Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion bald stund er auff/ fur yhren augen/ vnd hub das auff/ darauff er ge-legen war/ vnd gieng heym/ vnd preysset Gott/ ![]() ch alle vnd preysseten Gott/ vnd wurden voll furcht/ vnnd sprachen/ wyr haben heutte seltzam ding gesehen.
Das Sechst Capitel.
funden
Euangelion bald ſtund er auff/ fur yhren augen/ vnd hub das auff/ darauff er ge-legen war/ vnd gieng heym/ vnd pꝛeyſſet Gott/ ![]() ch alle vnd pꝛeyſſeten Gott/ vnd wurden voll furcht/ vnnd ſpꝛachen/ wyr haben heutte ſeltzam ding geſehen.
Das Sechſt Capitel.
funden
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Lk" n="1"> <div xml:id="Lk.5" n="2"> <p><pb facs="#f0104" n="[98]"/><fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/> bald ſtund er auff/ fur yhren augen/ vnd hub das auff/ darauff er ge-<lb/> legen war/ vnd gieng heym/ vnd pꝛeyſſet Gott/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,26">Lukas 5,26</ref></note>vnnd ſie entſatzten ſi-<lb/> ch alle vnd pꝛeyſſeten Gott/ vnd wurden voll furcht/ vnnd ſpꝛachen/<lb/> wyr haben heutte ſeltzam ding geſehen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,27">Lukas 5,27</ref></note>Vnd darnach gieng er aus/ vñ ſahe eynen tzollner/ mit namen Le- <note place="right">Matth. 9.<lb/> Marci. 2</note><lb/> uis am zoll ſitzen/ vnd ſpꝛach zu yhm/ folge myr nach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,28">Lukas 5,28</ref></note>vnd er verlieſz<lb/> alles/ ſtund auff vnd folget yhm nach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,29">Lukas 5,29</ref></note>Vñ der Leuis richtet yhm eyn<lb/> gros mal zu ynn ſeynem hauſze/ Vnd viel zolner vñ andere ſaſſen mit<lb/> yhm zu tiſſch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,30">Lukas 5,30</ref></note>vnd die ſchꝛifftgelerten vñ phariſeer murreten widder<lb/> ſeyne iunger/ vnnd ſpꝛachen/ warumb eſſet vnd trincket yhr mitt den<lb/> zollnern vnd ſundern? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,31">Lukas 5,31</ref></note>Vnd Jheſus antwoꝛtt vnnd ſpꝛach zu yhnen/<lb/> Die geſunden durffen des artzts nit/ ſonderñ die krancken/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,32">Lukas 5,32</ref></note>ich bynn<lb/> komen zu ruffen den ſundern zur buſſe vnnd nicht den gerechten.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,33">Lukas 5,33</ref></note>Sie aber ſpꝛachen zu yhm/ warumb faſten Johannes iunger ſo <note place="right">Matth. 9.<lb/> Marci. 2.</note><lb/> offt/ vnnd betten ſo viel/ des ſelbigen gleychen der phariſeer iunger/<lb/> aber deyne iunger eſſen vñ trincken/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,34">Lukas 5,34</ref></note>Er ſpꝛrach aber zu yhn/ yhꝛ mugt<lb/> der hochtzeyt kinder nicht zu faſten treyben ſo lang der bꝛeuttgam<lb/> bey yhn iſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,35">Lukas 5,35</ref></note>Es wirt aber die tzeyt komen/ das der bꝛeuttgam võ yhn<lb/> genommen wirt/ denn werden ſie faſten.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,36">Lukas 5,36</ref></note>Vnd er ſaget zu yhn eyn gleychnis/ Niemant flickt eyn lappen vom <note place="right">Marci. 9.<lb/> Marci. 2.</note><lb/> newen kleyd auff eyn allt kleyd/ wo anders/ ſo zu reyſſet er auch das<lb/> newe/ vnd der lappe vom newen reymet ſich nit auff das allte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,37">Lukas 5,37</ref></note>Vnd<lb/> niemant faſſet moſt ynn allte ſchleuch/ wo anders/ ſo zureyſſet der<lb/> moſt die ſchleuch/ vnd wirt verſchutt/ vnd die ſchleuch komen vmb/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,38">Lukas 5,38</ref></note>ſondern den moſt ſoll man ynn newe ſchleuch faſſen<supplied>/</supplied> ſzo werden ſie<lb/> beydes behalten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,39">Lukas 5,39</ref></note>Vnd niemant iſt/ der vom allten trinckt/ vnd <choice><orig>wol</orig><reg>wol-</reg></choice><lb/> le bald des newen/ denn er ſpꝛicht/ der allt iſt milder</p><lb/> </div> <div xml:id="Lk.6" n="2"> <head>Das Sechſt Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,1">Lukas 6,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd es begab ſich auff eynen Affter ſabbath/ das er durch <note place="right">Matth. 12.<lb/> Marci. 2.</note><lb/> getreyde gieng/ vñ ſeyne iunger raufften ehern aus/ vñ aſſen/<lb/> vnnd rieben ſie mit den henden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,2">Lukas 6,2</ref></note>Ettlich aber der phariſeer<lb/> ſpꝛachen zu yhnen/ warumb thut yhr/ das ſich nit zympt zu<lb/> thun auff die Sabbather? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,3">Lukas 6,3</ref></note>Vnd Jheſus antwoꝛt vnd ſpꝛach zu yhn/ <note place="right">1. Reg. 12.</note><lb/> Habt yhr nicht das geleſen/ das Dauid thett/ da yhn hungerte/ vnd<lb/> die mit yhm waren? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,4">Lukas 6,4</ref></note>Wie er zum haus Gottis eyngieng/ vnnd nam<lb/> ſchaw bꝛott/ vnd aſſz/ vnd gab auch denen/ die mit yhm waren/ die<lb/> doch niemant thurſt eſſen on die pꝛieſter alleyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,5">Lukas 6,5</ref></note>vñ er ſpꝛach zu yhn/<lb/> Des menſchen ſon iſt eyn herre/ auch des Sabbaths.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,6">Lukas 6,6</ref></note>Es geſchach aber auff eynen andern Sabbath/ das er gieng yñ die <note place="right">Matth. 21.<lb/> Marci. 3.</note><lb/> ſchule/ vnd lerete/ vnd da war eyn menſch/ des recht hand war ver-<lb/> durret/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,7">Lukas 6,7</ref></note>Aber die ſchꝛifftgelerten vnd phariſeer hielten auff yhn/ ob er<lb/> auch heylen wurd/ auff den Sabbath/ auff das ſie eyne ſach zu yhm <fw type="catch" place="bottom">funden</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[98]/0104]
Euangelion
bald ſtund er auff/ fur yhren augen/ vnd hub das auff/ darauff er ge-
legen war/ vnd gieng heym/ vnd pꝛeyſſet Gott/ vnnd ſie entſatzten ſi-
ch alle vnd pꝛeyſſeten Gott/ vnd wurden voll furcht/ vnnd ſpꝛachen/
wyr haben heutte ſeltzam ding geſehen.
Vnd darnach gieng er aus/ vñ ſahe eynen tzollner/ mit namen Le-
uis am zoll ſitzen/ vnd ſpꝛach zu yhm/ folge myr nach/ vnd er verlieſz
alles/ ſtund auff vnd folget yhm nach/ Vñ der Leuis richtet yhm eyn
gros mal zu ynn ſeynem hauſze/ Vnd viel zolner vñ andere ſaſſen mit
yhm zu tiſſch/ vnd die ſchꝛifftgelerten vñ phariſeer murreten widder
ſeyne iunger/ vnnd ſpꝛachen/ warumb eſſet vnd trincket yhr mitt den
zollnern vnd ſundern? Vnd Jheſus antwoꝛtt vnnd ſpꝛach zu yhnen/
Die geſunden durffen des artzts nit/ ſonderñ die krancken/ ich bynn
komen zu ruffen den ſundern zur buſſe vnnd nicht den gerechten.
Matth. 9.
Marci. 2
Sie aber ſpꝛachen zu yhm/ warumb faſten Johannes iunger ſo
offt/ vnnd betten ſo viel/ des ſelbigen gleychen der phariſeer iunger/
aber deyne iunger eſſen vñ trincken/ Er ſpꝛrach aber zu yhn/ yhꝛ mugt
der hochtzeyt kinder nicht zu faſten treyben ſo lang der bꝛeuttgam
bey yhn iſt/ Es wirt aber die tzeyt komen/ das der bꝛeuttgam võ yhn
genommen wirt/ denn werden ſie faſten.
Matth. 9.
Marci. 2.
Vnd er ſaget zu yhn eyn gleychnis/ Niemant flickt eyn lappen vom
newen kleyd auff eyn allt kleyd/ wo anders/ ſo zu reyſſet er auch das
newe/ vnd der lappe vom newen reymet ſich nit auff das allte/ Vnd
niemant faſſet moſt ynn allte ſchleuch/ wo anders/ ſo zureyſſet der
moſt die ſchleuch/ vnd wirt verſchutt/ vnd die ſchleuch komen vmb/
ſondern den moſt ſoll man ynn newe ſchleuch faſſen/ ſzo werden ſie
beydes behalten/ Vnd niemant iſt/ der vom allten trinckt/ vnd wol
le bald des newen/ denn er ſpꝛicht/ der allt iſt milder
Marci. 9.
Marci. 2.
Das Sechſt Capitel.
UNnd es begab ſich auff eynen Affter ſabbath/ das er durch
getreyde gieng/ vñ ſeyne iunger raufften ehern aus/ vñ aſſen/
vnnd rieben ſie mit den henden/ Ettlich aber der phariſeer
ſpꝛachen zu yhnen/ warumb thut yhr/ das ſich nit zympt zu
thun auff die Sabbather? Vnd Jheſus antwoꝛt vnd ſpꝛach zu yhn/
Habt yhr nicht das geleſen/ das Dauid thett/ da yhn hungerte/ vnd
die mit yhm waren? Wie er zum haus Gottis eyngieng/ vnnd nam
ſchaw bꝛott/ vnd aſſz/ vnd gab auch denen/ die mit yhm waren/ die
doch niemant thurſt eſſen on die pꝛieſter alleyn/ vñ er ſpꝛach zu yhn/
Des menſchen ſon iſt eyn herre/ auch des Sabbaths.
Matth. 12.
Marci. 2.
1. Reg. 12.
Es geſchach aber auff eynen andern Sabbath/ das er gieng yñ die
ſchule/ vnd lerete/ vnd da war eyn menſch/ des recht hand war ver-
durret/ Aber die ſchꝛifftgelerten vnd phariſeer hielten auff yhn/ ob er
auch heylen wurd/ auff den Sabbath/ auff das ſie eyne ſach zu yhm
funden
Matth. 21.
Marci. 3.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/104 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [98]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/104>, abgerufen am 22.02.2025. |