Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 3. Leipzig, 1873.[Spaltenumbruch] 40 Wer einen Process führen will, der muss drei Säcke haben, einen mit Briefen, den andern mit Geld und den dritten mit Geduld. "Der sich in Rechtshändel lasset ein, muss allenthalben gesäckelt seyn; mit Unverschambt der erst sey gefüllt, der ander mit Geld, der dritt mit Geduld." (Sutor, 54.) Böhm.: Do soudu pytel penez a dva pilnosti. (Celakovsky, 348.) Frz.: Il faut trois sacs a un plaideur: un sac de papiers, un sac d'argent, et un sac de patience. (Cahier, 1380; Kritzinger, 628b.) Poln.: Do prawa wor pieniedzy a dwa pilnosci. (Celakovsky, 348.) 41 Wer einen Process führt um eine Kuh, gibt noch eine zu. Die ägyptischen Araber sagen: Die Kuh bekommt niemand als der Kadi. (Burkhardt, 622.) Der Richter oder Schiedsmann behält den Gegenstand des Streits für sich als Lohn für seine Mühe. Böhm.: Kdo se ridi jen pravy, nedoji mu hrube kravy. (Celakovsky, 341.) Kroat.: Koj se derzi pravice, ne doji kravice. (Celakovsky, 341.) 42 Wer einen Process gewinnen will, braucht vier Dinge: viel Geld, einen guten Advocaten, viel Geduld und viel Glück. In einer andern Lesart werden sechs Dinge als für diesen Zweck erforderlich aufgeführt; ausser den vorgenannten noch eine ehrliche Sache und ein klarblickender Richter, Gegenstände, die wol sehr unwesentlich sein müssen, da sie oben ganz weggelassen sind. 43 Wer einen Process gewonnen, hat eine Kuh gegen eine Henne vertauscht. Frz.: Gagner un proces, c'est acquerir une poule en perdant une vache. (Cahier, 2063.) 44 Wer einen Process hat, gehe zum Richter. 45 Wer einen Process hat um eine Kuh, verliert das Kalb dazu. Holl.: Die om eene koe pleit, raakt ze kwijt, en verliest nog een kalf. (Harrebomee, I, 423a.) 46 Wer einen Process hat um einen Schilling, verschreibt um einen Thaler Papier. Span.: A maravedi de pleito, real de papel. (Bohn I, 198.) 47 Wer einen Process um eine Henne hat, nehme lieber ein Ei dafür und lasse die Sache gut sein. - Sailer, 350; Simrock, 8015; Körte, 4851; Graf, 424, 181; Braun, I, 3369; Lohrengel, I, 835. Böhm.: O malo se soudis, mnoho tratis. (Celakovsky, 348.) 48 Wer Processe führt, muss lügen. Frz.: Homme plaideur, menteur. (Bohn I, 20.) 49 Wer zwei Processe hat, soll den einen um Gottes willen geben. Frz.: On plume les oies au village et les plaideurs a la ville. (Masson, 353.) Lat.: Litigium de gallina compone vel ovo. (Masson, 355.) *50 Aus ist der Process. - Eiselein, 515. *51 Dem Process ein Loch machen. Ihm einen Ausgang verschaffen. *52 Den Process mit Wein begiessen. - Eiselein, 515. *53 Der Process hängt am Nagel. Liegt, stockt. Dän.: Laenge ligger sag i salte, vel den der godt giör. (Prov. dan., 485.) *54 Einem einen Process anhängen (an den Hals werfen). Ihn ohne seine Zustimmung in einen Rechtsstreit verwickeln. Die Redensart soll ihren Ursprung dem Reichskammergericht zu Wetzlar verdanken, bei dem die Einrichtung bestanden haben soll, die eingelaufenen Klagen nacheinander an einen Strick zu hängen und dann erst vorzunehmen, wann der Strick verfault war, und die Actenhefte infolge dessen herabfielen. (Wurzbach, II, 280.) Frz.: Je vous ferai actionner. - Susciter un proces a quelqu'un. (Kritzinger, 8b u. 664b.) *55 Einen Process machen, wenn der Esel einen Hund gebissen hat. (Altgriech.) Ueber die unbedeutendste Veranlassung. *56 Einen Process um einen Fliegenfuss machen. *57 Er kann ohne Process nicht leben. - Mayer, II, 83. *58 Er liegt noch im Process, ob's Flachs oder Federn werden sollen. Scherz in Bezug auf Jünglinge in der Periode, in der sich ihr Bart entwickelt, aber noch mehr den Charakter der Flaumfeder als der Haare trägt. Holl.: Het ligt nog in proces, of het vlas of veren zal worden. (Harrebomee, II, 201b.) [Spaltenumbruch] *59 Kurtzen Prozess mit etwas (mit jhm) machen. - Dietrich, 604. "Die Gesetze der noch in moralischer Kindheit lebenden Völker waren meist ganz kurz, und so auch die Urtheilssprüche in Streitsachen. Erst sprach man sie nur mündlich aus, dann schnitt man sie auf kleine Stückchen Holz oder zeichnete sie auf Baumrinde, erst spät auf Abgeschnitz von Kalbleder. Das gab gegen jetzt kurzen Process." (Vgl. Wagenseil, Aehrenlese, 211.) Lat.: Tenedia bipennis. (Philippi, II, 49 u. 36.) *60 Sich im Process versteigen. In dem Sinne von Messe 30. "Eines Juristen Tochter sprach einstmals zu ihrer Tischgänger einem: >Ei, der Herr versteiget sich allzuhoch im Prozess.< Hierauf ward ihr zur Antwort: >So solt ihm doch die Jungfer ihr corpus juris leihen, damit er die Sachen etwas gründlicher darin könnte nachsuchen.<" (Vgl. Dach, Kurzweiliger Zeitvertreiber.) Processen. 1 Processen giet klauke Köppe, aber kale Röcke. (Westf.) Span.: Amigo de pleitos, poco dinero; amigo de medicos, poca salud; amigo de frailes, poca honra. (Bohn I, 198.) 2 Wen processt öm en Kuh, gef liewer ein dertu. (Meurs.) - Firmenich, I, 401, 68. Procession. 1 Er ist in einer Procession, in der der Teufel das Kreuz trägt. Holl.: In de processie gaan daar de duivel het kruis draagt. (Harrebomee, II, 202a.) 2 Es ist eine üble Procession, bei der der Teufel die Kerzen hält. Engl.: It's an ill procession where the devil holds the candle (carries the cross). (Bohn II, 17 u. 126.) Frz.: Faire un proces sur la pointe d'une eguille. (Leroux, I, 108.) Processiren. 1 Processiren heisst Advocaten schmieren. Frz.: Chiche plaideur perdra sa cause. - Entre nous folz qui playdoyons les praticiens nous norrissons. (Leroux, II, 107.) 2 Wenn zwee minnanner processe, gibts für de dritte e Fresse. - Zeller, 176. 3 Wer processirt, hat Papier, und wer baut, hat Späne. *4 Das Processiren an den Nagel hängen. Frz.: Le proces pendre au clou. (Leroux, II, 108.) Processkrämer. * Er ist ein Processkrämer. - Mayer, II, 83. Procurator. 1 Dem Prokerater mis em e jed Weirt mäd em Taler bezuolen. (Siebenbürg.-sächs.) - Schuster, 529. 2 Procuratores und Zöllner sind die besten Schröpfköpf und Badeschnepper. Frz.: Les Procureurs et les maltotiers sucent les gens jusqu'aux os. (Kritzinger, 435a.) 3 Procuratores - Zungendrescher, Speyviel. - Mathesy, 20b. Product. * Er hat ein gutes product verdient. - Dietrich, 323. Profession. 1 He hadd de beste Profeschon, de 't geben kann, he lew von sin Geld. - Piening, 90. *2 Von etwas Profession machen. Frz.: Il en fait metier et marchandise. (Kritzinger, 301a.) Professor. 1 Professoren sind stehende Sümpfe. 2 So viel Professoren, so viel Hasen, sagt der Rector. Auf einer Universität bekamen die Professoren aus einem benachbarten Amte jährlich etwas Wild, das ihnen der Jäger im Spätherbst liefern musste. Ein neu eingetretener Jäger, der nicht wusste, wie viel Wild zu liefern sei, fragte darüber beim Rector der Universität an und erhielt zur Antwort: "Mit dem Hochwilde sei zu verfahren, wie in der Verordnung stehe, in Betreff des übrigen aber heisse es: So viel Professores, so viel Hasen." (Braun, Bibliothek des Frohsinns, III, Hft. 1, Nr. 234.) *3 Aus dem wird kein Professor werden. Holl.: Daar zal ook geen professor van groeijen. (Harrebomee, II, 202b.) Proficiat. * Einem das Proficiat geben. - Fischart, Gesch. "Ich glaub, das diese vnfläterlin vnd Liartpastetlin gern wolten, dass ich jhnen hie mein Willkomm zahle vnd dass proficiat gebe." (Kloster, VIII, 273.) [Spaltenumbruch] 40 Wer einen Process führen will, der muss drei Säcke haben, einen mit Briefen, den andern mit Geld und den dritten mit Geduld. „Der sich in Rechtshändel lasset ein, muss allenthalben gesäckelt seyn; mit Unverschambt der erst sey gefüllt, der ander mit Geld, der dritt mit Geduld.“ (Sutor, 54.) Böhm.: Do soudu pytel penĕz a dva pilnosti. (Čelakovsky, 348.) Frz.: Il faut trois sacs à un plaideur: un sac de papiers, un sac d'argent, et un sac de patience. (Cahier, 1380; Kritzinger, 628b.) Poln.: Do prawa wor pieniędzy a dwa pilności. (Čelakovsky, 348.) 41 Wer einen Process führt um eine Kuh, gibt noch eine zu. Die ägyptischen Araber sagen: Die Kuh bekommt niemand als der Kadi. (Burkhardt, 622.) Der Richter oder Schiedsmann behält den Gegenstand des Streits für sich als Lohn für seine Mühe. Böhm.: Kdo se řídí jen právy, nedojí mu hrubĕ krávy. (Čelakovsky, 341.) Kroat.: Koj se derži pravice, ne doji kravice. (Čelakovsky, 341.) 42 Wer einen Process gewinnen will, braucht vier Dinge: viel Geld, einen guten Advocaten, viel Geduld und viel Glück. In einer andern Lesart werden sechs Dinge als für diesen Zweck erforderlich aufgeführt; ausser den vorgenannten noch eine ehrliche Sache und ein klarblickender Richter, Gegenstände, die wol sehr unwesentlich sein müssen, da sie oben ganz weggelassen sind. 43 Wer einen Process gewonnen, hat eine Kuh gegen eine Henne vertauscht. Frz.: Gagner un procès, c'est acquérir une poule en perdant une vache. (Cahier, 2063.) 44 Wer einen Process hat, gehe zum Richter. 45 Wer einen Process hat um eine Kuh, verliert das Kalb dazu. Holl.: Die om eene koe pleit, raakt ze kwijt, en verliest nog een kalf. (Harrebomée, I, 423a.) 46 Wer einen Process hat um einen Schilling, verschreibt um einen Thaler Papier. Span.: A maravedí de pleito, real de papel. (Bohn I, 198.) 47 Wer einen Process um eine Henne hat, nehme lieber ein Ei dafür und lasse die Sache gut sein. – Sailer, 350; Simrock, 8015; Körte, 4851; Graf, 424, 181; Braun, I, 3369; Lohrengel, I, 835. Böhm.: O málo se soudíš, mnoho tratíš. (Čelakovsky, 348.) 48 Wer Processe führt, muss lügen. Frz.: Homme plaideur, menteur. (Bohn I, 20.) 49 Wer zwei Processe hat, soll den einen um Gottes willen geben. Frz.: On plume les oies au village et les plaideurs à la ville. (Masson, 353.) Lat.: Litigium de gallina compone vel ovo. (Masson, 355.) *50 Aus ist der Process. – Eiselein, 515. *51 Dem Process ein Loch machen. Ihm einen Ausgang verschaffen. *52 Den Process mit Wein begiessen. – Eiselein, 515. *53 Der Process hängt am Nagel. Liegt, stockt. Dän.: Længe ligger sag i salte, vel den der godt giør. (Prov. dan., 485.) *54 Einem einen Process anhängen (an den Hals werfen). Ihn ohne seine Zustimmung in einen Rechtsstreit verwickeln. Die Redensart soll ihren Ursprung dem Reichskammergericht zu Wetzlar verdanken, bei dem die Einrichtung bestanden haben soll, die eingelaufenen Klagen nacheinander an einen Strick zu hängen und dann erst vorzunehmen, wann der Strick verfault war, und die Actenhefte infolge dessen herabfielen. (Wurzbach, II, 280.) Frz.: Je vous ferai actionner. – Susciter un procès à quelqu'un. (Kritzinger, 8b u. 664b.) *55 Einen Process machen, wenn der Esel einen Hund gebissen hat. (Altgriech.) Ueber die unbedeutendste Veranlassung. *56 Einen Process um einen Fliegenfuss machen. *57 Er kann ohne Process nicht leben. – Mayer, II, 83. *58 Er liegt noch im Process, ob's Flachs oder Federn werden sollen. Scherz in Bezug auf Jünglinge in der Periode, in der sich ihr Bart entwickelt, aber noch mehr den Charakter der Flaumfeder als der Haare trägt. Holl.: Het ligt nog in proces, of het vlas of veren zal worden. (Harrebomée, II, 201b.) [Spaltenumbruch] *59 Kurtzen Prozess mit etwas (mit jhm) machen. – Dietrich, 604. „Die Gesetze der noch in moralischer Kindheit lebenden Völker waren meist ganz kurz, und so auch die Urtheilssprüche in Streitsachen. Erst sprach man sie nur mündlich aus, dann schnitt man sie auf kleine Stückchen Holz oder zeichnete sie auf Baumrinde, erst spät auf Abgeschnitz von Kalbleder. Das gab gegen jetzt kurzen Process.“ (Vgl. Wagenseil, Aehrenlese, 211.) Lat.: Tenedia bipennis. (Philippi, II, 49 u. 36.) *60 Sich im Process versteigen. In dem Sinne von Messe 30. „Eines Juristen Tochter sprach einstmals zu ihrer Tischgänger einem: ›Ei, der Herr versteiget sich allzuhoch im Prozess.‹ Hierauf ward ihr zur Antwort: ›So solt ihm doch die Jungfer ihr corpus juris leihen, damit er die Sachen etwas gründlicher darin könnte nachsuchen.‹“ (Vgl. Dach, Kurzweiliger Zeitvertreiber.) Processen. 1 Processen giet klauke Köppe, aber kale Röcke. (Westf.) Span.: Amigo de pleitos, poco dinero; amigo de médicos, poca salud; amigo de frailes, poca honra. (Bohn I, 198.) 2 Wen processt öm en Kuh, gef liewer ein dertu. (Meurs.) – Firmenich, I, 401, 68. Procession. 1 Er ist in einer Procession, in der der Teufel das Kreuz trägt. Holl.: In de processie gaan daar de duivel het kruis draagt. (Harrebomée, II, 202a.) 2 Es ist eine üble Procession, bei der der Teufel die Kerzen hält. Engl.: It's an ill procession where the devil holds the candle (carries the cross). (Bohn II, 17 u. 126.) Frz.: Faire un procès sur la pointe d'une éguille. (Leroux, I, 108.) Processiren. 1 Processiren heisst Advocaten schmieren. Frz.: Chiche plaideur perdra sa cause. – Entre nous folz qui playdoyons les praticiens nous norrissons. (Leroux, II, 107.) 2 Wenn zwee minnanner processe, gibts für de dritte e Fresse. – Zeller, 176. 3 Wer processirt, hat Papier, und wer baut, hat Späne. *4 Das Processiren an den Nagel hängen. Frz.: Le procès pendre au clou. (Leroux, II, 108.) Processkrämer. * Er ist ein Processkrämer. – Mayer, II, 83. Procurator. 1 Dem Prokerâter mis em e jed Wîrt mäd em Taler bezuolen. (Siebenbürg.-sächs.) – Schuster, 529. 2 Procuratores und Zöllner sind die besten Schröpfköpf und Badeschnepper. Frz.: Les Procureurs et les maltôtiers sucent les gens jusqu'aux os. (Kritzinger, 435a.) 3 Procuratores – Zungendrescher, Speyviel. – Mathesy, 20b. Product. * Er hat ein gutes product verdient. – Dietrich, 323. Profession. 1 He hadd de beste Profeschon, de 't geben kann, he lew von sin Geld. – Piening, 90. *2 Von etwas Profession machen. Frz.: Il en fait métier et marchandise. (Kritzinger, 301a.) Professor. 1 Professoren sind stehende Sümpfe. 2 So viel Professoren, so viel Hasen, sagt der Rector. Auf einer Universität bekamen die Professoren aus einem benachbarten Amte jährlich etwas Wild, das ihnen der Jäger im Spätherbst liefern musste. Ein neu eingetretener Jäger, der nicht wusste, wie viel Wild zu liefern sei, fragte darüber beim Rector der Universität an und erhielt zur Antwort: „Mit dem Hochwilde sei zu verfahren, wie in der Verordnung stehe, in Betreff des übrigen aber heisse es: So viel Professores, so viel Hasen.“ (Braun, Bibliothek des Frohsinns, III, Hft. 1, Nr. 234.) *3 Aus dem wird kein Professor werden. Holl.: Daar zal ook geen professor van groeijen. (Harrebomée, II, 202b.) Proficiat. * Einem das Proficiat geben. – Fischart, Gesch. „Ich glaub, das diese vnfläterlin vnd Liartpastetlin gern wolten, dass ich jhnen hie mein Willkomm zahle vnd dass proficiat gebe.“ (Kloster, VIII, 273.) <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div type="lexiconEntry" n="2"> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><pb facs="#f0719" n="[705]"/><cb n="1409"/> 40 Wer einen Process führen will, der muss drei Säcke haben, einen mit Briefen, den andern mit Geld und den dritten mit Geduld.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">„Der sich in Rechtshändel lasset ein, muss allenthalben gesäckelt seyn; mit Unverschambt der erst sey gefüllt, der ander mit Geld, der dritt mit Geduld.“ (<hi rendition="#i">Sutor, 54.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Do soudu pytel penĕz a dva pilnosti. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 348.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il faut trois sacs à un plaideur: un sac de papiers, un sac d'argent, et un sac de patience. (<hi rendition="#i">Cahier, 1380; Kritzinger, 628<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Do prawa wor pieniędzy a dwa pilności. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 348.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">41 Wer einen Process führt um eine Kuh, gibt noch eine zu.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Die ägyptischen Araber sagen: Die Kuh bekommt niemand als der Kadi. (<hi rendition="#i">Burkhardt, 622.</hi>) Der Richter oder Schiedsmann behält den Gegenstand des Streits für sich als Lohn für seine Mühe.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Kdo se řídí jen právy, nedojí mu hrubĕ krávy. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 341.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Kroat.</hi>: Koj se derži pravice, ne doji kravice. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 341.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">42 Wer einen Process gewinnen will, braucht vier Dinge: viel Geld, einen guten Advocaten, viel Geduld und viel Glück.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">In einer andern Lesart werden sechs Dinge als für diesen Zweck erforderlich aufgeführt; ausser den vorgenannten noch eine ehrliche Sache und ein klarblickender Richter, Gegenstände, die wol sehr unwesentlich sein müssen, da sie oben ganz weggelassen sind.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">43 Wer einen Process gewonnen, hat eine Kuh gegen eine Henne vertauscht.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Gagner un procès, c'est acquérir une poule en perdant une vache. (<hi rendition="#i">Cahier, 2063.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">44 Wer einen Process hat, gehe zum Richter.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">45 Wer einen Process hat um eine Kuh, verliert das Kalb dazu.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Die om eene koe pleit, raakt ze kwijt, en verliest nog een kalf. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 423<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">46 Wer einen Process hat um einen Schilling, verschreibt um einen Thaler Papier.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: A maravedí de pleito, real de papel. (<hi rendition="#i">Bohn I, 198.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">47 Wer einen Process um eine Henne hat, nehme lieber ein Ei dafür und lasse die Sache gut sein.</hi> – <hi rendition="#i">Sailer, 350; Simrock, 8015; Körte, 4851; Graf, 424, 181; Braun, I, 3369; Lohrengel, I, 835.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: O málo se soudíš, mnoho tratíš. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 348.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">48 Wer Processe führt, muss lügen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Homme plaideur, menteur. (<hi rendition="#i">Bohn I, 20.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">49 Wer zwei Processe hat, soll den einen um Gottes willen geben.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: On plume les oies au village et les plaideurs à la ville. (<hi rendition="#i">Masson, 353.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Litigium de gallina compone vel ovo. (<hi rendition="#i">Masson, 355.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*50 Aus ist der Process.</hi> – <hi rendition="#i">Eiselein, 515.