Klüber, Johann Ludwig: Europäisches Völkerrecht. Bd. 1. Stuttgart, 1821.II. Th. I. Tit. Unbedingte Rechte d. europ. Staaten. zösischen Sprache; doch war der Gebrauch ihrer Landes-sprache, und selbst des Lateinischen, nicht ganz ausgeschlos- sen, vorzüglich für die teutschen Angelegenheiten. Man s. Klüber's Uebersicht der diplomatischen Verhandlungen des wiener Congr., S. 537--540. Die GeneralStaaten commu- nicirten mit den fremden Gesandten in holländischer Spra- che, legten aber eine französische Uebersetzung bei; und die Pforte verlangte 1761 von den Gesandten die schrift- lichen Aufsätze in französischer Sprache. Moser's Beytr. IV. 22. f. Ebendess. Versuch, IV. 38. d) Der wiener Fr. von 1738 ist lateinisch und französisch ab- gefasst; der belgrader von 1739 türkisch und lateinisch. Wenck cod. juris gent. I. 88. 359. -- Der russisch-türkische Fr. von 1774 in drei Sprachen, in russischer, türkischer u. italiänischer; das russische Exemplar in russischer und italiänischer, das türkische in türkischer u. italiänischer Spra- che. De Martens recueil, IV. 636. 638. -- Auch Schwe- den, Dänemark, Grossbritannien, die vereinigten Staaten von Nordamerika, und am meisten Frankreich, haben in Ver- trägen sich ihrer eigenen Sprache bedient, und dadurch Anlass gegeben zu Ausfertigungen in mehrern Sprachen. -- Die teutsche Bundesversammlung setzte (in ihrem Protocoll vom 5. Dec. 1816) fest, dass, in Hinsicht auf die innern Verhältnisse, die bei ihr eingereichten Aufsätze teutsch ab- gefasst, und die in fremder Sprache geschriebenen Beilagen mit einer teutschen Uebersetzung begleitet seyn müssten: in Ansehung der äussern Verhältnisse, beschloss dieselbe (in ih- rem Protocoll vom 12. Jun. 1817, m. I, n° 2, 3 u. 4, m. III, n° 3, 5 u. 8, u. m. IV, n° 2), dass sie nur der teutschen Sprache sich bedienen wolle, jedoch mit Beifügung einer französischen oder lateinischen Uebersetzung für solche, die sich zur Erwiederung verstehen würden. §. 114. Fortsetzung. Dieser Unbequemlichkeit auszuweichen, hat II. Th. I. Tit. Unbedingte Rechte d. europ. Staaten. zösischen Sprache; doch war der Gebrauch ihrer Landes-sprache, und selbst des Lateinischen, nicht ganz ausgeschlos- sen, vorzüglich für die teutschen Angelegenheiten. Man s. Klüber’s Uebersicht der diplomatischen Verhandlungen des wiener Congr., S. 537—540. Die GeneralStaaten commu- nicirten mit den fremden Gesandten in holländischer Spra- che, legten aber eine französische Uebersetzung bei; und die Pforte verlangte 1761 von den Gesandten die schrift- lichen Aufsätze in französischer Sprache. Moser’s Beytr. IV. 22. f. Ebendess. Versuch, IV. 38. d) Der wiener Fr. von 1738 ist lateinisch und französisch ab- gefaſst; der belgrader von 1739 türkisch und lateinisch. Wenck cod. juris gent. I. 88. 359. — Der russisch-türkische Fr. von 1774 in drei Sprachen, in russischer, türkischer u. italiänischer; das russische Exemplar in russischer und italiänischer, das türkische in türkischer u. italiänischer Spra- che. De Martens recueil, IV. 636. 638. — Auch Schwe- den, Dänemark, Groſsbritannien, die vereinigten Staaten von Nordamerika, und am meisten Frankreich, haben in Ver- trägen sich ihrer eigenen Sprache bedient, und dadurch Anlaſs gegeben zu Ausfertigungen in mehrern Sprachen. — Die teutsche Bundesversammlung setzte (in ihrem Protocoll vom 5. Dec. 1816) fest, daſs, in Hinsicht auf die innern Verhältnisse, die bei ihr eingereichten Aufsätze teutsch ab- gefaſst, und die in fremder Sprache geschriebenen Beilagen mit einer teutschen Uebersetzung begleitet seyn müſsten: in Ansehung der äussern Verhältnisse, beschloſs dieselbe (in ih- rem Protocoll vom 12. Jun. 1817, m. I, n° 2, 3 u. 4, m. III, n° 3, 5 u. 8, u. m. IV, n° 2), daſs sie nur der teutschen Sprache sich bedienen wolle, jedoch mit Beifügung einer französischen oder lateinischen Uebersetzung für solche, die sich zur Erwiederung verstehen würden. §. 114. Fortsetzung. Dieser Unbequemlichkeit auszuweichen, hat <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <div n="4"> <div n="5"> <note place="end" n="c)"><pb facs="#f0188" n="182"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#i">II. Th. I. Tit. Unbedingte Rechte d. europ. Staaten.</hi></fw><lb/> zösischen Sprache; doch war der Gebrauch ihrer Landes-<lb/> sprache, und selbst des Lateinischen, nicht ganz ausgeschlos-<lb/> sen, vorzüglich für die teutschen Angelegenheiten. Man s.