñ er ſaget yhn eyn gleychnis/ Mag auch eyn blynder eynem blin-<lb/>
den den weg weyſen? werden ſie nicht alle beyde ynn die gruben <choice><orig>fal</orig><reg>fal-</reg></choice><lb/>
len? <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,39">Lukas 6,39</ref></note>Der iunger iſt nicht vber den meyſter/ wilcher aber volkomen<lb/>
wirt/ der wirt wie ſeyn meyſter ſeyn. <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,40">Lukas 6,40</ref></note>Was ſiheſtu aber eyn ſplitter <noteplace="right">Matth. 7.</note><lb/>
ynn deynes bꝛuders auge/ vñ des balcken yñ deynem auge wirſtu nit<lb/>
gewar? <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,41">Lukas 6,41</ref></note>odder wie kanſtu ſagen zu deynem bꝛuder/ Hallt ſtill bꝛu-<lb/>
der/ ich will den ſplitter aus deynem auge ziehen/ vnnd du ſiheſt<lb/>ſelbs nit den balcken ynn deynem auge? du heuchler/ zeuch zuuoꝛ den<lb/>
balcken aus deynem auge/ vnd beſihe denne/ das du den ſplitter aus<lb/>
deynes bꝛuders auge ziheſt.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,42">Lukas 6,42</ref></note>Denn es iſt keyn gutter bawm der faule frucht trage/ vnd keyn <choice><orig>fau</orig><reg>fau-</reg></choice><noteplace="right">Matth. 12.</note><lb/>
ler bawm der gute frucht trage/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,43">Lukas 6,43</ref></note>Ein yglicher baum wirt an ſeyner <choice><orig>ey</orig><reg>ey-</reg></choice><lb/>
gen frucht erkand/ Deñ man lieſzet nit feygen võ den doꝛnen/ auch<lb/>ſo lieſzet man nit weyndrawben von der hecken/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,44">Lukas 6,44</ref></note>Eyn gutter menſch<lb/>
bꝛingt gutts erfur/ aus dem gutten ſchatz ſeynes hertzen/ vñ eyn boſz-<lb/>
hafftiger menſch bꝛingt boſes erfur/ aus dem boſzen ſchatz ſeynes<lb/>
hertzen/ Denn wes das hertz voll iſt/ des geht der mund vber.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,45">Lukas 6,45</ref></note>Was heyſſet yhꝛ mich aber/ Herre/ Herre/ vnnd thut nit was ich <noteplace="right">Matth. 7.</note><lb/>
euch ſage? <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,46">Lukas 6,46</ref></note>Wer zu myr kompt/ vnnd hoꝛet meyne rede vnnd thut ſie/<lb/>
den will ich euch malẽ/ wem er gleych iſt/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,47">Lukas 6,47</ref></note>Er iſt gleych eynẽ menſchẽ<lb/>
der eyn haus bawete/ vñ grub tieff/ vñ legt den grund auff den fels/<lb/>
da aber geweſſer kam/ da reys der ſtrom zu dem haus zu/ vnd mo-<lb/>
chts nicht bewegen/ deñ es war auff den fels gegrund/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,48">Lukas 6,48</ref></note>Wer aber <choice><orig>ho</orig><reg>ho-</reg></choice><lb/>
ret vnd nicht thut/ der iſt gleych eynem menſchen/ der eyn haus <choice><orig>baw</orig><reg>baw-</reg></choice><lb/>
ete auff die erden on grund/ vnd der ſtrom reys zu yhm zu/ vnd es fiel<lb/>
bald/ vnd das hauſze gewan eynen groſſen ryſſz.</p><lb/></div><divxml:id="Lk.7"n="2"><head>Das Siebend<lb/>
Capitel.</head><lb/><fwplace="bottom"type="catch">Nach dem</fw></div></div></body></text></TEI>
[[100]/0106]
Euangelion
Vnd ſo yhr liebet die euch lieben/ was habt yhr dauon? deñ die ſun
der lieben auch yhre liebhaber/ Vnnd wenn yhꝛ ewern wolthettern
wolthut/ was dancks habt yhr dauon? deñ die ſunder thun daſſelbe
auch. Vnd wenn yhr leyhet/ von den yhr hoffet zu nemen/ was danck
habt yhꝛ dauon? deñ die ſunder leyhen den ſundern/ auch auff das ſie
gleychs wider nemen. Doch aber/ liebt ewre feynde/ thut wol/ vnnd
leyhet das yhr nichts dafur hoffet/ ſo wirtt ewr lohn gros ſeyn/ vñ
werdet kinder des allerhohiſten ſeyn/ denn er iſt guttig vber die vn-
danckbarn vnd boſzhafftigen.
Darũb ſeyt barmhertzig/ wie ewr vater auch barmhertzig iſt/ Ri-
chtet nicht/ ſo werdet yhr nicht gericht/ Verdampt nicht/ ſo werdet
yhr nit verdampt/ Vergebt/ ſo wirt euch vergeben/ Gebt/ ſzo wirt
euch geben/ Eyn voll/ gedruckt/ geruttellt vnd vbirfluſſig mas wirt
man ynn ewren ſchos geben/ Denn eben mit dem maſz/ da yhꝛ mitt
meſſet/ wirtt man euch widder meſſen.
Matth. 7.
Vñ er ſaget yhn eyn gleychnis/ Mag auch eyn blynder eynem blin-
den den weg weyſen? werden ſie nicht alle beyde ynn die gruben fal
len? Der iunger iſt nicht vber den meyſter/ wilcher aber volkomen
wirt/ der wirt wie ſeyn meyſter ſeyn. Was ſiheſtu aber eyn ſplitter
ynn deynes bꝛuders auge/ vñ des balcken yñ deynem auge wirſtu nit
gewar? odder wie kanſtu ſagen zu deynem bꝛuder/ Hallt ſtill bꝛu-
der/ ich will den ſplitter aus deynem auge ziehen/ vnnd du ſiheſt
ſelbs nit den balcken ynn deynem auge? du heuchler/ zeuch zuuoꝛ den
balcken aus deynem auge/ vnd beſihe denne/ das du den ſplitter aus
deynes bꝛuders auge ziheſt.
Matth. 7.
Denn es iſt keyn gutter bawm der faule frucht trage/ vnd keyn fau
ler bawm der gute frucht trage/ Ein yglicher baum wirt an ſeyner ey
gen frucht erkand/ Deñ man lieſzet nit feygen võ den doꝛnen/ auch
ſo lieſzet man nit weyndrawben von der hecken/ Eyn gutter menſch
bꝛingt gutts erfur/ aus dem gutten ſchatz ſeynes hertzen/ vñ eyn boſz-
hafftiger menſch bꝛingt boſes erfur/ aus dem boſzen ſchatz ſeynes
hertzen/ Denn wes das hertz voll iſt/ des geht der mund vber.
Matth. 12.
Was heyſſet yhꝛ mich aber/ Herre/ Herre/ vnnd thut nit was ich
euch ſage? Wer zu myr kompt/ vnnd hoꝛet meyne rede vnnd thut ſie/
den will ich euch malẽ/ wem er gleych iſt/ Er iſt gleych eynẽ menſchẽ
der eyn haus bawete/ vñ grub tieff/ vñ legt den grund auff den fels/
da aber geweſſer kam/ da reys der ſtrom zu dem haus zu/ vnd mo-
chts nicht bewegen/ deñ es war auff den fels gegrund/ Wer aber ho
ret vnd nicht thut/ der iſt gleych eynem menſchen/ der eyn haus baw
ete auff die erden on grund/ vnd der ſtrom reys zu yhm zu/ vnd es fiel
bald/ vnd das hauſze gewan eynen groſſen ryſſz.
Matth. 7.
Das Siebend
Capitel.
Nach dem
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert.
Weitere Informationen …
Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [100]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/106>, abgerufen am 05.01.2025.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.