Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
get zu vns/ vbir eyn kleynes/ so werdet yhr mich nicht sehen/ vnd aber
vbir eyn kleynes/ so werdet yhr mich sehen/ vnd das ich zum vater gehe?
Da sprachen sie/ was ist dis/ das er sagt/ vbir eyn kleynis? wyr wis-
sen nit was er redet/ Da merckt Jhesus/ das sie yhn fragen wollten/
vnd sprach zu yhn/ dauon fraget yhr vnternander/ das ich gesagt hab/
vbir eyn kleyns/ so werdet yhr mich nit sehen/ vnd aber vbir eyn kleynes/
werdet yhr mich sehen/ Warlich warlich/ ich sage euch/ yhr werdet
weynen vnnd heulen/ aber die welt wirt sich frewen/ yhr aber werdet
trawrig seyn/ doch ewr traurickeyt soll zur freud werden.

Eyn weyb/ wenn sie gepirt/ hatt sie traurickeyt/ denn yhre stund ist
komen/ wenn sie aber das kind geporn hat/ denckt sie nit mehr an die
angst/ vmb der freude willen/ das der mensch zur wellt geporn ist/
vnd yhr habt auch nu traurickeyt/ aber ich will euch widder sehen/ vnd
ewr hertz soll sich frewen/ vnnd ewere frewde soll niemant von euch
nehmen/ vnnd an dem selben tage/ werdet yhr mich nichts fragen/
warlich warlich ich sage euch/ so yhr den vater etwas bitten werdet
ynn meynem namen/ so wirt ers euch geben/ Biß her habt yhr nichts
gepeten ynn meynem namen/ Bittet/ ßo werdet yhr nehmen/ das
ewr freud vollkomen sey.

Solchs hab ich zu euch durch sprichwort geredt/ Es kompt aber
die zeytt/ das ich nicht mehr durch sprich wort mit euch reden werde/
sondern euch frey eraus verkundigen von meynem vater/ An dem sel-
ben tage werdet yhr bitten ynn meynem namen/ Vnnd ich sage euch
nicht/ das ich den vater fur euch bitten will/ denn er selb der vater hatt
euch lieb/ darumb das yhr mich geliebet habet/ vnd geglewbt/ das ich
von Gott aus gangen byn/ Jch byn von Gott aus gangen/ vnd ko-
men ynn die wellt/ Widderumb verlas ich die wellt/ vnd gehe zum
vater.

Sprechen zu yhm seyne iunger/ sihe/ nu redistu frey er aus vnd sagest
keyn sprichwort/ Nu wyssen wyr/ das du alle ding weyssist/ vnd be-
darffist nit/ das dich(yemand frage)
Das ist/ man darff
dich nicht fragen
was du dauon et-
was lerist.
yemand frage/ darumb glewben wyr/ das du
von Gott aus gangen bist/ Jhesus antwort yhn/ itzt glewbt yhr/ se
het/ es kompt die stund/ vnd ist schon komen/ das yhr zu strawet wer-
det eyn iglicher ynn das seyne/ vnd mich alleyne lasset/ vnd ich byn nit
alleyne/ denn der vater ist bey myr.

Solchs hab ich mit euch geredt/ Das yhr ynn myr fride habet/ ynn
der wellt habet yhr angst/ aber seyd getrost/ ich habe die welt vbir-
wunden.

Das Siebentzehend Capitel.

SOlchs redet Jhesus/ vnd hub seyne augen auff gen hymel/
vnnd sprach/ vater/ die stund ist hie/ das du deynen son ver-
klerest/ auff das dich deyn son auch verklere/ gleych wie du
yhm hast macht geben vber alles fleysch/ auff das er das
ewige leben gebe allen die du yhm geben hast/ Das ist aber das ewi-

ge leben

Euangelion
get zu vns/ vbir eyn kleynes/ ſo werdet yhr mich nicht ſehen/ vnd aber
vbir eyn kleynes/ ſo werdet yhr mich ſehen/ vñ das ich zum vater gehe?
Da ſpꝛachen ſie/ was iſt dis/ das er ſagt/ vbir eyn kleynis? wyr wiſ-
ſen nit was er redet/ Da merckt Jheſus/ das ſie yhn fragẽ wollten/
vnd ſpꝛach zu yhn/ dauon fraget yhr vnternander/ das ich geſagt hab/
vbir eyn kleyns/ ſo werdet yhr mich nit ſehẽ/ vñ aber vbir eyn kleynes/
werdet yhr mich ſehen/ Warlich warlich/ ich ſage euch/ yhr werdet
weynen vnnd heulen/ aber die welt wirt ſich frewen/ yhr aber werdet
trawrig ſeyn/ doch ewr traurickeyt ſoll zur freud werden.

Eyn weyb/ wenn ſie gepirt/ hatt ſie traurickeyt/ denn yhꝛe ſtund iſt
komen/ wenn ſie aber das kind gepoꝛn hat/ denckt ſie nit mehr an die
angſt/ vmb der freude willen/ das der menſch zur wellt gepoꝛn iſt/
vnd yhr habt auch nu traurickeyt/ aber ich will euch widder ſehen/ vñ
ewr hertz ſoll ſich frewen/ vnnd ewere frewde ſoll niemant von euch
nehmen/ vnnd an dem ſelben tage/ werdet yhr mich nichts fragen/
warlich warlich ich ſage euch/ ſo yhr den vater etwas bitten werdet
ynn meynem namen/ ſo wirt ers euch gebẽ/ Biſz her habt yhr nichts
gepeten ynn meynem namen/ Bittet/ ſzo werdet yhr nehmen/ das
ewr freud vollkomen ſey.

Solchs hab ich zu euch durch ſpꝛichwoꝛt geredt/ Es kompt aber
die zeytt/ das ich nicht mehr durch ſpꝛich woꝛt mit euch reden werde/
ſondern euch frey eraus verkundigen von meynem vater/ An dem ſel-
ben tage werdet yhr bitten ynn meynem namen/ Vnnd ich ſage euch
nicht/ das ich den vater fur euch bitten will/ deñ er ſelb der vater hatt
euch lieb/ darumb das yhr mich geliebet habet/ vñ geglewbt/ das ich
von Gott aus gangen byn/ Jch byn von Gott aus gangen/ vnd ko-
men ynn die wellt/ Widderumb verlas ich die wellt/ vnd gehe zum
vater.

Spꝛechen zu yhm ſeyne iunger/ ſihe/ nu rediſtu frey er aus vñ ſageſt
keyn ſpꝛichwoꝛt/ Nu wyſſen wyr/ das du alle ding weyſſiſt/ vnd be-
darffiſt nit/ das dich(yemand frage)
Das iſt/ man darff
dich nicht fragen
was du dauon et-
was leriſt.
yemand frage/ darumb glewben wyr/ das du
von Gott aus gangen biſt/ Jheſus antwoꝛt yhn/ itzt glewbt yhr/ ſe
het/ es kompt die ſtund/ vnd iſt ſchon komen/ das yhꝛ zu ſtrawet wer-
det eyn iglicher ynn das ſeyne/ vnd mich alleyne laſſet/ vñ ich byn nit
alleyne/ denn der vater iſt bey myr.

Solchs hab ich mit euch geredt/ Das yhr ynn myr fride habet/ yñ
der wellt habet yhr angſt/ aber ſeyd getroſt/ ich habe die welt vbir-
wunden.

Das Siebentzehend Capitel.

SOlchs redet Jheſus/ vnd hub ſeyne augen auff gen hymel/
vnnd ſpꝛach/ vater/ die ſtund iſt hie/ das du deynen ſon ver-
klereſt/ auff das dich deyn ſon auch verklere/ gleych wie du
yhm haſt macht geben vber alles fleyſch/ auff das er das
ewige leben gebe allen die du yhm geben haſt/ Das iſt aber das ewi-