<lb/><hi rendition="#k">Klüber</hi>’s Uebersicht der diplomatischen Verhandlungen des<lb/> wiener Congr., S. 537—540. Die GeneralStaaten commu-<lb/> nicirten mit den fremden Gesandten in holländischer Spra-<lb/> che, legten aber eine französische Uebersetzung bei; und<lb/> die Pforte verlangte 1761 von den Gesandten die schrift-<lb/> lichen Aufsätze in französischer Sprache. <hi rendition="#k">Moser</hi>’s Beytr.<lb/> IV. 22. f. <hi rendition="#i">Ebendess</hi>. Versuch, IV. 38.</note><lb/> <note place="end" n="d)">Der wiener Fr. von 1738 ist lateinisch und französisch ab-<lb/> gefaſst; der belgrader von 1739 türkisch und lateinisch.<lb/><hi rendition="#k">Wenck</hi> cod. juris gent. I. 88. 359. — Der russisch-türkische<lb/> Fr. von 1774 in <hi rendition="#i">drei</hi> Sprachen, in russischer, türkischer<lb/> u. italiänischer; das russische Exemplar in russischer und<lb/> italiänischer, das türkische in türkischer u. italiänischer Spra-<lb/> che. De <hi rendition="#k">Martens</hi> recueil, IV. 636. 638. — Auch Schwe-<lb/> den, Dänemark, Groſsbritannien, die vereinigten Staaten von<lb/> Nordamerika, und am meisten Frankreich, haben in Ver-<lb/> trägen sich ihrer eigenen Sprache bedient, und dadurch<lb/> Anlaſs gegeben zu Ausfertigungen in mehrern Sprachen. —<lb/> Die teutsche Bundesversammlung setzte (in ihrem Protocoll<lb/> vom 5. Dec. 1816) fest, daſs, in Hinsicht auf die innern<lb/> Verhältnisse, die bei ihr eingereichten Aufsätze teutsch ab-<lb/> gefaſst, und die in fremder Sprache geschriebenen Beilagen<lb/> mit einer teutschen Uebersetzung begleitet seyn müſsten: in<lb/> Ansehung der äussern Verhältnisse, beschloſs dieselbe (in ih-<lb/> rem Protocoll vom 12. Jun. 1817, m. I, n° 2, 3 u. 4, m. III,<lb/> n° 3, 5 u. 8, u. m. IV, n° 2), daſs sie nur der teutschen<lb/> Sprache sich bedienen wolle, jedoch mit Beifügung einer<lb/> französischen oder lateinischen Uebersetzung für solche, die<lb/> sich zur Erwiederung verstehen würden.</note> </div><lb/> <div n="5"> <head>§. 114.<lb/><hi rendition="#i"><hi rendition="#g">Fortsetzung</hi></hi>.</head><lb/> <p>Dieser Unbequemlichkeit auszuweichen, hat<lb/> man nicht selten eine <hi rendition="#i">dritte</hi> Sprache gewählt.<lb/> Bis auf das achtzehnte Jahrhundert diente gewöhn-<lb/></p> </div> </div> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [182/0188]
II. Th. I. Tit. Unbedingte Rechte d. europ. Staaten.
c⁾
zösischen Sprache; doch war der Gebrauch ihrer Landes-
sprache, und selbst des Lateinischen, nicht ganz ausgeschlos-
sen, vorzüglich für die teutschen Angelegenheiten. Man s.
Klüber’s Uebersicht der diplomatischen Verhandlungen des
wiener Congr., S. 537—540. Die GeneralStaaten commu-
nicirten mit den fremden Gesandten in holländischer Spra-
che, legten aber eine französische Uebersetzung bei; und
die Pforte verlangte 1761 von den Gesandten die schrift-
lichen Aufsätze in französischer Sprache. Moser’s Beytr.
IV. 22. f. Ebendess. Versuch, IV. 38.
d⁾ Der wiener Fr. von 1738 ist lateinisch und französisch ab-
gefaſst; der belgrader von 1739 türkisch und lateinisch.
Wenck cod. juris gent. I. 88. 359. — Der russisch-türkische
Fr. von 1774 in drei Sprachen, in russischer, türkischer
u. italiänischer; das russische Exemplar in russischer und
italiänischer, das türkische in türkischer u. italiänischer Spra-
che. De Martens recueil, IV. 636. 638. — Auch Schwe-
den, Dänemark, Groſsbritannien, die vereinigten Staaten von
Nordamerika, und am meisten Frankreich, haben in Ver-
trägen sich ihrer eigenen Sprache bedient, und dadurch
Anlaſs gegeben zu Ausfertigungen in mehrern Sprachen. —
Die teutsche Bundesversammlung setzte (in ihrem Protocoll
vom 5. Dec. 1816) fest, daſs, in Hinsicht auf die innern
Verhältnisse, die bei ihr eingereichten Aufsätze teutsch ab-
gefaſst, und die in fremder Sprache geschriebenen Beilagen
mit einer teutschen Uebersetzung begleitet seyn müſsten: in
Ansehung der äussern Verhältnisse, beschloſs dieselbe (in ih-
rem Protocoll vom 12. Jun. 1817, m. I, n° 2, 3 u. 4, m. III,
n° 3, 5 u. 8, u. m. IV, n° 2), daſs sie nur der teutschen
Sprache sich bedienen wolle, jedoch mit Beifügung einer
französischen oder lateinischen Uebersetzung für solche, die
sich zur Erwiederung verstehen würden.
§. 114.
Fortsetzung.
Dieser Unbequemlichkeit auszuweichen, hat
man nicht selten eine dritte Sprache gewählt.
Bis auf das achtzehnte Jahrhundert diente gewöhn-
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |