Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Lucas. XLVI.
funden/ Er aber merckt yhr gedancken/ vnd sprach zu dem menschen
mit der durren hand/ stand auff vnd tritt er fur/ vnnd er stund auff/
vnd trat da hyn/ da sprach Jhesus zu yhn/ ich frage euch/ was zympt
sich zu thun auff den Sabbat? gutts odder boßis? das leben erhal-
ten odder verderben? vnnd er sahe sie alle an vmbher vnnd sprach zu
dem menschen/ streck deyne hand aus/ vnnd er thets/ do wart yhm
seyne hand wider zu recht bracht/ gesund wie die ander/ Sie aber
wurden voller vnsynnickeyt/ vnd beredten sich mit eynander/ was sie
yhm thun wollten.

Matth. 10.
Marci. 3.
Es begab sich aber zu der tzeyt/ das er gieng auff eynen berg zu be-
ten/ vnd er bleyb vbir nacht ynn dem gepett zu Gott/ vnnd da es tag
ward/ rieff er seynen iungern/ vnd erwelet yhr zwelffe/ wilche er au-
ch Apostel nennet/ Simon wilchen er Petron nennet/ vnd Andrean
seynen bruder/ Jacoben vnd Johannen/ Philippon vnd Bartolome-
on/ Mattheon vnd Thoman/ Jacoben Alphees son/ Simon genant
Zelotes/ Judas Jacobs son/ vnnd Judan Jscharioten der do war
der verrheter.

Vnd er steyg ernyder mit yhn/ vnnd tratt auff eyn platz ym feld/
vnd der hauffe seyner iunger vnd eyn grosse menige des volcks von al-
lem Judischem land vnd Jerusalem/ vnnd Tyro vnnd Sydon am
meer gelegen/ die da komen waren/ yhn zu horen/ vnd geheylt werden
von yhren seuchen/ vnd die von vnsawbern geysten vmbtrieben wur-
den/ die wurden gesund/ vnnd alles volck sucht/ das sie yhn an ruren
mochten/ denn es gieng krafft von yhm/ vnd heylet sie alle.

Matth. 5.Vnd er hub seyne augen auff vbir seyne iunger vnd sprach/ Selig seyt
yhr armen/ denn das reych Gottis ist ewr/ Selig seyt yhr/ die yhr hie
hungert/ denn yhr sollt satt werden/ Selig seyt yhr/ die yhr hie weynet/
denn yhr werdet lachen/ Selig seyt yhr/ so euch die menschen hassen/
vnd absondern euch/ vnd schellten euch/ vnd verwerffen ewren namen/
als eynen boßhafftigen/ vmb des menschen sons willen/ frewet euch
als dann vnnd hupffet/ denn/ sehet/ Ewr lohn ist gros ym hymel/
des gleychen thatten yhre vetter den propheten auch.

Aber dar gegen weh euch reychen/ denn yhr habt ewern trost dahyn/
Weh euch die yhr voll seyt/ denn euch wirt hungern/ Weh euch die
yhr hie lachet/ denn yhr werdet weynen vnd heulen Weh euch/ wenn
euch yderman woll redet/ Des gleychen thatten yhre vetter den fal-
schen propheten auch.

Marci. 5.Aber ich sage euch die yhr zu horet/ Liebet ewre feynde/ Thutt
wol den die euch hassen/ Benedeyet/ die euch vermaledeyen/ Bittet
fur die euch beleydigen/ Vnd wer dich schlegt auff eyn backen/ dem
biete den andern auch dar/ Vnd wer dyr den mantel nympt/ dem were
nit auch den rock/ Wer dich bitt/ dem gib/ Vnd wer dyr nympt das
deyne/ da foddere es nicht widder/ Vnd wie yhr wolt/ das euch die
leutt thun sollen/ also thutt yhn gleych auch yhr.

Vnd so yhr

Sanct Lucas. XLVI.
funden/ Er aber merckt yhꝛ gedancken/ vnd ſpꝛach zu dem menſchen
mit der durren hand/ ſtand auff vnd tritt er fur/ vnnd er ſtund auff/
vnd trat da hyn/ da ſpꝛach Jheſus zu yhn/ ich frage euch/ was zympt
ſich zu thun auff den Sabbat? gutts odder boſzis? das leben erhal-
ten odder verderben? vnnd er ſahe ſie alle an vmbher vnnd ſpꝛach zu
dem menſchen/ ſtreck deyne hand aus/ vnnd er thets/ do wart yhm
ſeyne hand wider zu recht bꝛacht/ geſund wie die ander/ Sie aber
wurden voller vnſynnickeyt/ vnd beredten ſich mit eynander/ was ſie
yhm thun wollten.

Matth. 10.
Marci. 3.
Es begab ſich aber zu der tzeyt/ das er gieng auff eynen berg zu be-
ten/ vnd er bleyb vbir nacht ynn dem gepett zu Gott/ vnnd da es tag
ward/ rieff er ſeynen iungern/ vnd erwelet yhꝛ zwelffe/ wilche er au-
ch Apoſtel nennet/ Simon wilchen er Petron nennet/ vñ Andrean
ſeynen bꝛuder/ Jacoben vnd Johannen/ Philippon vñ Bartolome-
on/ Mattheon vñ Thoman/ Jacoben Alphees ſon/ Simon genant
Zelotes/ Judas Jacobs ſon/ vnnd Judan Jſcharioten der do war
der verrheter.

Vnd er ſteyg ernyder mit yhn/ vnnd tratt auff eyn platz ym feld/
vnd der hauffe ſeyner iunger vnd eyn groſſe menige des volcks von al-
lem Judiſchem land vnd Jeruſalem/ vnnd Tyro vnnd Sydon am
meer gelegen/ die da komen waren/ yhn zu hoꝛen/ vñ geheylt werden
von yhꝛen ſeuchen/ vnd die von vnſawbern geyſten vmbtrieben wur-
den/ die wurden geſund/ vnnd alles volck ſucht/ das ſie yhn an ruren
mochten/ denn es gieng krafft von yhm/ vnd heylet ſie alle.

Matth. 5.Vnd er hub ſeyne augen auff vbir ſeyne iunger vñ ſpꝛach/ Selig ſeyt
yhꝛ armen/ deñ das reych Gottis iſt ewr/ Selig ſeyt yhr/ die yhr hie
hungert/ deñ yhꝛ ſollt ſatt werdẽ/ Selig ſeyt yhr/ die yhr hie weynet/
deñ yhꝛ werdet lachen/ Selig ſeyt yhꝛ/ ſo euch die menſchen haſſen/
vnd abſondern euch/ vnd ſchellten euch/ vñ verwerffen ewren namẽ/
als eynen boſzhafftigen/ vmb des menſchen ſons willen/ frewet euch
als dann vnnd hupffet/ denn/ ſehet/ Ewr lohn iſt gros ym hymel/
des gleychen thatten yhre vetter den pꝛopheten auch.

Aber dar gegẽ weh euch reychen/ deñ yhr habt ewern troſt dahyn/
Weh euch die yhr voll ſeyt/ denn euch wirt hungern/ Weh euch die
yhr hie lachet/ denn yhr werdet weynen vnd heulen Weh euch/ weñ
euch yderman woll redet/ Des gleychen thatten yhre vetter den fal-
ſchen pꝛopheten auch.

Marci. 5.Aber ich ſage euch die yhr zu hoꝛet/ Liebet ewre feynde/ Thutt
wol den die euch haſſen/ Benedeyet/ die euch vermaledeyen/ Bittet
fur die euch beleydigen/ Vnd wer dich ſchlegt auff eyn backen/ dem
biete den andern auch dar/ Vñ wer dyr dẽ mantel nympt/ dem were
nit auch den rock/ Wer dich bitt/ dem gib/ Vnd wer dyr nympt das
deyne/ da foddere es nicht widder/ Vnd wie yhr wolt/ das euch die
leutt thun ſollen/ alſo thutt yhn gleych auch yhr.