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*51 Dem Process ein Loch machen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Ihm einen Ausgang verschaffen.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*52 Den Process mit Wein begiessen.</hi> – <hi rendition="#i">Eiselein, 515.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*53 Der Process hängt am Nagel.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Liegt, stockt.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Længe ligger sag i salte, vel den der godt giør. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 485.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*54 Einem einen Process anhängen (an den Hals werfen).</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Ihn ohne seine Zustimmung in einen Rechtsstreit verwickeln. Die Redensart soll ihren Ursprung dem Reichskammergericht zu Wetzlar verdanken, bei dem die Einrichtung bestanden haben soll, die eingelaufenen Klagen nacheinander an einen Strick zu hängen und dann erst vorzunehmen, wann der Strick verfault war, und die Actenhefte infolge dessen herabfielen. (<hi rendition="#i">Wurzbach, II, 280.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Je vous ferai actionner. – Susciter un procès à quelqu'un. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 8<hi rendition="#sup">b</hi> u. 664<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*55 Einen Process machen, wenn der Esel einen Hund gebissen hat.</hi> (<hi rendition="#i">Altgriech.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et">Ueber die unbedeutendste Veranlassung.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*56 Einen Process um einen Fliegenfuss machen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*57 Er kann ohne Process nicht leben.</hi> – <hi rendition="#i">Mayer, II, 83.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*58 Er liegt noch im Process, ob's Flachs oder Federn werden sollen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Scherz in Bezug auf Jünglinge in der Periode, in der sich ihr Bart entwickelt, aber noch mehr den Charakter der Flaumfeder als der Haare trägt.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Het ligt nog in proces, of het vlas of veren zal worden. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 201<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><cb n="1410"/> *59 Kurtzen Prozess mit etwas (mit jhm) machen.</hi> – <hi rendition="#i">Dietrich, 604.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">„Die Gesetze der noch in moralischer Kindheit lebenden Völker waren meist ganz kurz, und so auch die Urtheilssprüche in Streitsachen. Erst sprach man sie nur mündlich aus, dann schnitt man sie auf kleine Stückchen Holz oder zeichnete sie auf Baumrinde, erst spät auf Abgeschnitz von Kalbleder. Das gab gegen jetzt kurzen Process.“ (Vgl. <hi rendition="#i">Wagenseil, Aehrenlese, 211.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Tenedia bipennis. (<hi rendition="#i">Philippi, II, 49 u. 36.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*60 Sich im Process versteigen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">In dem Sinne von Messe 30. „Eines Juristen Tochter sprach einstmals zu ihrer Tischgänger einem: ›Ei, der Herr versteiget sich allzuhoch im Prozess.‹ Hierauf ward ihr zur Antwort: ›So solt ihm doch die Jungfer ihr corpus juris leihen, damit er die Sachen etwas gründlicher darin könnte nachsuchen.‹“ (Vgl. <hi rendition="#i">Dach, Kurzweiliger Zeitvertreiber.</hi>)</p><lb/> </div> <div type="lexiconEntry" n="2"> <head> <hi rendition="#b">Processen.</hi> </head><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1 Processen giet klauke Köppe, aber kale Röcke.</hi> (<hi rendition="#i">Westf.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Amigo de pleitos, poco dinero; amigo de médicos, poca salud; amigo de frailes, poca honra. (<hi rendition="#i">Bohn I, 198.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">2 Wen processt öm en Kuh, gef liewer ein dertu.</hi> (<hi rendition="#i">Meurs.</hi>) – <hi rendition="#i">Firmenich, I, 401, 68.</hi></p><lb/> </div> <div type="lexiconEntry" n="2"> <head> <hi rendition="#b">Procession.</hi> </head><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1 Er ist in einer Procession, in der der Teufel das Kreuz trägt.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: In de processie gaan daar de duivel het kruis draagt. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 202<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">2 Es ist eine üble Procession, bei der der Teufel die Kerzen hält.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: It's an ill procession where the devil holds the candle (carries the cross). (<hi rendition="#i">Bohn II, 17 u. 126.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Faire un procès sur la pointe d'une éguille. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 108.</hi>)</p><lb/> </div> <div type="lexiconEntry" n="2"> <head> <hi rendition="#b">Processiren.</hi> </head><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1 Processiren heisst Advocaten schmieren.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Chiche plaideur perdra sa cause. – Entre nous folz qui playdoyons les praticiens nous norrissons. (<hi rendition="#i">Leroux, II, 107.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">2 Wenn zwee minnanner processe, gibts für de dritte e Fresse.</hi> – <hi rendition="#i">Zeller, 176.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">3 Wer processirt, hat Papier, und wer baut, hat Späne.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*4 Das Processiren an den Nagel hängen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Le procès pendre au clou. (<hi rendition="#i">Leroux, II, 108.</hi>)</p><lb/> </div> <div type="lexiconEntry" n="2"> <head> <hi rendition="#b">Processkrämer.</hi> </head><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">* Er ist ein Processkrämer.</hi> – <hi rendition="#i">Mayer, II, 83.</hi></p><lb/> </div> <div type="lexiconEntry" n="2"> <head> <hi rendition="#b">Procurator.</hi> </head><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1 Dem Prokerâter mis em e jed Wîrt mäd em Taler bezuolen.</hi> (<hi rendition="#i">Siebenbürg.-sächs.</hi>) – <hi rendition="#i">Schuster, 529.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">2 Procuratores und Zöllner sind die besten Schröpfköpf und Badeschnepper.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Les Procureurs et les maltôtiers sucent les gens jusqu'aux os. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 435<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">3 Procuratores – Zungendrescher, Speyviel.</hi> – <hi rendition="#i">Mathesy, 20<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/> </div> <div type="lexiconEntry" n="2"> <head> <hi rendition="#b">Product.</hi> </head><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">* Er hat ein gutes product verdient.</hi> – <hi rendition="#i">Dietrich, 323.</hi></p><lb/> </div> <div type="lexiconEntry" n="2"> <head> <hi rendition="#b">Profession.</hi> </head><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1 He hadd de beste Profeschon, de 't geben kann, he lew von sin Geld.</hi> – <hi rendition="#i">Piening, 90.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*2 Von etwas Profession machen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il en fait métier et marchandise. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 301<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> </div> <div type="lexiconEntry" n="2"> <head> <hi rendition="#b">Professor.</hi> </head><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1 Professoren sind stehende Sümpfe.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">2 So viel Professoren, so viel Hasen, sagt der Rector.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Auf einer Universität bekamen die Professoren aus einem benachbarten Amte jährlich etwas Wild, das ihnen der Jäger im Spätherbst liefern musste. Ein neu eingetretener Jäger, der nicht wusste, wie viel Wild zu liefern sei, fragte darüber beim Rector der Universität an und erhielt zur Antwort: „Mit dem Hochwilde sei zu verfahren, wie in der Verordnung stehe, in Betreff des übrigen aber heisse es: So viel Professores, so viel Hasen.“ (<hi rendition="#i">Braun, Bibliothek des Frohsinns, III, Hft. 1, Nr. 234.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*3 Aus dem wird kein Professor werden.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Daar zal ook geen professor van groeijen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 202<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> </div> <div type="lexiconEntry" n="2"> <head> <hi rendition="#b">Proficiat.</hi> </head><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">* Einem das Proficiat geben.</hi> – <hi rendition="#i">Fischart, Gesch.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">„Ich glaub, das diese vnfläterlin vnd Liartpastetlin gern wolten, dass ich jhnen hie mein Willkomm zahle vnd dass proficiat gebe.“ (<hi rendition="#i">Kloster, VIII, 273.</hi>)</p><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[705]/0719]
40 Wer einen Process führen will, der muss drei Säcke haben, einen mit Briefen, den andern mit Geld und den dritten mit Geduld.
„Der sich in Rechtshändel lasset ein, muss allenthalben gesäckelt seyn; mit Unverschambt der erst sey gefüllt, der ander mit Geld, der dritt mit Geduld.“ (Sutor, 54.)
Böhm.: Do soudu pytel penĕz a dva pilnosti. (Čelakovsky, 348.)
Frz.: Il faut trois sacs à un plaideur: un sac de papiers, un sac d'argent, et un sac de patience. (Cahier, 1380; Kritzinger, 628b.)
Poln.: Do prawa wor pieniędzy a dwa pilności. (Čelakovsky, 348.)
41 Wer einen Process führt um eine Kuh, gibt noch eine zu.
Die ägyptischen Araber sagen: Die Kuh bekommt niemand als der Kadi. (Burkhardt, 622.) Der Richter oder Schiedsmann behält den Gegenstand des Streits für sich als Lohn für seine Mühe.
Böhm.: Kdo se řídí jen právy, nedojí mu hrubĕ krávy. (Čelakovsky, 341.)
Kroat.: Koj se derži pravice, ne doji kravice. (Čelakovsky, 341.)
42 Wer einen Process gewinnen will, braucht vier Dinge: viel Geld, einen guten Advocaten, viel Geduld und viel Glück.
In einer andern Lesart werden sechs Dinge als für diesen Zweck erforderlich aufgeführt; ausser den vorgenannten noch eine ehrliche Sache und ein klarblickender Richter, Gegenstände, die wol sehr unwesentlich sein müssen, da sie oben ganz weggelassen sind.
43 Wer einen Process gewonnen, hat eine Kuh gegen eine Henne vertauscht.
Frz.: Gagner un procès, c'est acquérir une poule en perdant une vache. (Cahier, 2063.)
44 Wer einen Process hat, gehe zum Richter.
45 Wer einen Process hat um eine Kuh, verliert das Kalb dazu.
Holl.: Die om eene koe pleit, raakt ze kwijt, en verliest nog een kalf. (Harrebomée, I, 423a.)
46 Wer einen Process hat um einen Schilling, verschreibt um einen Thaler Papier.
Span.: A maravedí de pleito, real de papel. (Bohn I, 198.)
47 Wer einen Process um eine Henne hat, nehme lieber ein Ei dafür und lasse die Sache gut sein. – Sailer, 350; Simrock, 8015; Körte, 4851; Graf, 424, 181; Braun, I, 3369; Lohrengel, I, 835.
Böhm.: O málo se soudíš, mnoho tratíš. (Čelakovsky, 348.)
48 Wer Processe führt, muss lügen.
Frz.: Homme plaideur, menteur. (Bohn I, 20.)
49 Wer zwei Processe hat, soll den einen um Gottes willen geben.
Frz.: On plume les oies au village et les plaideurs à la ville. (Masson, 353.)
Lat.: Litigium de gallina compone vel ovo. (Masson, 355.)
*50 Aus ist der Process. – Eiselein, 515.
*51 Dem Process ein Loch machen.
Ihm einen Ausgang verschaffen.
*52 Den Process mit Wein begiessen. – Eiselein, 515.
*53 Der Process hängt am Nagel.
Liegt, stockt.
Dän.: Længe ligger sag i salte, vel den der godt giør. (Prov. dan., 485.)
*54 Einem einen Process anhängen (an den Hals werfen).
Ihn ohne seine Zustimmung in einen Rechtsstreit verwickeln. Die Redensart soll ihren Ursprung dem Reichskammergericht zu Wetzlar verdanken, bei dem die Einrichtung bestanden haben soll, die eingelaufenen Klagen nacheinander an einen Strick zu hängen und dann erst vorzunehmen, wann der Strick verfault war, und die Actenhefte infolge dessen herabfielen. (Wurzbach, II, 280.)
Frz.: Je vous ferai actionner. – Susciter un procès à quelqu'un. (Kritzinger, 8b u. 664b.)
*55 Einen Process machen, wenn der Esel einen Hund gebissen hat. (Altgriech.)
Ueber die unbedeutendste Veranlassung.
*56 Einen Process um einen Fliegenfuss machen.
*57 Er kann ohne Process nicht leben. – Mayer, II, 83.
*58 Er liegt noch im Process, ob's Flachs oder Federn werden sollen.
Scherz in Bezug auf Jünglinge in der Periode, in der sich ihr Bart entwickelt, aber noch mehr den Charakter der Flaumfeder als der Haare trägt.
Holl.: Het ligt nog in proces, of het vlas of veren zal worden. (Harrebomée, II, 201b.)
*59 Kurtzen Prozess mit etwas (mit jhm) machen. – Dietrich, 604.
„Die Gesetze der noch in moralischer Kindheit lebenden Völker waren meist ganz kurz, und so auch die Urtheilssprüche in Streitsachen. Erst sprach man sie nur mündlich aus, dann schnitt man sie auf kleine Stückchen Holz oder zeichnete sie auf Baumrinde, erst spät auf Abgeschnitz von Kalbleder. Das gab gegen jetzt kurzen Process.“ (Vgl. Wagenseil, Aehrenlese, 211.)
Lat.: Tenedia bipennis. (Philippi, II, 49 u. 36.)
*60 Sich im Process versteigen.
In dem Sinne von Messe 30. „Eines Juristen Tochter sprach einstmals zu ihrer Tischgänger einem: ›Ei, der Herr versteiget sich allzuhoch im Prozess.‹ Hierauf ward ihr zur Antwort: ›So solt ihm doch die Jungfer ihr corpus juris leihen, damit er die Sachen etwas gründlicher darin könnte nachsuchen.‹“ (Vgl. Dach, Kurzweiliger Zeitvertreiber.)
Processen.
1 Processen giet klauke Köppe, aber kale Röcke. (Westf.)
Span.: Amigo de pleitos, poco dinero; amigo de médicos, poca salud; amigo de frailes, poca honra. (Bohn I, 198.)
2 Wen processt öm en Kuh, gef liewer ein dertu. (Meurs.) – Firmenich, I, 401, 68.
Procession.
1 Er ist in einer Procession, in der der Teufel das Kreuz trägt.
Holl.: In de processie gaan daar de duivel het kruis draagt. (Harrebomée, II, 202a.)
2 Es ist eine üble Procession, bei der der Teufel die Kerzen hält.
Engl.: It's an ill procession where the devil holds the candle (carries the cross). (Bohn II, 17 u. 126.)
Frz.: Faire un procès sur la pointe d'une éguille. (Leroux, I, 108.)
Processiren.
1 Processiren heisst Advocaten schmieren.
Frz.: Chiche plaideur perdra sa cause. – Entre nous folz qui playdoyons les praticiens nous norrissons. (Leroux, II, 107.)
2 Wenn zwee minnanner processe, gibts für de dritte e Fresse. – Zeller, 176.
3 Wer processirt, hat Papier, und wer baut, hat Späne.
*4 Das Processiren an den Nagel hängen.
Frz.: Le procès pendre au clou. (Leroux, II, 108.)
Processkrämer.
* Er ist ein Processkrämer. – Mayer, II, 83.
Procurator.
1 Dem Prokerâter mis em e jed Wîrt mäd em Taler bezuolen. (Siebenbürg.-sächs.) – Schuster, 529.
2 Procuratores und Zöllner sind die besten Schröpfköpf und Badeschnepper.
Frz.: Les Procureurs et les maltôtiers sucent les gens jusqu'aux os. (Kritzinger, 435a.)
3 Procuratores – Zungendrescher, Speyviel. – Mathesy, 20b.
Product.
* Er hat ein gutes product verdient. – Dietrich, 323.
Profession.
1 He hadd de beste Profeschon, de 't geben kann, he lew von sin Geld. – Piening, 90.
*2 Von etwas Profession machen.
Frz.: Il en fait métier et marchandise. (Kritzinger, 301a.)
Professor.
1 Professoren sind stehende Sümpfe.
2 So viel Professoren, so viel Hasen, sagt der Rector.
Auf einer Universität bekamen die Professoren aus einem benachbarten Amte jährlich etwas Wild, das ihnen der Jäger im Spätherbst liefern musste. Ein neu eingetretener Jäger, der nicht wusste, wie viel Wild zu liefern sei, fragte darüber beim Rector der Universität an und erhielt zur Antwort: „Mit dem Hochwilde sei zu verfahren, wie in der Verordnung stehe, in Betreff des übrigen aber heisse es: So viel Professores, so viel Hasen.“ (Braun, Bibliothek des Frohsinns, III, Hft. 1, Nr. 234.)
*3 Aus dem wird kein Professor werden.
Holl.: Daar zal ook geen professor van groeijen. (Harrebomée, II, 202b.)
Proficiat.
* Einem das Proficiat geben. – Fischart, Gesch.
„Ich glaub, das diese vnfläterlin vnd Liartpastetlin gern wolten, dass ich jhnen hie mein Willkomm zahle vnd dass proficiat gebe.“ (Kloster, VIII, 273.)
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription.
(2020-09-18T08:39:28Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2020-09-18T08:39:28Z)
Weitere Informationen:Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |