Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Die offinbarung
der ander eyn Saphir/ der dritt eyn Calcedonier/ der vierde eyn
Smaragd/ der funfft eyn Sardonich/ der sechste eyn Sardis/ der
siebend eyn Chrysolit/ der acht eyn Beryll/ der neunde eyn Topa-
sier/ der tzehend eyn Chrysopras/ der eylfft eyn Hyacinth/ der
zwelfft eyn Amethist.

Vnd die zwelff thor/ waren zwelff perlen/ vnd eyn iglich thor war
von eyner perlen/ vnd die gassen der stad waren lautter gollt/ als eyn
durchscheynend glas/ Vnd ich sahe keynen tempel drynnen/ denn der
herre der almechtige Gott ist yhr tempel vnd das lamb/ vnd die stad
darff keyner sonnen noch des monden/ das sie yhr scheyne/ denn die
herligkeyt Gottis erleucht sie/ vnd yhre leuchte ist das lamb/ Vnd die
heyden die da selig werden/ wandelln ynn dem selben liecht/ vnd die
konige auff erden werden yhre herlickeyt ynn die selbigen bringen/ Vnd
yhre thor werden nicht verschlossen des tages/ denn da wirt keyn na-
cht seyn/ vnd wirt nicht hyneyn gehen yrgent eyn gemeynes vnnd das
da thutt grewel vnnd lugen/ sondern die geschrieben sind ynn dem le-
bendigen buch des lambs.

Das zwey vnd zwentzigst Capitel.

UNd er zeyget myr eynen lauttern wasser strom klar wie eyn
Cristall/ der gieng von dem stuel Gottis vnnd des lambs/
mitten auff yhrer gassen/ vnd auff beyden seytten des stroms
stund holtz des lebens/ das trug zwellferley frucht/ vnnd
gab seyne frucht alle monden/ vnnd die bletter des holtz dieneten zu
der gesundheyt der heyden/ vnd wirt keyn verbantes mehr seyn/ vnnd
der stuel Gottis vnd des lambs wirt drynnen seyn/ vnd seyne knecht
werden yhm dienen vnd sehen seyn angesicht/ vnd seyn name wirt an
yhren styrnen seyn/ vnnd wirt keyne nacht da seyn/ vnnd nit bedurffen
eyner leuchten/ odder des liechts der sonnen/ denn Gott der herr wirt
sie erleuchten/ vnd sie werden regniern von ewigkeyt zu ewigkeyt.

Vnd er sprach zu myr/ dise wort sind gewisß vnd warhafftig/ vnd
Got der herre der heyligen propheten/ hat seynen Engel gesand zu zey-
gen seynen knechten/ was bald geschehen mus/ Sihe/ ich kome bal-
de/ Selig ist der da hellt die wortt der weyssagung ynn dißem buch/
Vnd ich byn Johannes/ der solchs gesehen vnd gehoret hat/ vnd da
ichs gehoret vnnd gesagt/ fiel ich nydder antzubeten zu den fussen des
Engells/ der myr solchs zeyget/ vnnd er spricht zu myr/ sihe zu/ thus
nicht/ denn ich byn deyn mitknecht/ vnd deyner bruder der propheten
vnd dere/ die da hallten die wort dises buchs/ Bete Gott an.

Vnd er spricht zu myr/ versiegle nit die wort der weyssagung ynn di-
sem buch/ denn die zeyt ist nahe/ Wer beleydiget/ der beleydige weyt-
ter/ vnd wer besudelt ist/ der besuddell sich weytter/ vnd wer rechtfertig
ist/ der rechtfertige sich weyter/ vnd wer heylig ist/ der heylige sich wey-
ter/ Vnd sihe/ ich kome balde/ vnd meyn lohn mit myr/ zu geben eynem
iglichen/ wie seyne werck seyn werden/ ich byn das A vnd das O/ der an-
fang vnd das ende/ der erst vnd der letzte/ Selig sind die da thun sey-

ne gepott/

Die offinbarung
der ander eyn Saphir/ der dritt eyn Calcedonier/ der vierde eyn
Smaragd/ der funfft eyn Sardonich/ der ſechſte eyn Sardis/ der
ſiebend eyn Chꝛyſolit/ der acht eyn Beryll/ der neunde eyn Topa-
ſier/ der tzehend eyn Chryſopꝛas/ der eylfft eyn Hyacinth/ der
zwelfft eyn Amethiſt.