Vnd ſo yhꝛ
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Lk" n="1">
        <div xml:id="Lk.6" n="2">
          <p><pb facs="#f0105" n="[99]"/><fw place="top" type="header">Sanct Lucas. XLVI.</fw><lb/>
funden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,8">Lukas 6,8</ref></note>Er aber merckt yh&#xA75B; gedancken/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu dem men&#x017F;chen<lb/>
mit der durren hand/ &#x017F;tand auff vnd tritt er fur/ vnnd er &#x017F;tund auff/<lb/>
vnd trat da hyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,9">Lukas 6,9</ref></note>da &#x017F;p&#xA75B;ach Jhe&#x017F;us zu yhn/ ich frage euch/ was zympt<lb/>
&#x017F;ich zu thun auff den Sabbat? gutts odder bo&#x017F;zis? das leben <choice><orig>erhal</orig><reg>erhal-</reg></choice><lb/>
ten odder verderben? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,10">Lukas 6,10</ref></note>vnnd er &#x017F;ahe &#x017F;ie alle an vmbher vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu<lb/>
dem men&#x017F;chen/ &#x017F;treck deyne hand aus/ vnnd er thets/ do wart yhm<lb/>
&#x017F;eyne hand wider zu recht b&#xA75B;acht/ ge&#x017F;und wie die ander/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,11">Lukas 6,11</ref></note>Sie aber<lb/>
wurden voller vn&#x017F;ynnickeyt/ vnd beredten &#x017F;ich mit eynander/ was &#x017F;ie<lb/>
yhm thun wollten.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,12">Lukas 6,12</ref></note><note place="left">Matth. 10.<lb/>
Marci. 3.</note>Es begab &#x017F;ich aber zu der tzeyt/ das er gieng auff eynen berg zu be-<lb/>
ten/ vnd er bleyb vbir nacht ynn dem gepett zu Gott/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,13">Lukas 6,13</ref></note>vnnd da es tag<lb/>
ward/ rieff er &#x017F;eynen iungern/ vnd erwelet yh&#xA75B; zwelffe/ wilche er au-<lb/>
ch Apo&#x017F;tel nennet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,14">Lukas 6,14</ref></note>Simon wilchen er Petron nennet/ vn&#x0303; Andrean<lb/>
&#x017F;eynen b&#xA75B;uder/ Jacoben vnd Johannen/ Philippon vn&#x0303; <choice><orig>Bartolome</orig><reg>Bartolome-</reg></choice><lb/>
on/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,15">Lukas 6,15</ref></note>Mattheon vn&#x0303; Thoman/ Jacoben Alphees &#x017F;on/ Simon genant<lb/>
Zelotes/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,16">Lukas 6,16</ref></note>Judas Jacobs &#x017F;on/ vnnd Judan J&#x017F;charioten der do war<lb/>
der verrheter.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,17">Lukas 6,17</ref></note>Vnd er &#x017F;teyg ernyder mit yhn/ vnnd tratt auff eyn platz ym feld/<lb/>
vnd der hauffe &#x017F;eyner iunger vnd eyn gro&#x017F;&#x017F;e menige des volcks von al-<lb/>
lem Judi&#x017F;chem land vnd Jeru&#x017F;alem/ vnnd Tyro vnnd Sydon am<lb/>
meer gelegen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,18">Lukas 6,18</ref></note>die da komen waren/ yhn zu ho&#xA75B;en/ vn&#x0303; geheylt werden<lb/>
von yh&#xA75B;en &#x017F;euchen/ vnd die von vn&#x017F;awbern gey&#x017F;ten vmbtrieben wur-<lb/>
den/ die wurden ge&#x017F;und/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,19">Lukas 6,19</ref></note>vnnd alles volck &#x017F;ucht/ das &#x017F;ie yhn an ruren<lb/>
mochten/ denn es gieng krafft von yhm/ vnd heylet &#x017F;ie alle.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,20">Lukas 6,20</ref></note><note place="left">Matth. 5.</note>Vnd er hub &#x017F;eyne augen auff vbir &#x017F;eyne iunger vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach/ Selig &#x017F;eyt<lb/>
yh&#xA75B; armen/ den&#x0303; das reych Gottis i&#x017F;t ewr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,21">Lukas 6,21</ref></note>Selig &#x017F;eyt yhr/ die yhr hie<lb/>
hungert/ den&#x0303; yh&#xA75B; &#x017F;ollt &#x017F;att werde&#x0303;/ Selig &#x017F;eyt yhr/ die yhr hie weynet/<lb/>
den&#x0303; yh&#xA75B; werdet lachen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,22">Lukas 6,22</ref></note>Selig &#x017F;eyt yh&#xA75B;/ &#x017F;o euch die men&#x017F;chen ha&#x017F;&#x017F;en/<lb/>
vnd ab&#x017F;ondern euch/ vnd &#x017F;chellten euch/ vn&#x0303; verwerffen ewren name&#x0303;/<lb/>
als eynen bo&#x017F;zhafftigen/ vmb des men&#x017F;chen &#x017F;ons willen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,23">Lukas 6,23</ref></note>frewet euch<lb/>
als dann vnnd hupffet/ denn/ &#x017F;ehet/ Ewr lohn i&#x017F;t gros ym hymel/<lb/>
des gleychen thatten yhre vetter den p&#xA75B;opheten auch.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,24">Lukas 6,24</ref></note>Aber dar gege&#x0303; weh euch reychen/ den&#x0303; yhr habt ewern tro&#x017F;t dahyn/<lb/>
Weh euch die yhr voll &#x017F;eyt/ denn euch wirt hungern/ Weh euch die<lb/>
yhr hie lachet/ denn yhr werdet weynen vnd heulen <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,25">Lukas 6,25</ref></note>Weh euch/ wen&#x0303;<lb/>
euch yderman woll redet/ Des gleychen thatten yhre vetter den fal-<lb/>
&#x017F;chen p&#xA75B;opheten auch.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,26">Lukas 6,26</ref></note><note place="left">Marci. 5.</note>Aber ich &#x017F;age euch die yhr zu ho&#xA75B;et/ Liebet ewre feynde/ Thutt<lb/>
wol den die euch ha&#x017F;&#x017F;en/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,27">Lukas 6,27</ref></note>Benedeyet/ die euch vermaledeyen/ Bittet<lb/>
fur die euch beleydigen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,28">Lukas 6,28</ref></note>Vnd wer dich &#x017F;chlegt auff eyn backen/ dem<lb/>
biete den andern auch dar/ Vn&#x0303; wer dyr de&#x0303; mantel nympt/ dem were<lb/>
nit auch den rock/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,29">Lukas 6,29</ref></note>Wer dich bitt/ dem gib/ Vnd wer dyr nympt das<lb/>
deyne/ da foddere es nicht widder/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,30">Lukas 6,30</ref></note>Vnd wie yhr wolt/ das euch die<lb/>
leutt thun &#x017F;ollen/ al&#x017F;o thutt yhn gleych auch yhr.</p><lb/>
          <fw type="catch" place="bottom">Vnd &#x017F;o yh&#xA75B;</fw><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[99]/0105] Sanct Lucas. XLVI. funden/ Er aber merckt yhꝛ gedancken/ vnd ſpꝛach zu dem menſchen mit der durren hand/ ſtand auff vnd tritt er fur/ vnnd er ſtund auff/ vnd trat da hyn/ da ſpꝛach Jheſus zu yhn/ ich frage euch/ was zympt ſich zu thun auff den Sabbat? gutts odder boſzis? das leben erhal ten odder verderben? vnnd er ſahe ſie alle an vmbher vnnd ſpꝛach zu dem menſchen/ ſtreck deyne hand aus/ vnnd er thets/ do wart yhm ſeyne hand wider zu recht bꝛacht/ geſund wie die ander/ Sie aber wurden voller vnſynnickeyt/ vnd beredten ſich mit eynander/ was ſie yhm thun wollten. Es begab ſich aber zu der tzeyt/ das er gieng auff eynen berg zu be- ten/ vnd er bleyb vbir nacht ynn dem gepett zu Gott/ vnnd da es tag ward/ rieff er ſeynen iungern/ vnd erwelet yhꝛ zwelffe/ wilche er au- ch Apoſtel nennet/ Simon wilchen er Petron nennet/ vñ Andrean ſeynen bꝛuder/ Jacoben vnd Johannen/ Philippon vñ Bartolome on/ Mattheon vñ Thoman/ Jacoben Alphees ſon/ Simon genant Zelotes/ Judas Jacobs ſon/ vnnd Judan Jſcharioten der do war der verrheter. Matth. 10. Marci. 3. Vnd er ſteyg ernyder mit yhn/ vnnd tratt auff eyn platz ym feld/ vnd der hauffe ſeyner iunger vnd eyn groſſe menige des volcks von al- lem Judiſchem land vnd Jeruſalem/ vnnd Tyro vnnd Sydon am meer gelegen/ die da komen waren/ yhn zu hoꝛen/ vñ geheylt werden von yhꝛen ſeuchen/ vnd die von vnſawbern geyſten vmbtrieben wur- den/ die wurden geſund/ vnnd alles volck ſucht/ das ſie yhn an ruren mochten/ denn es gieng krafft von yhm/ vnd heylet ſie alle. Vnd er hub ſeyne augen auff vbir ſeyne iunger vñ ſpꝛach/ Selig ſeyt yhꝛ armen/ deñ das reych Gottis iſt ewr/ Selig ſeyt yhr/ die yhr hie hungert/ deñ yhꝛ ſollt ſatt werdẽ/ Selig ſeyt yhr/ die yhr hie weynet/ deñ yhꝛ werdet lachen/ Selig ſeyt yhꝛ/ ſo euch die menſchen haſſen/ vnd abſondern euch/ vnd ſchellten euch/ vñ verwerffen ewren namẽ/ als eynen boſzhafftigen/ vmb des menſchen ſons willen/ frewet euch als dann vnnd hupffet/ denn/ ſehet/ Ewr lohn iſt gros ym hymel/ des gleychen thatten yhre vetter den pꝛopheten auch. Matth. 5. Aber dar gegẽ weh euch reychen/ deñ yhr habt ewern troſt dahyn/ Weh euch die yhr voll ſeyt/ denn euch wirt hungern/ Weh euch die yhr hie lachet/ denn yhr werdet weynen vnd heulen Weh euch/ weñ euch yderman woll redet/ Des gleychen thatten yhre vetter den fal- ſchen pꝛopheten auch. Aber ich ſage euch die yhr zu hoꝛet/ Liebet ewre feynde/ Thutt wol den die euch haſſen/ Benedeyet/ die euch vermaledeyen/ Bittet fur die euch beleydigen/ Vnd wer dich ſchlegt auff eyn backen/ dem biete den andern auch dar/ Vñ wer dyr dẽ mantel nympt/ dem were nit auch den rock/ Wer dich bitt/ dem gib/ Vnd wer dyr nympt das deyne/ da foddere es nicht widder/ Vnd wie yhr wolt/ das euch die leutt thun ſollen/ alſo thutt yhn gleych auch yhr. Marci. 5. Vnd ſo yhꝛ

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/105
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [99]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/105>, abgerufen am 23.11.2024.