ge leben
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Joh" n="1">
        <div xml:id="Joh.16" n="2">
          <p><pb facs="#f0170" n="[164]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/>
get zu vns/ vbir eyn kleynes/ &#x017F;o werdet yhr mich nicht &#x017F;ehen/ vnd aber<lb/>
vbir eyn kleynes/ &#x017F;o werdet yhr mich &#x017F;ehen/ vn&#x0303; <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> ich zum vater gehe?<lb/><lb/>
<note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes16,18">Johannes 16,18</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;achen &#x017F;ie/ was i&#x017F;t dis/ das er &#x017F;agt/ vbir eyn kleynis? wyr wi&#x017F;-<lb/>
&#x017F;en nit was er redet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes16,19">Johannes 16,19</ref></note>Da merckt Jhe&#x017F;us/ das &#x017F;ie yhn frage&#x0303; wollten/<lb/>
vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ dauon fraget yhr vnternander/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> ich ge&#x017F;agt hab/<lb/>
vbir eyn kleyns/ &#x017F;o werdet yhr mich nit &#x017F;ehe&#x0303;/ vn&#x0303; aber vbir eyn kleynes/<lb/>
werdet yhr mich &#x017F;ehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes16,20">Johannes 16,20</ref></note>Warlich warlich/ ich &#x017F;age euch/ yhr werdet<lb/>
weynen vnnd heulen/ aber die welt wirt &#x017F;ich frewen/ yhr aber werdet<lb/>
trawrig &#x017F;eyn/ doch ewr traurickeyt &#x017F;oll zur freud werden.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes16,21">Johannes 16,21</ref></note>Eyn weyb/ wenn &#x017F;ie gepirt/ hatt &#x017F;ie traurickeyt/ denn yh&#xA75B;e &#x017F;tund i&#x017F;t<lb/>
komen/ wenn &#x017F;ie aber das kind gepo&#xA75B;n hat/ denckt &#x017F;ie nit mehr an die<lb/>
ang&#x017F;t/ vmb der freude willen/ das der men&#x017F;ch zur wellt gepo&#xA75B;n i&#x017F;t/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes16,22">Johannes 16,22</ref></note>vnd yhr habt auch nu traurickeyt/ aber ich will euch widder &#x017F;ehen/ vn&#x0303;<lb/>
ewr hertz &#x017F;oll &#x017F;ich frewen/ vnnd ewere frewde &#x017F;oll niemant von euch<lb/>
nehmen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes16,23">Johannes 16,23</ref></note>vnnd an dem &#x017F;elben tage/ werdet yhr mich nichts fragen/<lb/>
warlich warlich ich &#x017F;age euch/ &#x017F;o yhr den vater etwas bitten werdet<lb/>
ynn meynem namen/ &#x017F;o wirt ers euch gebe&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes16,24">Johannes 16,24</ref></note>Bi&#x017F;z her habt yhr nichts<lb/>
gepeten ynn meynem namen/ Bittet/ &#x017F;zo werdet yhr nehmen/ das<lb/>
ewr freud vollkomen &#x017F;ey.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes16,25">Johannes 16,25</ref></note>Solchs hab ich zu euch durch &#x017F;p&#xA75B;ichwo&#xA75B;t geredt/ Es kompt aber<lb/>
die zeytt/ das ich nicht mehr durch &#x017F;p&#xA75B;ich wo&#xA75B;t mit euch reden werde/<lb/>
&#x017F;ondern euch frey eraus verkundigen von meynem vater/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes16,26">Johannes 16,26</ref></note>An dem <choice><orig>&#x017F;el</orig><reg>&#x017F;el-</reg></choice><lb/>
ben tage werdet yhr bitten ynn meynem namen/ Vnnd ich &#x017F;age euch<lb/>
nicht/ das ich den vater fur euch bitten will/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes16,27">Johannes 16,27</ref></note>den&#x0303; er &#x017F;elb der vater hatt<lb/>
euch lieb/ darumb das yhr mich geliebet habet/ vn&#x0303; geglewbt/ das ich<lb/>
von Gott aus gangen byn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes16,28">Johannes 16,28</ref></note>Jch byn von Gott aus gangen/ vnd ko-<lb/>
men ynn die wellt/ Widderumb verlas ich die wellt/ vnd gehe zum<lb/>
vater.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes16,29">Johannes 16,29</ref></note>Sp&#xA75B;echen zu yhm &#x017F;eyne iunger/ &#x017F;ihe/ nu redi&#x017F;tu frey er aus vn&#x0303; &#x017F;age&#x017F;t<lb/>
keyn &#x017F;p&#xA75B;ichwo&#xA75B;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes16,30">Johannes 16,30</ref></note>Nu wy&#x017F;&#x017F;en wyr/ das du alle ding wey&#x017F;&#x017F;i&#x017F;t/ vnd be-<lb/>
darffi&#x017F;t nit/ das dich<note resp="#Luther" place="left">(yemand frage)<lb/>
Das i&#x017F;t/ man darff<lb/>
dich nicht fragen<lb/>
was du dauon et-<lb/>
was leri&#x017F;t.</note> yemand frage/ darumb glewben wyr/ das du<lb/>
von Gott aus gangen bi&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes16,31">Johannes 16,31</ref></note>Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;t yhn/ itzt glewbt yhr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes16,32">Johannes 16,32</ref></note>&#x017F;e<lb/>
het/ es kompt die &#x017F;tund/ vnd i&#x017F;t &#x017F;chon komen/ das yh&#xA75B; zu &#x017F;trawet <choice><orig>wer</orig><reg>wer-</reg></choice><lb/>
det eyn iglicher ynn das &#x017F;eyne/ vnd mich alleyne la&#x017F;&#x017F;et/ vn&#x0303; ich byn nit<lb/>
alleyne/ denn der vater i&#x017F;t bey myr.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes16,33">Johannes 16,33</ref></note>Solchs hab ich mit euch geredt/ Das yhr ynn myr fride habet/ yn&#x0303;<lb/>
der wellt habet yhr ang&#x017F;t/ aber &#x017F;eyd getro&#x017F;t/ ich habe die welt <choice><orig>vbir</orig><reg>vbir-</reg></choice><lb/>
wunden.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Joh.17" n="2">
          <head>Das Siebentzehend Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes17,1">Johannes 17,1</ref></note><hi rendition="#in">S</hi>Olchs redet Jhe&#x017F;us/ vnd hub &#x017F;eyne augen auff gen hymel/<lb/>
vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ vater/ die &#x017F;tund i&#x017F;t hie/ das du deynen &#x017F;on <choice><orig>ver</orig><reg>ver-</reg></choice><lb/>
klere&#x017F;t/ auff das dich deyn &#x017F;on auch verklere/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes17,2">Johannes 17,2</ref></note>gleych wie du<lb/>
yhm ha&#x017F;t macht geben vber alles fley&#x017F;ch/ auff das er das<lb/>
ewige leben gebe allen die du yhm geben ha&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes17,3">Johannes 17,3</ref></note>Das i&#x017F;t aber das <choice><orig>ewi</orig><reg>ewi-</reg></choice><fw place="bottom" type="catch">ge leben</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[164]/0170] Euangelion get zu vns/ vbir eyn kleynes/ ſo werdet yhr mich nicht ſehen/ vnd aber vbir eyn kleynes/ ſo werdet yhr mich ſehen/ vñ dz ich zum vater gehe? Da ſpꝛachen ſie/ was iſt dis/ das er ſagt/ vbir eyn kleynis? wyr wiſ- ſen nit was er redet/ Da merckt Jheſus/ das ſie yhn fragẽ wollten/ vnd ſpꝛach zu yhn/ dauon fraget yhr vnternander/ dz ich geſagt hab/ vbir eyn kleyns/ ſo werdet yhr mich nit ſehẽ/ vñ aber vbir eyn kleynes/ werdet yhr mich ſehen/ Warlich warlich/ ich ſage euch/ yhr werdet weynen vnnd heulen/ aber die welt wirt ſich frewen/ yhr aber werdet trawrig ſeyn/ doch ewr traurickeyt ſoll zur freud werden. Eyn weyb/ wenn ſie gepirt/ hatt ſie traurickeyt/ denn yhꝛe ſtund iſt komen/ wenn ſie aber das kind gepoꝛn hat/ denckt ſie nit mehr an die angſt/ vmb der freude willen/ das der menſch zur wellt gepoꝛn iſt/ vnd yhr habt auch nu traurickeyt/ aber ich will euch widder ſehen/ vñ ewr hertz ſoll ſich frewen/ vnnd ewere frewde ſoll niemant von euch nehmen/ vnnd an dem ſelben tage/ werdet yhr mich nichts fragen/ warlich warlich ich ſage euch/ ſo yhr den vater etwas bitten werdet ynn meynem namen/ ſo wirt ers euch gebẽ/ Biſz her habt yhr nichts gepeten ynn meynem namen/ Bittet/ ſzo werdet yhr nehmen/ das ewr freud vollkomen ſey. Solchs hab ich zu euch durch ſpꝛichwoꝛt geredt/ Es kompt aber die zeytt/ das ich nicht mehr durch ſpꝛich woꝛt mit euch reden werde/ ſondern euch frey eraus verkundigen von meynem vater/ An dem ſel ben tage werdet yhr bitten ynn meynem namen/ Vnnd ich ſage euch nicht/ das ich den vater fur euch bitten will/ deñ er ſelb der vater hatt euch lieb/ darumb das yhr mich geliebet habet/ vñ geglewbt/ das ich von Gott aus gangen byn/ Jch byn von Gott aus gangen/ vnd ko- men ynn die wellt/ Widderumb verlas ich die wellt/ vnd gehe zum vater. Spꝛechen zu yhm ſeyne iunger/ ſihe/ nu rediſtu frey er aus vñ ſageſt keyn ſpꝛichwoꝛt/ Nu wyſſen wyr/ das du alle ding weyſſiſt/ vnd be- darffiſt nit/ das dich yemand frage/ darumb glewben wyr/ das du von Gott aus gangen biſt/ Jheſus antwoꝛt yhn/ itzt glewbt yhr/ ſe het/ es kompt die ſtund/ vnd iſt ſchon komen/ das yhꝛ zu ſtrawet wer det eyn iglicher ynn das ſeyne/ vnd mich alleyne laſſet/ vñ ich byn nit alleyne/ denn der vater iſt bey myr. (yemand frage) Das iſt/ man darff dich nicht fragen was du dauon et- was leriſt. Solchs hab ich mit euch geredt/ Das yhr ynn myr fride habet/ yñ der wellt habet yhr angſt/ aber ſeyd getroſt/ ich habe die welt vbir wunden. Das Siebentzehend Capitel. SOlchs redet Jheſus/ vnd hub ſeyne augen auff gen hymel/ vnnd ſpꝛach/ vater/ die ſtund iſt hie/ das du deynen ſon ver klereſt/ auff das dich deyn ſon auch verklere/ gleych wie du yhm haſt macht geben vber alles fleyſch/ auff das er das ewige leben gebe allen die du yhm geben haſt/ Das iſt aber das ewi ge leben

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/170
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [164]. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/170>, abgerufen am 28.09.2020.