Vnd die zwelff thoꝛ/ waren zwelff perlen/ vnd eyn iglich thoꝛ war
von eyner perlen/ vnd die gaſſen der ſtad waren lautter gollt/ als eyn
durchſcheynend glas/ Vñ ich ſahe keynen tempel dꝛynnen/ deñ der
herre der almechtige Gott iſt yhꝛ tempel vnd das lamb/ vnd die ſtad
darff keyner ſonnen noch des monden/ das ſie yhꝛ ſcheyne/ denn die
herligkeyt Gottis erleucht ſie/ vnd yhꝛe leuchte iſt das lamb/ Vnd die
heyden die da ſelig werden/ wandelln ynn dem ſelben liecht/ vnd die
konige auff erden werdẽ yhꝛe herlickeyt ynn die ſelbigen bꝛingen/ Vñ
yhre thoꝛ werden nicht verſchloſſen des tages/ denn da wirt keyn na-
cht ſeyn/ vnd wirt nicht hyneyn gehen yrgent eyn gemeynes vnnd das
da thutt grewel vnnd lugen/ ſondern die geſchꝛieben ſind ynn dem le-
bendigen buch des lambs.

Das zwey vnd zwentzigſt Capitel.

UNd er zeyget myr eynen lauttern waſſer ſtrom klar wie eyn
Criſtall/ der gieng von dem ſtuel Gottis vnnd des lambs/
mitten auff yhꝛer gaſſen/ vñ auff beyden ſeytten des ſtroms
ſtund holtz des lebens/ das trug zwellferley frucht/ vnnd
gab ſeyne frucht alle monden/ vnnd die bletter des holtz dieneten zu
der geſundheyt der heyden/ vnd wirt keyn verbantes mehꝛ ſeyn/ vnnd
der ſtuel Gottis vnd des lambs wirt drynnen ſeyn/ vnd ſeyne knecht
werden yhm dienen vnd ſehen ſeyn angeſicht/ vnd ſeyn name wirt an
yhꝛen ſtyrnen ſeyn/ vnnd wirt keyne nacht da ſeyn/ vnnd nit bedurffen
eyner leuchten/ odder des liechts der ſonnen/ deñ Gott der herr wirt
ſie erleuchten/ vnd ſie werden regniern von ewigkeyt zu ewigkeyt.

Vnd er ſpꝛach zu myr/ diſe woꝛt ſind gewiſſz vnd warhafftig/ vnd
Got der herre der heyligẽ pꝛopheten/ hat ſeynen Engel geſand zu zey-
gen ſeynen knechten/ was bald geſchehen mus/ Sihe/ ich kome bal-
de/ Selig iſt der da hellt die woꝛtt der weyſſagung yñ diſzem buch/
Vnd ich byn Johannes/ der ſolchs geſehen vnd gehoꝛet hat/ vnd da
ichs gehoꝛet vnnd geſagt/ fiel ich nydder antzubeten zu den fuſſen des
Engells/ der myr ſolchs zeyget/ vnnd er ſpꝛicht zu myr/ ſihe zu/ thus
nicht/ denn ich byn deyn mitknecht/ vnd deyner bꝛuder der pꝛopheten
vnd dere/ die da hallten die woꝛt diſes buchs/ Bete Gott an.

Vnd er ſpꝛicht zu myr/ verſiegle nit die woꝛt der weyſſagung ynn di-
ſem buch/ deñ die zeyt iſt nahe/ Wer beleydiget/ der beleydige weyt-
ter/ vñ wer beſudelt iſt/ der beſuddell ſich weytter/ vnd wer rechtfertig
iſt/ der rechtfertige ſich weyter/ vñ wer heylig iſt/ der heylige ſich wey-
ter/ Vnd ſihe/ ich kome balde/ vñ meyn lohn mit myr/ zu gebẽ eynem
iglichẽ/ wie ſeyne werck ſeyn werdẽ/ ich byn das A vnd das O/ der an-
fang vnd das ende/ der erſt vnd der letzte/ Selig ſind die da thun ſey-

ne gepott/
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Offb" n="1">
        <div xml:id="Offb.21" n="2">
          <p><pb facs="#f0444" n="[438]"/><fw type="header" place="top">Die offinbarung</fw><lb/>
der ander eyn Saphir/ der dritt eyn Calcedonier/ der vierde eyn<lb/>
Smaragd/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung21,20">Offenbarung 21,20</ref></note>der funfft eyn Sardonich/ der &#x017F;ech&#x017F;te eyn Sardis/ der<lb/>
&#x017F;iebend eyn Ch&#xA75B;y&#x017F;olit/ der acht eyn Beryll/ der neunde eyn Topa-<lb/>
&#x017F;ier/ der tzehend eyn Chry&#x017F;op&#xA75B;as/ der eylfft eyn Hyacinth/ der<lb/>
zwelfft eyn Amethi&#x017F;t.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung21,21">Offenbarung 21,21</ref></note>Vnd die zwelff tho&#xA75B;/ waren zwelff perlen/ vnd eyn iglich tho&#xA75B; war<lb/>
von eyner perlen/ vnd die ga&#x017F;&#x017F;en der &#x017F;tad waren lautter gollt/ als eyn<lb/><choice><sic>durch&#x017F;chneynend</sic><corr>durch&#x017F;cheynend</corr></choice> glas/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung21,22">Offenbarung 21,22</ref></note>Vn&#x0303; ich &#x017F;ahe keynen tempel d&#xA75B;ynnen/ den&#x0303; der<lb/>
herre der almechtige Gott i&#x017F;t yh&#xA75B; tempel vnd das lamb/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung21,23">Offenbarung 21,23</ref></note>vnd die &#x017F;tad<lb/>
darff keyner &#x017F;onnen noch des monden/ das &#x017F;ie yh&#xA75B; &#x017F;cheyne/ denn die<lb/>
herligkeyt Gottis erleucht &#x017F;ie/ vnd yh&#xA75B;e leuchte i&#x017F;t das lamb/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung21,24">Offenbarung 21,24</ref></note>Vnd die<lb/>
heyden die da &#x017F;elig werden/ wandelln ynn dem &#x017F;elben liecht/ vnd die<lb/>
konige auff erden werde&#x0303; yh&#xA75B;e herlickeyt ynn die &#x017F;elbigen b&#xA75B;ingen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung21,25">Offenbarung 21,25</ref></note>Vn&#x0303;<lb/>
yhre tho&#xA75B; werden nicht ver&#x017F;chlo&#x017F;&#x017F;en <choice><sic>das</sic><corr>des</corr></choice> tages/ denn da wirt keyn <choice><orig>na</orig><reg>na-</reg></choice><lb/>
cht &#x017F;eyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung21,27">Offenbarung 21,27</ref></note>vnd wirt nicht hyneyn gehen yrgent eyn gemeynes vnnd das<lb/>
da thutt grewel vnnd lugen/ &#x017F;ondern die ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben &#x017F;ind ynn dem <choice><orig>le</orig><reg>le-</reg></choice><lb/>
bendigen buch des lambs.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Offb.22" n="2">
          <head>Das zwey vnd zwentzig&#x017F;t Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung22,1">Offenbarung 22,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>Nd er zeyget myr eynen lauttern wa&#x017F;&#x017F;er &#x017F;trom klar wie eyn<lb/>
Cri&#x017F;tall/ der gieng von dem &#x017F;tuel Gottis vnnd des lambs/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung22,2">Offenbarung 22,2</ref></note>mitten auff yh&#xA75B;er ga&#x017F;&#x017F;en/ vn&#x0303; auff beyden &#x017F;eytten des &#x017F;troms<lb/>
&#x017F;tund holtz des lebens/ das trug zwellferley frucht/ vnnd<lb/>
gab &#x017F;eyne frucht alle monden/ vnnd die bletter des holtz dieneten zu<lb/>
der ge&#x017F;undheyt der heyden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung22,3">Offenbarung 22,3</ref></note>vnd wirt keyn verbantes meh&#xA75B; &#x017F;eyn/ vnnd<lb/>
der &#x017F;tuel Gottis vnd des lambs wirt drynnen &#x017F;eyn/ vnd &#x017F;eyne knecht<lb/>
werden yhm dienen <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung22,4">Offenbarung 22,4</ref></note>vnd &#x017F;ehen &#x017F;eyn ange&#x017F;icht/ vnd &#x017F;eyn name wirt an<lb/>
yh&#xA75B;en &#x017F;tyrnen &#x017F;eyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung22,5">Offenbarung 22,5</ref></note>vnnd wirt keyne nacht da &#x017F;eyn/ vnnd nit bedurffen<lb/>
eyner leuchten/ odder des liechts der &#x017F;onnen/ den&#x0303; Gott der herr wirt<lb/>
&#x017F;ie erleuchten/ vnd &#x017F;ie werden regniern von ewigkeyt zu ewigkeyt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung22,6">Offenbarung 22,6</ref></note>Vnd er &#x017F;p&#xA75B;ach zu myr/ di&#x017F;e wo&#xA75B;t &#x017F;ind gewi&#x017F;&#x017F;z vnd warhafftig/ vnd<lb/>
Got der herre der heylige&#x0303; p&#xA75B;opheten/ hat &#x017F;eynen Engel ge&#x017F;and zu <choice><orig>zey</orig><reg>zey-</reg></choice><lb/>
gen &#x017F;eynen knechten/ was bald ge&#x017F;chehen mus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung22,7">Offenbarung 22,7</ref></note>Sihe/ ich kome <choice><orig>bal</orig><reg>bal-</reg></choice><lb/>
de/ Selig i&#x017F;t der da hellt die wo&#xA75B;tt der wey&#x017F;&#x017F;agung yn&#x0303; di&#x017F;zem buch/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung22,8">Offenbarung 22,8</ref></note>Vnd ich byn Johannes/ der &#x017F;olchs ge&#x017F;ehen vnd geho&#xA75B;et hat/ vnd da<lb/>
ichs geho&#xA75B;et vnnd ge&#x017F;agt/ fiel ich nydder antzubeten zu den fu&#x017F;&#x017F;en des<lb/>
Engells/ der myr &#x017F;olchs zeyget/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung22,9">Offenbarung 22,9</ref></note>vnnd er &#x017F;p&#xA75B;icht zu myr/ &#x017F;ihe zu/ thus<lb/>
nicht/ denn ich byn deyn mitknecht/ vnd deyner b&#xA75B;uder der p&#xA75B;opheten<lb/>
vnd dere/ die da hallten die wo&#xA75B;t di&#x017F;es buchs/ Bete Gott an.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung22,10">Offenbarung 22,10</ref></note>Vnd er &#x017F;p&#xA75B;icht zu myr/ ver&#x017F;iegle nit die wo&#xA75B;t der wey&#x017F;&#x017F;agung ynn <choice><orig>di</orig><reg>di-</reg></choice><lb/>
&#x017F;em buch/ den&#x0303; die zeyt i&#x017F;t nahe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung22,11">Offenbarung 22,11</ref></note>Wer beleydiget/ der beleydige weyt-<lb/>
ter/ vn&#x0303; wer be&#x017F;udelt i&#x017F;t/ der be&#x017F;uddell &#x017F;ich weytter/ vnd wer rechtfertig<lb/>
i&#x017F;t/ der rechtfertige &#x017F;ich weyter/ vn&#x0303; wer heylig i&#x017F;t/ der heylige &#x017F;ich <choice><orig>wey</orig><reg>wey-</reg></choice><lb/>
ter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung22,12">Offenbarung 22,12</ref></note>Vnd &#x017F;ihe/ ich kome balde/ vn&#x0303; meyn lohn mit myr/ zu gebe&#x0303; eynem<lb/>
igliche&#x0303;/ wie &#x017F;eyne werck &#x017F;eyn werde&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung22,13">Offenbarung 22,13</ref></note>ich byn <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> A vnd das O/ der an-<lb/>
fang vnd das ende/ der er&#x017F;t vnd der letzte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung22,14">Offenbarung 22,14</ref></note>Selig &#x017F;ind die da thun &#x017F;ey-<lb/>
<fw type="catch" place="bottom">ne gepott/</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[438]/0444] Die offinbarung der ander eyn Saphir/ der dritt eyn Calcedonier/ der vierde eyn Smaragd/ der funfft eyn Sardonich/ der ſechſte eyn Sardis/ der ſiebend eyn Chꝛyſolit/ der acht eyn Beryll/ der neunde eyn Topa- ſier/ der tzehend eyn Chryſopꝛas/ der eylfft eyn Hyacinth/ der zwelfft eyn Amethiſt. Vnd die zwelff thoꝛ/ waren zwelff perlen/ vnd eyn iglich thoꝛ war von eyner perlen/ vnd die gaſſen der ſtad waren lautter gollt/ als eyn durchſcheynend glas/ Vñ ich ſahe keynen tempel dꝛynnen/ deñ der herre der almechtige Gott iſt yhꝛ tempel vnd das lamb/ vnd die ſtad darff keyner ſonnen noch des monden/ das ſie yhꝛ ſcheyne/ denn die herligkeyt Gottis erleucht ſie/ vnd yhꝛe leuchte iſt das lamb/ Vnd die heyden die da ſelig werden/ wandelln ynn dem ſelben liecht/ vnd die konige auff erden werdẽ yhꝛe herlickeyt ynn die ſelbigen bꝛingen/ Vñ yhre thoꝛ werden nicht verſchloſſen des tages/ denn da wirt keyn na cht ſeyn/ vnd wirt nicht hyneyn gehen yrgent eyn gemeynes vnnd das da thutt grewel vnnd lugen/ ſondern die geſchꝛieben ſind ynn dem le bendigen buch des lambs. Das zwey vnd zwentzigſt Capitel. UNd er zeyget myr eynen lauttern waſſer ſtrom klar wie eyn Criſtall/ der gieng von dem ſtuel Gottis vnnd des lambs/ mitten auff yhꝛer gaſſen/ vñ auff beyden ſeytten des ſtroms ſtund holtz des lebens/ das trug zwellferley frucht/ vnnd gab ſeyne frucht alle monden/ vnnd die bletter des holtz dieneten zu der geſundheyt der heyden/ vnd wirt keyn verbantes mehꝛ ſeyn/ vnnd der ſtuel Gottis vnd des lambs wirt drynnen ſeyn/ vnd ſeyne knecht werden yhm dienen vnd ſehen ſeyn angeſicht/ vnd ſeyn name wirt an yhꝛen ſtyrnen ſeyn/ vnnd wirt keyne nacht da ſeyn/ vnnd nit bedurffen eyner leuchten/ odder des liechts der ſonnen/ deñ Gott der herr wirt ſie erleuchten/ vnd ſie werden regniern von ewigkeyt zu ewigkeyt. Vnd er ſpꝛach zu myr/ diſe woꝛt ſind gewiſſz vnd warhafftig/ vnd Got der herre der heyligẽ pꝛopheten/ hat ſeynen Engel geſand zu zey gen ſeynen knechten/ was bald geſchehen mus/ Sihe/ ich kome bal de/ Selig iſt der da hellt die woꝛtt der weyſſagung yñ diſzem buch/ Vnd ich byn Johannes/ der ſolchs geſehen vnd gehoꝛet hat/ vnd da ichs gehoꝛet vnnd geſagt/ fiel ich nydder antzubeten zu den fuſſen des Engells/ der myr ſolchs zeyget/ vnnd er ſpꝛicht zu myr/ ſihe zu/ thus nicht/ denn ich byn deyn mitknecht/ vnd deyner bꝛuder der pꝛopheten vnd dere/ die da hallten die woꝛt diſes buchs/ Bete Gott an. Vnd er ſpꝛicht zu myr/ verſiegle nit die woꝛt der weyſſagung ynn di ſem buch/ deñ die zeyt iſt nahe/ Wer beleydiget/ der beleydige weyt- ter/ vñ wer beſudelt iſt/ der beſuddell ſich weytter/ vnd wer rechtfertig iſt/ der rechtfertige ſich weyter/ vñ wer heylig iſt/ der heylige ſich wey ter/ Vnd ſihe/ ich kome balde/ vñ meyn lohn mit myr/ zu gebẽ eynem iglichẽ/ wie ſeyne werck ſeyn werdẽ/ ich byn dz A vnd das O/ der an- fang vnd das ende/ der erſt vnd der letzte/ Selig ſind die da thun ſey- ne gepott/

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/444
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [438]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/444>, abgerufen am 20.11.2024.