Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Das Erste Buch. Archombrotus wird gewar/ daß Poliar- Das III. Capitel. ARchombrotus hatte deß Poliarchus Gesprä- möchte/ B iij
Das Erſte Buch. Archombrotus wird gewar/ daß Poliar- Das III. Capitel. ARchombrotus hatte deß Poliarchus Geſpraͤ- moͤchte/ B iij
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <pb n="21" facs="#f0065"/> <fw type="header" place="top">Das Erſte Buch.</fw><lb/> <milestone unit="section" rendition="#hr"/><lb/> <argument> <p>Archombrotus wird gewar/ daß Poliar-<lb/><hi rendition="#et">chus in die Argenis verliebet ſey. Von<lb/> den Fewern die in Sicilien ploͤtzlich<lb/> auffgeſteckt wurden. Wannher dieſer<lb/> Gebrauch kommen. Timoclee ſchickt<lb/> zuerfahren/ was es bedeuten ſolle.</hi></p> </argument> </div><lb/> <div n="3"> <head>Das <hi rendition="#aq">III.</hi> Capitel.</head><lb/> <p><hi rendition="#in">A</hi>Rchombrotus hatte deß Poliarchus Geſpraͤ-<lb/> chen begierig zugehoͤret/ Vnd als er Melean-<lb/> ders Theil recht geſprochen/ auch wider die<lb/> Auffruͤhriſchen hefftig geredet hatte; Aber deß Koͤ-<lb/> niges Tochter/ ſagte er/ welche jhm dieſer Rauber<lb/> zuentfuͤhren vermeinet hatt/ in was fuͤr einem Alter<lb/> iſt ſie/ wann ich ſo viel fragen mag? Ich habe war-<lb/> lich in Africa zum offtern ſagen hoͤren/ daß ſie eine<lb/> von den ſchoͤneſten vnd tugendhafftigſten Fuͤrſtin<lb/> ſey/ die jetzt leben/ vnd Argenis heiſſen ſoll. Vber die-<lb/> ſen Worten fangen dem Poliarchus die Augen et-<lb/> was zitternde anzulauffen: redte auch nicht ſo friſch<lb/> vnd behertzt/ als zuvor/ vnd antwortete kuͤrtzlich/ ſie<lb/> moͤchte nahe bey zwantzig Jahren ſeyn. Archom-<lb/> brotus ward jnnen/ daß ſich Poliarchus ſo gehlinge<lb/> veraͤnderte/ vnd kriegete ein hefftiges Verlangen zu<lb/> erforſchen/ was fuͤr ein Vngewitter ſein Geſichte v-<lb/> berſchwemmet hette. Derenthalben/ damit er ſehen<lb/> <fw type="sig" place="bottom">B iij</fw><fw type="catch" place="bottom">moͤchte/</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [21/0065]
Das Erſte Buch.
Archombrotus wird gewar/ daß Poliar-
chus in die Argenis verliebet ſey. Von
den Fewern die in Sicilien ploͤtzlich
auffgeſteckt wurden. Wannher dieſer
Gebrauch kommen. Timoclee ſchickt
zuerfahren/ was es bedeuten ſolle.
Das III. Capitel.
ARchombrotus hatte deß Poliarchus Geſpraͤ-
chen begierig zugehoͤret/ Vnd als er Melean-
ders Theil recht geſprochen/ auch wider die
Auffruͤhriſchen hefftig geredet hatte; Aber deß Koͤ-
niges Tochter/ ſagte er/ welche jhm dieſer Rauber
zuentfuͤhren vermeinet hatt/ in was fuͤr einem Alter
iſt ſie/ wann ich ſo viel fragen mag? Ich habe war-
lich in Africa zum offtern ſagen hoͤren/ daß ſie eine
von den ſchoͤneſten vnd tugendhafftigſten Fuͤrſtin
ſey/ die jetzt leben/ vnd Argenis heiſſen ſoll. Vber die-
ſen Worten fangen dem Poliarchus die Augen et-
was zitternde anzulauffen: redte auch nicht ſo friſch
vnd behertzt/ als zuvor/ vnd antwortete kuͤrtzlich/ ſie
moͤchte nahe bey zwantzig Jahren ſeyn. Archom-
brotus ward jnnen/ daß ſich Poliarchus ſo gehlinge
veraͤnderte/ vnd kriegete ein hefftiges Verlangen zu
erforſchen/ was fuͤr ein Vngewitter ſein Geſichte v-
berſchwemmet hette. Derenthalben/ damit er ſehen
moͤchte/
B iij
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/65 |
Zitationshilfe: | Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 21. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/65>, abgerufen am 03.03.2025. |