Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Matthes. XVI. das eyn reycher yns reych gottis kome/ da das seyne iunger horeten/ entsatztenn sie sich seer vnd sprochen/ yhe wer kan denn selig werden? Jhesus aber sahe sie an/ vnd sprach zu yhn/ bey den menschen ists vn- muglich/ aber bey gott sind alle ding muglich. Marci. 10. Das zwentzigist Capitel. DAs hymelreych ist gleych eynem haußvatter/ der gleych
Vnd er zoch
Sanct Matthes. XVI. das eyn reycher yns reych gottis kome/ da das ſeyne iunger hoꝛeten/ entſatztenn ſie ſich ſeer vñ ſpꝛochen/ yhe wer kan denn ſelig werden? Jheſus aber ſahe ſie an/ vnd ſpꝛach zu yhn/ bey den menſchen iſts vn- muglich/ aber bey gott ſind alle ding muglich. Marci. 10. Das zwentzigiſt Capitel. DAs hymelreych iſt gleych eynem hauſzvatter/ der gleych
Vnd er zoch
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mt" n="1"> <div xml:id="Mt.19" n="2"> <p><pb facs="#f0045" n="[39]"/><fw place="top" type="header">Sanct Matthes. XVI.</fw><lb/> das eyn reycher yns reych gottis kome/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,25">Matthäus 19,25</ref></note>da das ſeyne iunger hoꝛeten/<lb/> entſatztenn ſie ſich ſeer vñ ſpꝛochen/ yhe wer kan denn ſelig werden?<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,26">Matthäus 19,26</ref></note>Jheſus aber ſahe ſie an/ vnd ſpꝛach zu yhn/ bey den menſchen iſts <choice><orig>vn</orig><reg>vn-</reg></choice><lb/> muglich/ aber bey gott ſind alle ding muglich.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,27">Matthäus 19,27</ref></note><note place="left">Marci. 10.<lb/> Luce. 18.</note>Da antwoꝛtet Petrus vnnd ſpꝛach/ ſihe/ wyr haben alles verlaſ-<lb/> ſen/ vnd ſind dyr nach gefolget/ was wirtt vns da fur? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,28">Matthäus 19,28</ref></note>Jheſus aber<lb/> ſprach/ warlich ich ſage euch/ das yhr/ die yhꝛ myr ſeyd nachgefol-<lb/> get/ ynn der widergepurt/ da des menſchen ſon wirt ſitzen auff dem<lb/> ſtuel ſeyner herligkeyt/ werdet yhꝛ auch ſitzen auff zwelff ſtuelen/ vñ<lb/> richten die tzwelff geſchlecht võ Jſrael. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,29">Matthäus 19,29</ref></note>Vnd eyn iglicher/ der da ver-<lb/> leſt/ heuſer/ odder bꝛuder/ oder ſchweſtern/ oder vater/ odder mut-<lb/> ter/ odder weyb/ odder kind/ odder ecker/ vmb meynes namen wil-<lb/> len/ der wirts hundertfeltig nemen/ vnnd das ewige leben ererben.<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,30">Matthäus 19,30</ref></note> Aber viel/ die do ſind die erſten/ werden die letzten/ vnd die letzten/<lb/> werden die erſten ſeyn.</p><lb/> <space dim="horizontal"/><lb/> </div> <div xml:id="Mt.20" n="2"> <head>Das <choice><orig>zꝛventzigiſt</orig><reg>zwentzigiſt</reg></choice> Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,1">Matthäus 20,1</ref></note><hi rendition="#in">D</hi>As hymelreych iſt gleych eynem hauſzvatter/ der gleych<lb/> am moꝛgen aus gieng erbeyter zu mieten ynn ſeynen weyn-<lb/> berg/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,2">Matthäus 20,2</ref></note>vnd da er eynis wart mit denn erbeyternn vmb eynen<lb/> groſſchen zum taglohn/ ſand er ſie ynn ſeynen weynberg.<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,3">Matthäus 20,3</ref></note> Vnd gieng aus vmb die dꝛitten ſtund vnnd ſahe andere an dẽ marckt<lb/> muſſig ſtehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,4">Matthäus 20,4</ref></note>vnd ſpꝛach zu yhn/ geht yhꝛ auch hyn ynn den weyn-<lb/> berg/ ich will euch geben/ was recht iſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,5">Matthäus 20,5</ref></note>vnd ſie giengen hynn. Aber<lb/> mal gieng er aus vmb die ſechſt vnd neunde ſtund/ vnnd thett gleych<lb/> alſo. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,6">Matthäus 20,6</ref></note>Vmb die eylfften ſtund aber gieng er aus/ vñ fand andere muſ-<lb/> ſig ſtehen/ vñ ſpꝛach zu yhn/ was ſtehet yhꝛ hie den gantzen tag muſ-<lb/> ſig? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,7">Matthäus 20,7</ref></note>ſie ſpꝛochen zu yhm. Es hatt vns niemand gedinget. Er ſpꝛach<lb/> zu yhn/ geht yhꝛ auch hynn ynn den weynberg/ vnnd was recht ſeyn<lb/> wirt ſoll euch werden.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,8">Matthäus 20,8</ref></note>Da es nu abent wartt/ ſpꝛach der herr des weynbergs zu ſeynem<lb/> ſchaffner/ Ruff den erbeytern/ vnnd gib yhn den lohn/ vnd heb an/<lb/> an den letzten/ bis tzu den erſten. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,9">Matthäus 20,9</ref></note>Da kamen/ die vmb die eylfften<lb/> ſtund gedingt waren/ vñ empfieng eyn iglicher ſeynen groſſchen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,10">Matthäus 20,10</ref></note>da<lb/> aber die erſten kamen/ meyneten ſie/ ſie wurden mehr empfangen/<lb/> vnd ſie empfingen auch eyn iglicher ſeynen groſſchen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,11">Matthäus 20,11</ref></note>vnd da ſie den<lb/> empfiengen/ murreten ſie widder den hauſzvater/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,12">Matthäus 20,12</ref></note>vnd ſpꝛachen/ diſe<lb/> letzten haben nur eyne ſtund erbeyttet/ vnd du haſt ſie vnns gleych <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/> macht/ die wyr getragen haben die laſt des tages/ vnd die hytze.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,13">Matthäus 20,13</ref></note>Er antwoꝛttet aber vnd ſagt tzu eynem vnter yhn/ Meyn freundt<lb/> ich thu dyr nicht vnrecht/ biſtu nit mit myr eyns woꝛden vmb eynen<lb/> groſſchen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,14">Matthäus 20,14</ref></note>Nym was deyn iſt/ vñ gang hyn/ ich wil aber diſem <choice><orig>letz</orig><reg>letz-</reg></choice><lb/> ten geben/ gleych wie dyr <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,15">Matthäus 20,15</ref></note>odder hab ich nicht macht zu thun/ was<lb/> ich will mitt dem meynen? Sihiſtu darumb ſcheel das ich ſo guttig<lb/> bynn? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,16">Matthäus 20,16</ref></note>Alſo werden die letzten/ die erſten/ vñ die erſten/ die letzten<lb/> ſeynn. Denn viel ſind beruffen/ aber wenig ſind erwelet.</p><lb/> <fw type="catch" place="bottom">Vnd er zoch</fw><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[39]/0045]
Sanct Matthes. XVI.
das eyn reycher yns reych gottis kome/ da das ſeyne iunger hoꝛeten/
entſatztenn ſie ſich ſeer vñ ſpꝛochen/ yhe wer kan denn ſelig werden?
Jheſus aber ſahe ſie an/ vnd ſpꝛach zu yhn/ bey den menſchen iſts vn
muglich/ aber bey gott ſind alle ding muglich.
Da antwoꝛtet Petrus vnnd ſpꝛach/ ſihe/ wyr haben alles verlaſ-
ſen/ vnd ſind dyr nach gefolget/ was wirtt vns da fur? Jheſus aber
ſprach/ warlich ich ſage euch/ das yhr/ die yhꝛ myr ſeyd nachgefol-
get/ ynn der widergepurt/ da des menſchen ſon wirt ſitzen auff dem
ſtuel ſeyner herligkeyt/ werdet yhꝛ auch ſitzen auff zwelff ſtuelen/ vñ
richten die tzwelff geſchlecht võ Jſrael. Vnd eyn iglicher/ der da ver-
leſt/ heuſer/ odder bꝛuder/ oder ſchweſtern/ oder vater/ odder mut-
ter/ odder weyb/ odder kind/ odder ecker/ vmb meynes namen wil-
len/ der wirts hundertfeltig nemen/ vnnd das ewige leben ererben.
Aber viel/ die do ſind die erſten/ werden die letzten/ vnd die letzten/
werden die erſten ſeyn.
Marci. 10.
Luce. 18.
Das zꝛventzigiſt Capitel.
DAs hymelreych iſt gleych eynem hauſzvatter/ der gleych
am moꝛgen aus gieng erbeyter zu mieten ynn ſeynen weyn-
berg/ vnd da er eynis wart mit denn erbeyternn vmb eynen
groſſchen zum taglohn/ ſand er ſie ynn ſeynen weynberg.
Vnd gieng aus vmb die dꝛitten ſtund vnnd ſahe andere an dẽ marckt
muſſig ſtehen/ vnd ſpꝛach zu yhn/ geht yhꝛ auch hyn ynn den weyn-
berg/ ich will euch geben/ was recht iſt/ vnd ſie giengen hynn. Aber
mal gieng er aus vmb die ſechſt vnd neunde ſtund/ vnnd thett gleych
alſo. Vmb die eylfften ſtund aber gieng er aus/ vñ fand andere muſ-
ſig ſtehen/ vñ ſpꝛach zu yhn/ was ſtehet yhꝛ hie den gantzen tag muſ-
ſig? ſie ſpꝛochen zu yhm. Es hatt vns niemand gedinget. Er ſpꝛach
zu yhn/ geht yhꝛ auch hynn ynn den weynberg/ vnnd was recht ſeyn
wirt ſoll euch werden.
Da es nu abent wartt/ ſpꝛach der herr des weynbergs zu ſeynem
ſchaffner/ Ruff den erbeytern/ vnnd gib yhn den lohn/ vnd heb an/
an den letzten/ bis tzu den erſten. Da kamen/ die vmb die eylfften
ſtund gedingt waren/ vñ empfieng eyn iglicher ſeynen groſſchen/ da
aber die erſten kamen/ meyneten ſie/ ſie wurden mehr empfangen/
vnd ſie empfingen auch eyn iglicher ſeynen groſſchen/ vnd da ſie den
empfiengen/ murreten ſie widder den hauſzvater/ vnd ſpꝛachen/ diſe
letzten haben nur eyne ſtund erbeyttet/ vnd du haſt ſie vnns gleych ge
macht/ die wyr getragen haben die laſt des tages/ vnd die hytze.
Er antwoꝛttet aber vnd ſagt tzu eynem vnter yhn/ Meyn freundt
ich thu dyr nicht vnrecht/ biſtu nit mit myr eyns woꝛden vmb eynen
groſſchen? Nym was deyn iſt/ vñ gang hyn/ ich wil aber diſem letz
ten geben/ gleych wie dyr odder hab ich nicht macht zu thun/ was
ich will mitt dem meynen? Sihiſtu darumb ſcheel das ich ſo guttig
bynn? Alſo werden die letzten/ die erſten/ vñ die erſten/ die letzten
ſeynn. Denn viel ſind beruffen/ aber wenig ſind erwelet.
Vnd er zoch
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |