Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 5. Leipzig, 1880.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] In Köln: We de Ale flenen, su pifen de Junge. (Firmenich, I, 474, 152.) - In Nordfriesland: So üüs de Uale sjonge, so peipe de Jonge. (Haupt, VIII, 375, 7.)

Böhm.: Jak stari delaji, tak se mladi od nich uci. (Celakovsky, 410.)

133 Wie die Alten zitschern, so die Jungen zwitschern.

134 Wir geben wol den Alten Preiss, vnd bleiben doch bei vnser Weiss. - Henisch, 56, 38; Petri, II, 797.

135 Wun Alde rieden, schwejen de Käinjt. - Schuster, 565a.

136 Wun de Alde schtärwen, kun den Jangen zem ärwen. - Schuster, 760.

137 Wun em den Olde gefale wäl, mess em de Jangen heisch dan. - Schuster, 1065.

*138 De Alte fange. (Tübingen.)

So viel, als sich so schnell als möglich noch einige Kenntnisse aneignen.

*139 Es ist dem Alte si Sohn. (Luzern.)


Alten (Verb).

4 Wer will vergnüget alten, soll mit Niemand Feindschafft, mit Jedermann Freundschafft, mit Wenigen Gemeinschafft, mit Vilen Kundschafft halten und lass dan Got stets walten. - Frdr. v. Spee.


Altenhausen.

* Sie ist von Altenhausen. - Hans Sachs, Werke, Nürnberg 1578, 72b; Germania, VII, 235.


Altheia.

* Sie ist nach Altheia kommen.

"So sie gen Altheia werden schieben." (Germania, VII, 235; Fastnachtspiele, 245, 31.)


Altenkirchen.

* In Ollenkerken, wo de Burn allene ferkeln. (Oderbruch.) - Engelin, 222, 137.

Es wird dort viel Schweinezucht getrieben.


Alter.

5 Vor Gericht sind alle gleich; indess kann doch der Richter nicht alle zugleich vernehmen; das Sprichwort sagt nun, dass unter übrigens ganz gleichen Verhältnissen der ältere zuerst gehört werden soll.

Dän.: Alderdom haver sin feyl; den er som baer men paa fadet. (Prov. dan., 22.)

11 Die Priamel bei Waldis, IV, 91, 39 fg.

18 Dän.: Alderdom gjör hvidere, men ei bedere. - Alderdom gjör mangen hvidere, men ikke bedre. (Bohn I, 346.)

It.: A testa bianca spesso cervello manca.

Lat.: Canitici non semper comes virtus.

Norw.: Dei er inkje alle vise som er gruae i kollen.

Poln.: Na piedzi maz, a na lokiee broda. (Masson, 14.)

20 "Alder hilfft fuer torheit nicht; die alden thorn die beste, als man spricht." (Werdea, 74, 187.) - "Alder ist nit vor doren." (Kaisersberg, Scommala.)

Engl.: Wisdom goes not always by years. (Marin, 28.)

It.: A testa bianca spesso cervello manca. (Marin, 28.) - Agli anni non c' e rimedio. (Giani, 101.)

Lat.: Non aetate, verum ingenio adipiscitur sapientia. (Plautus.) - Senectus non impedit stultitiam. (Marin, 28.) - Senectus non solet petere stultitiam. (Binder II, 2073.) - Senectutem non repellere solere stultitiam. (Bebel-Suringar, 233, 82.)

Schwed.: Alderdom skyddar ej mot darskap. (Marin, 28.)

21 In Ostpreussen hat der Volkswitz dem Sprichwort die Form gegeben: Alter sch-sst vor dem Thoren nicht. (Frischbier, II, 50.)

Dän.: Alder hielfur intet for gjekkerie. (Prov. dan., 22.)

Engl.: A man or a mouse. (Marin, 4.)

Frz.: Il n'est si sage que ne folie aucune fois. (Masson, 14.)

It.: O Cesare o niente.

Lat.: Canities senis, non prudentia indicium est. (Binder II, 421; Lehmann, 6, 8.) - Neque vetulus cantherius, quam novellus melior, nec canitudini comes virtus. (Varro.) (Philippi, II, 18.) - Senes interdum delirant. (Plautus.) (Binder II, 3077.)

Schwed.: Allt eller intet. (Marin, 4.)

24 Dän.: Alderdom har ingen bedring i vente. (Prov. dan., 22.)

25 Dän.: Höjet i alder böjet i dom. (Prov. dan., 305.)

26 Dän.: Aelde kommer med megen usmilde. (Prov. dan., 12.)

It.: Cogli anni vengon gli affanni. - Chi ha degli anni, ha dei malanni. (Giani, 102.)

Lat.: Juncta petunt tecta pestis dolor atque senecta. (Reuterdahl, 453.) - Senectus ipsa morbus est. (Terenz.) (Philippi, II, 175.)

Schwed.: Siwkdom ok aller kraka til by, gesta sorgh at qwaelle ok aeru sysskene. (Reuterdahl, 453.)

28 Dän.: Alderen har hver dag nye tidemder. (Prov. dan., 23.)

29 Simrock, 257. ???Mhd.: Zingerle, 2002.

Dän.: De gamle til raad, de unge til daad. (Bohn I, 352.)

30 Simrock, 254; Fallersleben, 182; Estor, I, 34; Hertius, II, 18; Eiselein, 20; Hillebrand, 23; Kirchhofer, 203. - In Luxemburg: Den Alter get fir. (Dicks, I, 5.)

Frz.: Lorsqu'un vieux fait l'amour, la mort court a l'entour. (Marin, 27.)

[Spaltenumbruch] It.: Quando i vecchi pigliano moglie, le campane suonano a morto. (Marin, 27.)

Schwed.: Ung hustru är gammal mans död. (Marin, 27.)

31 Als Rechtsspruch will es sagen, dass bei gleichberechtigter Pfandschaft die ältern Schuldbriefe vorgehen. - In Ostpreussen: Det Oeller geit vär, säd de Diewel, on schmeet sin Grossmutter de Trepp runder. (Frischbier, II, 53.)

34 Winckler, XIV, 83; Simrock, 197; Sailer, 193.

Lat.: Tempora labuntur tacitisque senescimus annis. (Ovid.) (Binder II, 3299; Schonheim, V, T. 7.)

41 "Mancherley vnd viel kranckheyt dem alter ist bereyt, es gwint es nicht an sach selber für eyn kranckheyt gmacht." (Werdea, C.) - Die Russen: Das Alter ist eine Winde, die auch der Zarin Brüste herabzieht. (Altmann VI, 419.)

Dän.: Alder er syge stor nog. (Prov. dan., 22.)

42 Die Masuren sagen: Das (Greisen-)alter ist keine Freude: Starosc nie radosc. (Frischbier, II, 3026.)

43 Dän.: Alder er ond keisebroder. (Prov. dan., 22.) - Alderdom er ond keisebroder. (Bohn I, 346.)

44 Frz.: Les infirmites sont l'apanage de la vieillesse. - Pauvrete et maladie en vieillesse c'est un magasin de tristesse. (Masson, 14.)

Span.: Hombre viejo cada dia un malo nuevo. (Masson, 15.)

45 Lat.: Senectus insanabilis mortuus est. (Seneca.) (Binder II, 3071.)

51 Dän.: Alderdom kommer sjelden eene. (Prov. dan., 23.)

Lat.: Senectus non sola venit. (Egeria, 268.)

54 Dän.: Alder kommer a for merkt. (Prov. dan., 22.)

61 Dän.: Den gamle skal man aere, den unge skal man laere. (Bohn I, 354.)

63 Der Spruch aus Grimm (Sanders, S. 11).

64 Böhm.: Bidna starosti, vsickni te zadame; a kdyz k nam prijdes predce narikame. (Celakovsky, 308.)

Poln.: Biednastarosci, wszyscy cie zadamy; a kiedy przyjdziesz, to zus narzekamy. (Celakovsky, 308.)

66 Bei Eyering, I, 268 mit dem Schluss: "wenns kümpt, so wil es niemand han."

Mhd.: Wir wünschen alters alle tage, swanne ez kumt, so ists ein klage. (Freidank.) (Zingerle, 12.)

Holl.: Een yder wenscht te worden oud, en als hy 't is, daer niet van houdt. (De Brun, Nieuwe wijn, 457.)

Lat.: Me cupit omnis homo, nemo non odit adeptus. (Buchler, Gnomologie, 452.) - Omnes cupimus seniam: cum venerit, odimus. (Bebel-Suringar, 28, 78.) - Optant senectam omnes, adepti despuunt. (Gruter, III, 54.)

67 Für Oldenburg: Goldschmidt, 162; Weserzeitung, 4057.

68 Frz.: Anciennete et autorite. (Cahier, 98.) - Il faut respecter la vieillesse.

72 Mhd.: Wan man hat dos oft gehort, das Alter sol haben weis und wort, das es der scham mug entrinnen. (Vintl.) (Zingerle, 27.)

82 Dän.: Med alder vaxer rigdom. (Prov. dan., 22.)

85 Lat.: Exaltat levitate puer, gravitate senectus. (Cornelius.) (Binder I, 492; II, 1053.)

101 Holl.: Begaardheid eischt bedaardheid. (Harrebomee, I, 44.)

103 Hagedorn hat dies Sprichwort in einem Gedicht behandelt. (Düsseldorf, II.)

112 Kroat.: Tko je rad dav u starosti odpocine, umla dosti valja da setrudi.

113 Lat.: Senescere in sola Sparta expedit. (Plutarch.) (Philippi, II, 176.)

118 Alt (= Alter) vnd torheit ist zweyerley schad. - Hofmann, 35, 120.

119 Alter bringt Lehr und Strafe. - Petri, II, 11.

120 Alter, gwalt, reichtum sampt viel ehren, thut als die stund des todts verzehren. - Loci comm., 129.

Lat.: Prosperitas rerum, series longinqua dierum transiet absque mora mortis cum uenerit hora. (Loci comm., 129.)

121 Alter ist nicht vor. - Gruter, III, 5.

122 Alter kompt mit keiner Tugend.

Lat.: Senectus nullo cum commodo veniet. (Bebel-Suringar, 133.)

123 Alter und Haussorgen verzehren frohen Muth.

124 Alter vnd Kranckheit nemen hin Schön', Gesundheit vnd weisen Sinn. - Petri, II, 12.

125 Alter wil kein Witz haben. - Petri, II, 12.

126 Am alter wil iederman geritten vnnd zum ritter werden. - Franck, II, 164a.

127 Auf Alter und Mangel man sparen mag, die Morgensonne scheint selten den ganzen Tag. - Frischbier, I, 52.

128 Das Alter acht die fröliche Venus nicht. - Lehmann, 146, 92.

129 Das alter bedarf gelt vnd zuthat. - Henisch, 230, 30.

130 Das alter bessert sich nicht. - Henisch, 57, 12.

131 Das Alter braucht Ruhe, sagte der Sohn, als er den alten, Vater aus dem Hause in den Stall warf. - Neue Freie Presse, 4592.


[Spaltenumbruch] In Köln: We de Ale flenen, su pifen de Junge. (Firmenich, I, 474, 152.) – In Nordfriesland: So üüs dê Uale sjonge, so pîpe dê Jonge. (Haupt, VIII, 375, 7.)

Böhm.: Jak staří dĕlají, tak se mladí od nich učí. (Čelakovský, 410.)

133 Wie die Alten zitschern, so die Jungen zwitschern.

134 Wir geben wol den Alten Preiss, vnd bleiben doch bei vnser Weiss.Henisch, 56, 38; Petri, II, 797.

135 Wun Alde riéden, schwejen de Käinjt.Schuster, 565a.

136 Wun de Âlde schtärwen, kun den Jangen zem ärwen.Schuster, 760.

137 Wun em den Ôlde gefale wäl, mess em de Jangen hîsch dân.Schuster, 1065.

*138 De Alte fange. (Tübingen.)

So viel, als sich so schnell als möglich noch einige Kenntnisse aneignen.

*139 Es ist dem Alte si Sohn. (Luzern.)


Alten (Verb).

4 Wer will vergnüget alten, soll mit Niemand Feindschafft, mit Jedermann Freundschafft, mit Wenigen Gemeinschafft, mit Vilen Kundschafft halten und lass dan Got stets walten.Frdr. v. Spee.


Altenhausen.

* Sie ist von Altenhausen.Hans Sachs, Werke, Nürnberg 1578, 72b; Germania, VII, 235.


Altheia.

* Sie ist nach Altheia kommen.

„So sie gen Altheia werden schieben.“ (Germania, VII, 235; Fastnachtspiele, 245, 31.)


Altenkirchen.

* In Ollenkerken, wo de Burn allene ferkeln. (Oderbruch.) – Engelin, 222, 137.

Es wird dort viel Schweinezucht getrieben.


Alter.

5 Vor Gericht sind alle gleich; indess kann doch der Richter nicht alle zugleich vernehmen; das Sprichwort sagt nun, dass unter übrigens ganz gleichen Verhältnissen der ältere zuerst gehört werden soll.

Dän.: Alderdom haver sin feyl; den er som baer men paa fadet. (Prov. dan., 22.)

11 Die Priamel bei Waldis, IV, 91, 39 fg.

18 Dän.: Alderdom gjör hvidere, men ei bedere. – Alderdom gjör mangen hvidere, men ikke bedre. (Bohn I, 346.)

It.: A testa bianca spesso cervello manca.

Lat.: Canitici non semper comes virtus.

Norw.: Dei er inkje alle vise som er gruae i kollen.

Poln.: Na piędźi mąż, a na lokieé broda. (Masson, 14.)

20 „Alder hilfft fuer torheit nicht; die alden thorn die beste, als man spricht.“ (Werdea, 74, 187.) – „Alder ist nit vor doren.“ (Kaisersberg, Scommala.)

Engl.: Wisdom goes not always by years. (Marin, 28.)

It.: A testa bianca spesso cervello manca. (Marin, 28.) – Agli anni non c' è rimedio. (Giani, 101.)

Lat.: Non aetate, verum ingenio adipiscitur sapientia. (Plautus.) – Senectus non impedit stultitiam. (Marin, 28.) – Senectus non solet petere stultitiam. (Binder II, 2073.) – Senectutem non repellere solere stultitiam. (Bebel-Suringar, 233, 82.)

Schwed.: Alderdom skyddar ej mot dårskap. (Marin, 28.)

21 In Ostpreussen hat der Volkswitz dem Sprichwort die Form gegeben: Alter sch–sst vor dem Thoren nicht. (Frischbier, II, 50.)

Dän.: Alder hielfur intet for gjekkerie. (Prov. dan., 22.)

Engl.: A man or a mouse. (Marin, 4.)

Frz.: Il n'est si sage que ne folie aucune fois. (Masson, 14.)

It.: O Cesare o niente.

Lat.: Canities senis, non prudentia indicium est. (Binder II, 421; Lehmann, 6, 8.) – Neque vetulus cantherius, quam novellus melior, nec canitudini comes virtus. (Varro.) (Philippi, II, 18.) – Senes interdum delirant. (Plautus.) (Binder II, 3077.)

Schwed.: Allt eller intet. (Marin, 4.)

24 Dän.: Alderdom har ingen bedring i vente. (Prov. dan., 22.)

25 Dän.: Höjet i alder böjet i dom. (Prov. dan., 305.)

26 Dän.: Aelde kommer med megen usmilde. (Prov. dan., 12.)

It.: Cogli anni vengon gli affanni. – Chi ha degli anni, ha dei malanni. (Giani, 102.)

Lat.: Juncta petunt tecta pestis dolor atque senecta. (Reuterdahl, 453.) – Senectus ipsa morbus est. (Terenz.) (Philippi, II, 175.)

Schwed.: Siwkdom ok aller kraka til by, gesta sorgh at qwælle ok aeru sysskene. (Reuterdahl, 453.)

28 Dän.: Alderen har hver dag nye tidemder. (Prov. dan., 23.)

29 Simrock, 257. ???Mhd.: Zingerle, 2002.

Dän.: De gamle til raad, de unge til daad. (Bohn I, 352.)

30 Simrock, 254; Fallersleben, 182; Estor, I, 34; Hertius, II, 18; Eiselein, 20; Hillebrand, 23; Kirchhofer, 203. – In Luxemburg: Den Alter get fir. (Dicks, I, 5.)

Frz.: Lorsqu'un vieux fait l'amour, la mort court à l'entour. (Marin, 27.)

[Spaltenumbruch] It.: Quando i vecchi pigliano moglie, le campane suonano a morto. (Marin, 27.)

Schwed.: Ung hustru är gammal mans död. (Marin, 27.)

31 Als Rechtsspruch will es sagen, dass bei gleichberechtigter Pfandschaft die ältern Schuldbriefe vorgehen. – In Ostpreussen: Det Oeller geit vär, säd de Diewel, on schmeet sin Grossmutter de Trepp runder. (Frischbier, II, 53.)

34 Winckler, XIV, 83; Simrock, 197; Sailer, 193.

Lat.: Tempora labuntur tacitisque senescimus annis. (Ovid.) (Binder II, 3299; Schonheim, V, T. 7.)

41 „Mancherley vnd viel kranckheyt dem alter ist bereyt, es gwint es nicht an sach selber für eyn kranckheyt gmacht.“ (Werdea, C.) – Die Russen: Das Alter ist eine Winde, die auch der Zarin Brüste herabzieht. (Altmann VI, 419.)

Dän.: Alder er syge stor nog. (Prov. dan., 22.)

42 Die Masuren sagen: Das (Greisen-)alter ist keine Freude: Starość nie radość. (Frischbier, II, 3026.)

43 Dän.: Alder er ond keisebroder. (Prov. dan., 22.) – Alderdom er ond keisebroder. (Bohn I, 346.)

44 Frz.: Les infirmités sont l'apanage de la vieillesse. – Pauvreté et maladie en vieillesse c'est un magasin de tristesse. (Masson, 14.)

Span.: Hombre viejo cada dia un malo nuevo. (Masson, 15.)

45 Lat.: Senectus insanabilis mortuus est. (Seneca.) (Binder II, 3071.)

51 Dän.: Alderdom kommer sjelden eene. (Prov. dan., 23.)

Lat.: Senectus non sola venit. (Egeria, 268.)

54 Dän.: Alder kommer a for merkt. (Prov. dan., 22.)

61 Dän.: Den gamle skal man aere, den unge skal man lære. (Bohn I, 354.)

63 Der Spruch aus Grimm (Sanders, S. 11).

64 Böhm.: Bídná starosti, všickni te žádáme; a když k nám přijdeš předce naříkáme. (Čelakovský, 308.)

Poln.: Biednastarości, wszyscy cię žądamy; a kiedy przyjdziesz, to zuś narzekamy. (Čelakovský, 308.)

66 Bei Eyering, I, 268 mit dem Schluss: „wenns kümpt, so wil es niemand han.“

Mhd.: Wir wünschen alters alle tage, swanne ez kumt, so ists ein klage. (Freidank.) (Zingerle, 12.)

Holl.: Een yder wenscht te worden oud, en als hy 't is, daer niet van houdt. (De Brun, Nieuwe wijn, 457.)

Lat.: Me cupit omnis homo, nemo non odit adeptus. (Buchler, Gnomologie, 452.) – Omnes cupimus seniam: cum venerit, odimus. (Bebel-Suringar, 28, 78.) – Optant senectam omnes, adepti despuunt. (Gruter, III, 54.)

67 Für Oldenburg: Goldschmidt, 162; Weserzeitung, 4057.

68 Frz.: Ancienneté et autorité. (Cahier, 98.) – Il faut respecter la vieillesse.

72 Mhd.: Wan man hat dos oft gehort, das Alter sol haben weis und wort, das es der scham mug entrinnen. (Vintl.) (Zingerle, 27.)

82 Dän.: Med alder vaxer rigdom. (Prov. dan., 22.)

85 Lat.: Exaltat levitate puer, gravitate senectus. (Cornelius.) (Binder I, 492; II, 1053.)

101 Holl.: Begaardheid eischt bedaardheid. (Harrebomée, I, 44.)

103 Hagedorn hat dies Sprichwort in einem Gedicht behandelt. (Düsseldorf, II.)

112 Kroat.: Tko je rad dav u starosti odpocine, umla dosti valja da setrudi.

113 Lat.: Senescere in sola Sparta expedit. (Plutarch.) (Philippi, II, 176.)

118 Alt (= Alter) vnd torheit ist zweyerley schad.Hofmann, 35, 120.

119 Alter bringt Lehr und Strafe.Petri, II, 11.

120 Alter, gwalt, reichtum sampt viel ehren, thut als die stund des todts verzehren.Loci comm., 129.

Lat.: Prosperitas rerum, series longinqua dierum transiet absque mora mortis cum uenerit hora. (Loci comm., 129.)

121 Alter ist nicht vor.Gruter, III, 5.

122 Alter kompt mit keiner Tugend.

Lat.: Senectus nullo cum commodo veniet. (Bebel-Suringar, 133.)

123 Alter und Haussorgen verzehren frohen Muth.

124 Alter vnd Kranckheit nemen hin Schön', Gesundheit vnd weisen Sinn.Petri, II, 12.

125 Alter wil kein Witz haben.Petri, II, 12.

126 Am alter wil iederman geritten vnnd zum ritter werden.Franck, II, 164a.

127 Auf Alter und Mangel man sparen mag, die Morgensonne scheint selten den ganzen Tag.Frischbier, I, 52.

128 Das Alter acht die fröliche Venus nicht.Lehmann, 146, 92.

129 Das alter bedarf gelt vnd zuthat.Henisch, 230, 30.

130 Das alter bessert sich nicht.Henisch, 57, 12.

131 Das Alter braucht Ruhe, sagte der Sohn, als er den alten, Vater aus dem Hause in den Stall warf.Neue Freie Presse, 4592.


<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"><pb facs="#f0384" n="[372]"/><cb n="743"/>
In Köln: We de Ale flenen, su pifen de Junge. (<hi rendition="#i">Firmenich, I, 474, 152.</hi>) &#x2013; In Nordfriesland: So üüs dê Uale sjonge, so pîpe dê Jonge. (<hi rendition="#i">Haupt, VIII, 375, 7.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Jak sta&#x0159;í d&#x0115;lají, tak se mladí od nich u&#x010D;í. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 410.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">133 Wie die Alten zitschern, so die Jungen zwitschern.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">134 Wir geben wol den Alten Preiss, vnd bleiben doch bei vnser Weiss.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 56, 38; Petri, II, 797.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">135 Wun Alde riéden, schwejen de Käinjt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Schuster, 565<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">136 Wun de Âlde schtärwen, kun den Jangen zem ärwen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Schuster, 760.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">137 Wun em den Ôlde gefale wäl, mess em de Jangen hîsch dân.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Schuster, 1065.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*138 De Alte fange.</hi> (<hi rendition="#i">Tübingen.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">So viel, als sich so schnell als möglich noch einige Kenntnisse aneignen.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*139 Es ist dem Alte si Sohn.</hi> (<hi rendition="#i">Luzern.</hi>)</p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head><hi rendition="#b">Alten</hi> (Verb).</head><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">4 Wer will vergnüget alten, soll mit Niemand Feindschafft, mit Jedermann Freundschafft, mit Wenigen Gemeinschafft, mit Vilen Kundschafft halten und lass dan Got stets walten.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Frdr. v. Spee.</hi></p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Altenhausen.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">* Sie ist von Altenhausen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Hans Sachs, Werke, Nürnberg 1578, 72<hi rendition="#sup">b;</hi> Germania, VII, 235.</hi></p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Altheia.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">* Sie ist nach Altheia kommen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;So sie gen Altheia werden schieben.&#x201C; (<hi rendition="#i">Germania, VII, 235; Fastnachtspiele, 245, 31.</hi>)</p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Altenkirchen.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">* In Ollenkerken, wo de Burn allene ferkeln.</hi> (<hi rendition="#i">Oderbruch.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Engelin, 222, 137.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Es wird dort viel Schweinezucht getrieben.</p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Alter.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et">5 Vor Gericht sind alle gleich; indess kann doch der Richter nicht alle zugleich vernehmen; das Sprichwort sagt nun, dass unter übrigens ganz gleichen Verhältnissen der ältere zuerst gehört werden soll.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Alderdom haver sin feyl; den er som baer men paa fadet. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 22.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">11 Die Priamel bei Waldis, IV, 91, 39 fg.</p><lb/>
          <p rendition="#et2">18 <hi rendition="#i">Dän.</hi>: Alderdom gjör hvidere, men ei bedere. &#x2013; Alderdom gjör mangen hvidere, men ikke bedre. (<hi rendition="#i">Bohn I, 346.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: A testa bianca spesso cervello manca.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Canitici non semper comes virtus.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Norw.</hi>: Dei er inkje alle vise som er gruae i kollen.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Na pi&#x0119;d&#x017A;i m&#x0105;&#x017C;, a na lokieé broda. (<hi rendition="#i">Masson, 14.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">20 &#x201E;Alder hilfft fuer torheit nicht; die alden thorn die beste, als man spricht.&#x201C; (<hi rendition="#i">Werdea, 74, 187.</hi>) &#x2013; &#x201E;Alder ist nit vor doren.&#x201C; (<hi rendition="#i">Kaisersberg, Scommala.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Wisdom goes not always by years. (<hi rendition="#i">Marin, 28.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: A testa bianca spesso cervello manca. (<hi rendition="#i">Marin, 28.</hi>) &#x2013; Agli anni non c' è rimedio. (<hi rendition="#i">Giani, 101.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Non aetate, verum ingenio adipiscitur sapientia. (<hi rendition="#i">Plautus.</hi>) &#x2013; Senectus non impedit stultitiam. (<hi rendition="#i">Marin, 28.</hi>) &#x2013; Senectus non solet petere stultitiam. (<hi rendition="#i">Binder II, 2073.</hi>) &#x2013; Senectutem non repellere solere stultitiam. (<hi rendition="#i">Bebel-Suringar, 233, 82.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Alderdom skyddar ej mot dårskap. (<hi rendition="#i">Marin, 28.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">21 In Ostpreussen hat der Volkswitz dem Sprichwort die Form gegeben: Alter sch&#x2013;sst vor dem Thoren nicht. (<hi rendition="#i">Frischbier, II, 50.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Alder hielfur intet for gjekkerie. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 22.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: A man or a mouse. (<hi rendition="#i">Marin, 4.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il n'est si sage que ne folie aucune fois. (<hi rendition="#i">Masson, 14.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: O Cesare o niente.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Canities senis, non prudentia indicium est. (<hi rendition="#i">Binder II, 421; Lehmann, 6, 8.</hi>) &#x2013; Neque vetulus cantherius, quam novellus melior, nec canitudini comes virtus. (<hi rendition="#i">Varro.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, II, 18.</hi>) &#x2013; Senes interdum delirant. (<hi rendition="#i">Plautus.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder II, 3077.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Allt eller intet. (<hi rendition="#i">Marin, 4.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">24 <hi rendition="#i">Dän.</hi>: Alderdom har ingen bedring i vente. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 22.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">25 <hi rendition="#i">Dän.</hi>: Höjet i alder böjet i dom. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 305.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">26 <hi rendition="#i">Dän.</hi>: Aelde kommer med megen usmilde. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 12.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Cogli anni vengon gli affanni. &#x2013; Chi ha degli anni, ha dei malanni. (<hi rendition="#i">Giani, 102.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Juncta petunt tecta pestis dolor atque senecta. (<hi rendition="#i">Reuterdahl, 453.</hi>) &#x2013; Senectus ipsa morbus est. (<hi rendition="#i">Terenz.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, II, 175.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Siwkdom ok aller kraka til by, gesta sorgh at qwælle ok aeru sysskene. (<hi rendition="#i">Reuterdahl, 453.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">28 <hi rendition="#i">Dän.</hi>: Alderen har hver dag nye tidemder. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 23.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">29 <hi rendition="#i">Simrock, 257</hi>. ???Mhd.: <hi rendition="#i">Zingerle, 2002.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: De gamle til raad, de unge til daad. (<hi rendition="#i">Bohn I, 352.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">30 <hi rendition="#i">Simrock, 254; Fallersleben, 182; Estor, I, 34; Hertius, II, 18; Eiselein, 20; Hillebrand, 23; Kirchhofer, 203.</hi> &#x2013; In Luxemburg: Den Alter get fir. (<hi rendition="#i">Dicks, I, 5.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Lorsqu'un vieux fait l'amour, la mort court à l'entour. (<hi rendition="#i">Marin, 27.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i"><cb n="744"/>
It.</hi>: Quando i vecchi pigliano moglie, le campane suonano a morto. (<hi rendition="#i">Marin, 27.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Ung hustru är gammal mans död. (<hi rendition="#i">Marin, 27.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">31 Als Rechtsspruch will es sagen, dass bei gleichberechtigter Pfandschaft die ältern Schuldbriefe vorgehen. &#x2013; In Ostpreussen: Det Oeller geit vär, säd de Diewel, on schmeet sin Grossmutter de Trepp runder. (<hi rendition="#i">Frischbier, II, 53.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">34 <hi rendition="#i">Winckler, XIV, 83; Simrock, 197; Sailer, 193</hi>.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Tempora labuntur tacitisque senescimus annis. (<hi rendition="#i">Ovid.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder II, 3299; Schonheim, V, T. 7.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">41 &#x201E;Mancherley vnd viel kranckheyt dem alter ist bereyt, es gwint es nicht an sach selber für eyn kranckheyt gmacht.&#x201C; (<hi rendition="#i">Werdea, C.</hi>) &#x2013; Die Russen: Das Alter ist eine Winde, die auch der Zarin Brüste herabzieht. (<hi rendition="#i">Altmann VI, 419.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Alder er syge stor nog. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 22.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">42 Die Masuren sagen: Das (Greisen-)alter ist keine Freude: Staro&#x015B;&#x0107; nie rado&#x015B;&#x0107;. (<hi rendition="#i">Frischbier, II, 3026.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">43 <hi rendition="#i">Dän.</hi>: Alder er ond keisebroder. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 22.</hi>) &#x2013; Alderdom er ond keisebroder. (<hi rendition="#i">Bohn I, 346.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">44 <hi rendition="#i">Frz.</hi>: Les infirmités sont l'apanage de la vieillesse. &#x2013; Pauvreté et maladie en vieillesse c'est un magasin de tristesse. (<hi rendition="#i">Masson, 14.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Hombre viejo cada dia un malo nuevo. (<hi rendition="#i">Masson, 15.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">45 <hi rendition="#i">Lat.</hi>: Senectus insanabilis mortuus est. (<hi rendition="#i">Seneca.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder II, 3071.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">51 <hi rendition="#i">Dän.</hi>: Alderdom kommer sjelden eene. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 23.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Senectus non sola venit. (<hi rendition="#i">Egeria, 268.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">54 <hi rendition="#i">Dän.</hi>: Alder kommer a for merkt. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 22.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">61 <hi rendition="#i">Dän.</hi>: Den gamle skal man aere, den unge skal man lære. (<hi rendition="#i">Bohn I, 354.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">63 Der Spruch aus Grimm (<hi rendition="#i">Sanders, S. 11</hi>).</p><lb/>
          <p rendition="#et2">64 <hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Bídná starosti, v&#x0161;ickni te &#x017E;ádáme; a kdy&#x017E; k nám p&#x0159;ijde&#x0161; p&#x0159;edce na&#x0159;íkáme. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 308.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Biednastaro&#x015B;ci, wszyscy ci&#x0119; &#x017E;&#x0105;damy; a kiedy przyjdziesz, to zu&#x015B; narzekamy. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 308.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">66 Bei Eyering, I, 268 mit dem Schluss: &#x201E;wenns kümpt, so wil es niemand han.&#x201C;</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Wir wünschen alters alle tage, swanne ez kumt, so ists ein klage. (<hi rendition="#i">Freidank.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 12.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Een yder wenscht te worden oud, en als hy 't is, daer niet van houdt. (<hi rendition="#i">De Brun, Nieuwe wijn, 457.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Me cupit omnis homo, nemo non odit adeptus. (<hi rendition="#i">Buchler, Gnomologie, 452.</hi>) &#x2013; Omnes cupimus seniam: cum venerit, odimus. (<hi rendition="#i">Bebel-Suringar, 28, 78.</hi>) &#x2013; Optant senectam omnes, adepti despuunt. (<hi rendition="#i">Gruter, III, 54.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">67 Für Oldenburg: Goldschmidt, 162; Weserzeitung, 4057.</p><lb/>
          <p rendition="#et2">68 <hi rendition="#i">Frz.</hi>: Ancienneté et autorité. (<hi rendition="#i">Cahier, 98.</hi>) &#x2013; Il faut respecter la vieillesse.</p><lb/>
          <p rendition="#et2">72 <hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Wan man hat dos oft gehort, das Alter sol haben weis und wort, das es der scham mug entrinnen. (<hi rendition="#i">Vintl.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 27.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">82 <hi rendition="#i">Dän.</hi>: Med alder vaxer rigdom. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 22.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">85 <hi rendition="#i">Lat.</hi>: Exaltat levitate puer, gravitate senectus. (<hi rendition="#i">Cornelius.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder I, 492; II, 1053.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">101 <hi rendition="#i">Holl.</hi>: Begaardheid eischt bedaardheid. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 44.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">103 Hagedorn hat dies Sprichwort in einem Gedicht behandelt. (Düsseldorf, II.)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">112 <hi rendition="#i">Kroat.</hi>: Tko je rad dav u starosti odpocine, umla dosti valja da setrudi.</p><lb/>
          <p rendition="#et2">113 <hi rendition="#i">Lat.</hi>: Senescere in sola Sparta expedit. (<hi rendition="#i">Plutarch.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, II, 176.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et3"/><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">118 Alt (= Alter) vnd torheit ist zweyerley schad.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Hofmann, 35, 120.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">119 Alter bringt Lehr und Strafe.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 11.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">120 Alter, gwalt, reichtum sampt viel ehren, thut als die stund des todts verzehren.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Loci comm., 129.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Prosperitas rerum, series longinqua dierum transiet absque mora mortis cum uenerit hora. (<hi rendition="#i">Loci comm., 129.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">121 Alter ist nicht vor.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gruter, III, 5.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">122 Alter kompt mit keiner Tugend.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Senectus nullo cum commodo veniet. (<hi rendition="#i">Bebel-Suringar, 133.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">123 Alter und Haussorgen verzehren frohen Muth.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">124 Alter vnd Kranckheit nemen hin Schön', Gesundheit vnd weisen Sinn.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 12.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">125 Alter wil kein Witz haben.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 12.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">126 Am alter wil iederman geritten vnnd zum ritter werden.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, II, 164<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">127 Auf Alter und Mangel man sparen mag, die Morgensonne scheint selten den ganzen Tag.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Frischbier, I, 52.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">128 Das Alter acht die fröliche Venus nicht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 146, 92.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">129 Das alter bedarf gelt vnd zuthat.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 230, 30.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">130 Das alter bessert sich nicht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 57, 12.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">131 Das Alter braucht Ruhe, sagte der Sohn, als er den alten, Vater aus dem Hause in den Stall warf.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Neue Freie Presse, 4592.</hi></p><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[372]/0384] In Köln: We de Ale flenen, su pifen de Junge. (Firmenich, I, 474, 152.) – In Nordfriesland: So üüs dê Uale sjonge, so pîpe dê Jonge. (Haupt, VIII, 375, 7.) Böhm.: Jak staří dĕlají, tak se mladí od nich učí. (Čelakovský, 410.) 133 Wie die Alten zitschern, so die Jungen zwitschern. 134 Wir geben wol den Alten Preiss, vnd bleiben doch bei vnser Weiss. – Henisch, 56, 38; Petri, II, 797. 135 Wun Alde riéden, schwejen de Käinjt. – Schuster, 565a. 136 Wun de Âlde schtärwen, kun den Jangen zem ärwen. – Schuster, 760. 137 Wun em den Ôlde gefale wäl, mess em de Jangen hîsch dân. – Schuster, 1065. *138 De Alte fange. (Tübingen.) So viel, als sich so schnell als möglich noch einige Kenntnisse aneignen. *139 Es ist dem Alte si Sohn. (Luzern.) Alten (Verb). 4 Wer will vergnüget alten, soll mit Niemand Feindschafft, mit Jedermann Freundschafft, mit Wenigen Gemeinschafft, mit Vilen Kundschafft halten und lass dan Got stets walten. – Frdr. v. Spee. Altenhausen. * Sie ist von Altenhausen. – Hans Sachs, Werke, Nürnberg 1578, 72b; Germania, VII, 235. Altheia. * Sie ist nach Altheia kommen. „So sie gen Altheia werden schieben.“ (Germania, VII, 235; Fastnachtspiele, 245, 31.) Altenkirchen. * In Ollenkerken, wo de Burn allene ferkeln. (Oderbruch.) – Engelin, 222, 137. Es wird dort viel Schweinezucht getrieben. Alter. 5 Vor Gericht sind alle gleich; indess kann doch der Richter nicht alle zugleich vernehmen; das Sprichwort sagt nun, dass unter übrigens ganz gleichen Verhältnissen der ältere zuerst gehört werden soll. Dän.: Alderdom haver sin feyl; den er som baer men paa fadet. (Prov. dan., 22.) 11 Die Priamel bei Waldis, IV, 91, 39 fg. 18 Dän.: Alderdom gjör hvidere, men ei bedere. – Alderdom gjör mangen hvidere, men ikke bedre. (Bohn I, 346.) It.: A testa bianca spesso cervello manca. Lat.: Canitici non semper comes virtus. Norw.: Dei er inkje alle vise som er gruae i kollen. Poln.: Na piędźi mąż, a na lokieé broda. (Masson, 14.) 20 „Alder hilfft fuer torheit nicht; die alden thorn die beste, als man spricht.“ (Werdea, 74, 187.) – „Alder ist nit vor doren.“ (Kaisersberg, Scommala.) Engl.: Wisdom goes not always by years. (Marin, 28.) It.: A testa bianca spesso cervello manca. (Marin, 28.) – Agli anni non c' è rimedio. (Giani, 101.) Lat.: Non aetate, verum ingenio adipiscitur sapientia. (Plautus.) – Senectus non impedit stultitiam. (Marin, 28.) – Senectus non solet petere stultitiam. (Binder II, 2073.) – Senectutem non repellere solere stultitiam. (Bebel-Suringar, 233, 82.) Schwed.: Alderdom skyddar ej mot dårskap. (Marin, 28.) 21 In Ostpreussen hat der Volkswitz dem Sprichwort die Form gegeben: Alter sch–sst vor dem Thoren nicht. (Frischbier, II, 50.) Dän.: Alder hielfur intet for gjekkerie. (Prov. dan., 22.) Engl.: A man or a mouse. (Marin, 4.) Frz.: Il n'est si sage que ne folie aucune fois. (Masson, 14.) It.: O Cesare o niente. Lat.: Canities senis, non prudentia indicium est. (Binder II, 421; Lehmann, 6, 8.) – Neque vetulus cantherius, quam novellus melior, nec canitudini comes virtus. (Varro.) (Philippi, II, 18.) – Senes interdum delirant. (Plautus.) (Binder II, 3077.) Schwed.: Allt eller intet. (Marin, 4.) 24 Dän.: Alderdom har ingen bedring i vente. (Prov. dan., 22.) 25 Dän.: Höjet i alder böjet i dom. (Prov. dan., 305.) 26 Dän.: Aelde kommer med megen usmilde. (Prov. dan., 12.) It.: Cogli anni vengon gli affanni. – Chi ha degli anni, ha dei malanni. (Giani, 102.) Lat.: Juncta petunt tecta pestis dolor atque senecta. (Reuterdahl, 453.) – Senectus ipsa morbus est. (Terenz.) (Philippi, II, 175.) Schwed.: Siwkdom ok aller kraka til by, gesta sorgh at qwælle ok aeru sysskene. (Reuterdahl, 453.) 28 Dän.: Alderen har hver dag nye tidemder. (Prov. dan., 23.) 29 Simrock, 257. ???Mhd.: Zingerle, 2002. Dän.: De gamle til raad, de unge til daad. (Bohn I, 352.) 30 Simrock, 254; Fallersleben, 182; Estor, I, 34; Hertius, II, 18; Eiselein, 20; Hillebrand, 23; Kirchhofer, 203. – In Luxemburg: Den Alter get fir. (Dicks, I, 5.) Frz.: Lorsqu'un vieux fait l'amour, la mort court à l'entour. (Marin, 27.) It.: Quando i vecchi pigliano moglie, le campane suonano a morto. (Marin, 27.) Schwed.: Ung hustru är gammal mans död. (Marin, 27.) 31 Als Rechtsspruch will es sagen, dass bei gleichberechtigter Pfandschaft die ältern Schuldbriefe vorgehen. – In Ostpreussen: Det Oeller geit vär, säd de Diewel, on schmeet sin Grossmutter de Trepp runder. (Frischbier, II, 53.) 34 Winckler, XIV, 83; Simrock, 197; Sailer, 193. Lat.: Tempora labuntur tacitisque senescimus annis. (Ovid.) (Binder II, 3299; Schonheim, V, T. 7.) 41 „Mancherley vnd viel kranckheyt dem alter ist bereyt, es gwint es nicht an sach selber für eyn kranckheyt gmacht.“ (Werdea, C.) – Die Russen: Das Alter ist eine Winde, die auch der Zarin Brüste herabzieht. (Altmann VI, 419.) Dän.: Alder er syge stor nog. (Prov. dan., 22.) 42 Die Masuren sagen: Das (Greisen-)alter ist keine Freude: Starość nie radość. (Frischbier, II, 3026.) 43 Dän.: Alder er ond keisebroder. (Prov. dan., 22.) – Alderdom er ond keisebroder. (Bohn I, 346.) 44 Frz.: Les infirmités sont l'apanage de la vieillesse. – Pauvreté et maladie en vieillesse c'est un magasin de tristesse. (Masson, 14.) Span.: Hombre viejo cada dia un malo nuevo. (Masson, 15.) 45 Lat.: Senectus insanabilis mortuus est. (Seneca.) (Binder II, 3071.) 51 Dän.: Alderdom kommer sjelden eene. (Prov. dan., 23.) Lat.: Senectus non sola venit. (Egeria, 268.) 54 Dän.: Alder kommer a for merkt. (Prov. dan., 22.) 61 Dän.: Den gamle skal man aere, den unge skal man lære. (Bohn I, 354.) 63 Der Spruch aus Grimm (Sanders, S. 11). 64 Böhm.: Bídná starosti, všickni te žádáme; a když k nám přijdeš předce naříkáme. (Čelakovský, 308.) Poln.: Biednastarości, wszyscy cię žądamy; a kiedy przyjdziesz, to zuś narzekamy. (Čelakovský, 308.) 66 Bei Eyering, I, 268 mit dem Schluss: „wenns kümpt, so wil es niemand han.“ Mhd.: Wir wünschen alters alle tage, swanne ez kumt, so ists ein klage. (Freidank.) (Zingerle, 12.) Holl.: Een yder wenscht te worden oud, en als hy 't is, daer niet van houdt. (De Brun, Nieuwe wijn, 457.) Lat.: Me cupit omnis homo, nemo non odit adeptus. (Buchler, Gnomologie, 452.) – Omnes cupimus seniam: cum venerit, odimus. (Bebel-Suringar, 28, 78.) – Optant senectam omnes, adepti despuunt. (Gruter, III, 54.) 67 Für Oldenburg: Goldschmidt, 162; Weserzeitung, 4057. 68 Frz.: Ancienneté et autorité. (Cahier, 98.) – Il faut respecter la vieillesse. 72 Mhd.: Wan man hat dos oft gehort, das Alter sol haben weis und wort, das es der scham mug entrinnen. (Vintl.) (Zingerle, 27.) 82 Dän.: Med alder vaxer rigdom. (Prov. dan., 22.) 85 Lat.: Exaltat levitate puer, gravitate senectus. (Cornelius.) (Binder I, 492; II, 1053.) 101 Holl.: Begaardheid eischt bedaardheid. (Harrebomée, I, 44.) 103 Hagedorn hat dies Sprichwort in einem Gedicht behandelt. (Düsseldorf, II.) 112 Kroat.: Tko je rad dav u starosti odpocine, umla dosti valja da setrudi. 113 Lat.: Senescere in sola Sparta expedit. (Plutarch.) (Philippi, II, 176.) 118 Alt (= Alter) vnd torheit ist zweyerley schad. – Hofmann, 35, 120. 119 Alter bringt Lehr und Strafe. – Petri, II, 11. 120 Alter, gwalt, reichtum sampt viel ehren, thut als die stund des todts verzehren. – Loci comm., 129. Lat.: Prosperitas rerum, series longinqua dierum transiet absque mora mortis cum uenerit hora. (Loci comm., 129.) 121 Alter ist nicht vor. – Gruter, III, 5. 122 Alter kompt mit keiner Tugend. Lat.: Senectus nullo cum commodo veniet. (Bebel-Suringar, 133.) 123 Alter und Haussorgen verzehren frohen Muth. 124 Alter vnd Kranckheit nemen hin Schön', Gesundheit vnd weisen Sinn. – Petri, II, 12. 125 Alter wil kein Witz haben. – Petri, II, 12. 126 Am alter wil iederman geritten vnnd zum ritter werden. – Franck, II, 164a. 127 Auf Alter und Mangel man sparen mag, die Morgensonne scheint selten den ganzen Tag. – Frischbier, I, 52. 128 Das Alter acht die fröliche Venus nicht. – Lehmann, 146, 92. 129 Das alter bedarf gelt vnd zuthat. – Henisch, 230, 30. 130 Das alter bessert sich nicht. – Henisch, 57, 12. 131 Das Alter braucht Ruhe, sagte der Sohn, als er den alten, Vater aus dem Hause in den Stall warf. – Neue Freie Presse, 4592.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T09:51:52Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T09:51:52Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon05_1880
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon05_1880/384
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 5. Leipzig, 1880, S. [372]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon05_1880/384>, abgerufen am 03.12.2024.