[Bodmer, Johann Jacob]: Sammlung Critischer, Poetischer, und anderer geistvollen Schriften. Bd. 3. Zürich, 1742.APOLOGIA DEL EDIPPO DI SOFOCLE CONTRA LE CENSURE DEL SIGNOR DI VOLTAIRE. HO letto con piacere, Onoratissimo mio che Anm. Da diese Sammlung vornehmlich für solche Le- ser gewiedmet ist, welche die Poesie und was zu der Er- kenntniß derselben dienet, mit einer gewissen Affectvollen Heftigkeit lieben, so darf ich mich versichern, daß die Jta- liänische Sprache denselben vollkommen bekannt seyn wer- de: Angesehen in dieser Sprache nicht wenig der vortreff- lichsten Meisterstücke verfasset sind, die gantz bequem sind, eine solche Begierde mit Vergnügen zu unterhalten. Jch habe darum kein Bedencken gehabt, gegenwärtiger Schrift, die den Verfasser des Paragone della poesia trag. d'Italia con quella di Francia zum Urheber hat, in ihrer Grundsprache ei- nen Platz unter den deutschen Stücken einzuräumen. Man wird mir dieses um so viel lieber zu gut halten, weil sie noch niemals gedruckt worden, und selbst in der Hand- schrift in sehr weniger Leute Hände gekommen ist, vor- nehmlich auch ohne meine Vorsorge niemals im öffentlichen Drucke erschienen wäre. C 3
APOLOGIA DEL EDIPPO DI SOFOCLE CONTRA LE CENSURE DEL SIGNOR DI VOLTAIRE. HO letto con piacere, Onoratiſſimo mio che Anm. Da dieſe Sammlung vornehmlich fuͤr ſolche Le- ſer gewiedmet iſt, welche die Poeſie und was zu der Er- kenntniß derſelben dienet, mit einer gewiſſen Affectvollen Heftigkeit lieben, ſo darf ich mich verſichern, daß die Jta- liaͤniſche Sprache denſelben vollkommen bekannt ſeyn wer- de: Angeſehen in dieſer Sprache nicht wenig der vortreff- lichſten Meiſterſtuͤcke verfaſſet ſind, die gantz bequem ſind, eine ſolche Begierde mit Vergnuͤgen zu unterhalten. Jch habe darum kein Bedencken gehabt, gegenwaͤrtiger Schrift, die den Verfaſſer des Paragone della poeſia trag. d’Italia con quella di Francia zum Urheber hat, in ihrer Grundſprache ei- nen Platz unter den deutſchen Stuͤcken einzuraͤumen. Man wird mir dieſes um ſo viel lieber zu gut halten, weil ſie noch niemals gedruckt worden, und ſelbſt in der Hand- ſchrift in ſehr weniger Leute Haͤnde gekommen iſt, vor- nehmlich auch ohne meine Vorſorge niemals im oͤffentlichen Drucke erſchienen waͤre. C 3
<TEI> <text> <body> <pb facs="#f0039" n="[37]"/> <div n="1"> <head> <hi rendition="#aq"><hi rendition="#g">APOLOGIA<lb/> DEL EDIPPO</hi><lb/> DI SOFOCLE CONTRA LE CENSURE<lb/><hi rendition="#g">DEL SIGNOR<lb/> DI VOLTAIRE.</hi></hi> </head><lb/> <p> <hi rendition="#aq"><hi rendition="#in">H</hi>O letto con piacere, Onoratiſſimo mio<lb/> ſigr. N. che ſienvi ſtate in grado le Oſ-<lb/> ſervazioni da me fatte ſopra il nuovo Edippo; uſo<lb/> peró la Confidenza di mandarvi anche l’apologia<lb/> di Sofocle, che m’era impegnato d’aggiungere.<lb/> Vero egli é benſi, che nell’ intendere per voſtra<lb/> Lettera che un tale mio aborto doveva paſſare ſotto<lb/> gli occhi altrui, aveva quaſi perduto il coraggio<lb/> di trasmettervelo, perche non ardiva prometter-<lb/> mene quell’ aggradimento, che per aventura era<lb/> toccato alla mia critica: Ma conſiderando poſcia</hi><lb/> <fw place="bottom" type="sig"><hi rendition="#aq">C</hi> 3</fw> <fw place="bottom" type="catch"> <hi rendition="#aq">che</hi> </fw><lb/> <note place="foot">Anm. Da dieſe Sammlung vornehmlich fuͤr ſolche Le-<lb/> ſer gewiedmet iſt, welche die Poeſie und was zu der Er-<lb/> kenntniß derſelben dienet, mit einer gewiſſen Affectvollen<lb/> Heftigkeit lieben, ſo darf ich mich verſichern, daß die Jta-<lb/> liaͤniſche Sprache denſelben vollkommen bekannt ſeyn wer-<lb/> de: Angeſehen in dieſer Sprache nicht wenig der vortreff-<lb/> lichſten Meiſterſtuͤcke verfaſſet ſind, die gantz bequem ſind,<lb/> eine ſolche Begierde mit Vergnuͤgen zu unterhalten. Jch<lb/> habe darum kein Bedencken gehabt, gegenwaͤrtiger Schrift,<lb/> die den Verfaſſer des <hi rendition="#aq">Paragone della poeſia trag. d’Italia con<lb/> quella di Francia</hi> zum Urheber hat, in ihrer Grundſprache ei-<lb/> nen Platz unter den deutſchen Stuͤcken einzuraͤumen. Man<lb/> wird mir dieſes um ſo viel lieber zu gut halten, weil ſie<lb/> noch niemals gedruckt worden, und ſelbſt <hi rendition="#g">in</hi> der Hand-<lb/> ſchrift in ſehr weniger Leute Haͤnde gekommen iſt, vor-<lb/> nehmlich auch ohne meine Vorſorge niemals im oͤffentlichen<lb/> Drucke erſchienen waͤre.</note><lb/> </p> </div> </body> </text> </TEI> [[37]/0039]
APOLOGIA
DEL EDIPPO
DI SOFOCLE CONTRA LE CENSURE
DEL SIGNOR
DI VOLTAIRE.
HO letto con piacere, Onoratiſſimo mio
ſigr. N. che ſienvi ſtate in grado le Oſ-
ſervazioni da me fatte ſopra il nuovo Edippo; uſo
peró la Confidenza di mandarvi anche l’apologia
di Sofocle, che m’era impegnato d’aggiungere.
Vero egli é benſi, che nell’ intendere per voſtra
Lettera che un tale mio aborto doveva paſſare ſotto
gli occhi altrui, aveva quaſi perduto il coraggio
di trasmettervelo, perche non ardiva prometter-
mene quell’ aggradimento, che per aventura era
toccato alla mia critica: Ma conſiderando poſcia
che
Anm. Da dieſe Sammlung vornehmlich fuͤr ſolche Le-
ſer gewiedmet iſt, welche die Poeſie und was zu der Er-
kenntniß derſelben dienet, mit einer gewiſſen Affectvollen
Heftigkeit lieben, ſo darf ich mich verſichern, daß die Jta-
liaͤniſche Sprache denſelben vollkommen bekannt ſeyn wer-
de: Angeſehen in dieſer Sprache nicht wenig der vortreff-
lichſten Meiſterſtuͤcke verfaſſet ſind, die gantz bequem ſind,
eine ſolche Begierde mit Vergnuͤgen zu unterhalten. Jch
habe darum kein Bedencken gehabt, gegenwaͤrtiger Schrift,
die den Verfaſſer des Paragone della poeſia trag. d’Italia con
quella di Francia zum Urheber hat, in ihrer Grundſprache ei-
nen Platz unter den deutſchen Stuͤcken einzuraͤumen. Man
wird mir dieſes um ſo viel lieber zu gut halten, weil ſie
noch niemals gedruckt worden, und ſelbſt in der Hand-
ſchrift in ſehr weniger Leute Haͤnde gekommen iſt, vor-
nehmlich auch ohne meine Vorſorge niemals im oͤffentlichen
Drucke erſchienen waͤre.
C 3
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |