Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Die offinbarung Das Funfftzehend Capitel.
Die offinbarung Das Funfftzehend Capitel.
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Offb" n="1"> <pb facs="#f0430" n="[424]"/> <fw place="top" type="header">Die <choice><sic>offinbarnng</sic><corr>offinbarung</corr></choice></fw><lb/> <div xml:id="Offb.15" n="2"> <head>Das Funfftzehend<lb/> Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung15,1">Offenbarung 15,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd ich ſahe eyn ander zeychen ym hymel/ das war groſſz<lb/> vñ wunderſam/ ſieben engel/ die hatten die letztẽ ſieben pla-<lb/> gen/ deñ mit den ſelbigẽ iſt vollendet der zoꝛn Gottis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung15,2">Offenbarung 15,2</ref></note>vñ <choice><orig>ſa</orig><reg>ſa-</reg></choice><lb/> he/ als eyn glaſern meer mit fewr gemenget/ vnd die den ſieg<lb/> behallten hatten an dem thier vñ ſeynem bild vnd ſeynem maltzeychẽ<lb/> vnd ſeynes namens zall/ das ſie ſtunden an dem glaſern meer/ vñ <choice><orig>hat</orig><reg>hat-</reg></choice><lb/> ten Gottis harpffen <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung15,3">Offenbarung 15,3</ref></note>vñ ſungen das lied Moſi des knecht Gottis/ vñ<lb/> das lied des lambs vnd ſpꝛachen/ Gros vnd wunderſam ſind deyne<lb/> werck/ Herr almechtiger Gott/ gerecht vnnd warhafftig ſind deyne<lb/> wege/ du konig der heyligen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung15,4">Offenbarung 15,4</ref></note>wer ſollt dich nit furchten/ Herr/ vnd<lb/> deynen namen pꝛeyſſen? denn du biſt alleyne heylig/ deñ alle heyden<lb/> werden komen/ vnd anbeten fur dyr/ deñ deyne rechtfertigunge ſind<lb/> offinbar woꝛden.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung15,5">Offenbarung 15,5</ref></note>Darnach ſahe ich/ vnd ſihe/ da ward auff than der tempel der <choice><orig>hut</orig><reg>hut-</reg></choice><lb/> ten des zeugnis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung15,6">Offenbarung 15,6</ref></note>vnnd giengen aus dem te<supplied>m</supplied>pel die ſieben Engel/ die<lb/> die plagen hatten/ angethan mit reynem hellen linwad vnd vmbgurt<lb/> yhr bꝛuſt mit guldenen gurtelln/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung15,7">Offenbarung 15,7</ref></note>vnd eynes der vier thier/ gab den ſie-<lb/> ben Engelln ſieben guldene ſchalen voll zoꝛn Gottis/ der da lebet võ<lb/> ewickeyt zu ewickeyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung15,8">Offenbarung 15,8</ref></note>vñ der tempel wart voll rauchs fur der herlickeyt<lb/> Gottis vnd fur ſeyner krafft/ vnd niemand kund ynn den tempel ge-<lb/> hen/ bis das die ſieben plagen der ſieben Engel vollendet wurden.</p><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[424]/0430]
Die offinbarung
Das Funfftzehend
Capitel.
UNnd ich ſahe eyn ander zeychen ym hymel/ das war groſſz
vñ wunderſam/ ſieben engel/ die hatten die letztẽ ſieben pla-
gen/ deñ mit den ſelbigẽ iſt vollendet der zoꝛn Gottis/ vñ ſa
he/ als eyn glaſern meer mit fewr gemenget/ vnd die den ſieg
behallten hatten an dem thier vñ ſeynem bild vnd ſeynem maltzeychẽ
vnd ſeynes namens zall/ das ſie ſtunden an dem glaſern meer/ vñ hat
ten Gottis harpffen vñ ſungen das lied Moſi des knecht Gottis/ vñ
das lied des lambs vnd ſpꝛachen/ Gros vnd wunderſam ſind deyne
werck/ Herr almechtiger Gott/ gerecht vnnd warhafftig ſind deyne
wege/ du konig der heyligen/ wer ſollt dich nit furchten/ Herr/ vnd
deynen namen pꝛeyſſen? denn du biſt alleyne heylig/ deñ alle heyden
werden komen/ vnd anbeten fur dyr/ deñ deyne rechtfertigunge ſind
offinbar woꝛden.
Darnach ſahe ich/ vnd ſihe/ da ward auff than der tempel der hut
ten des zeugnis/ vnnd giengen aus dem tempel die ſieben Engel/ die
die plagen hatten/ angethan mit reynem hellen linwad vnd vmbgurt
yhr bꝛuſt mit guldenen gurtelln/ vnd eynes der vier thier/ gab den ſie-
ben Engelln ſieben guldene ſchalen voll zoꝛn Gottis/ der da lebet võ
ewickeyt zu ewickeyt/ vñ der tempel wart voll rauchs fur der herlickeyt
Gottis vnd fur ſeyner krafft/ vnd niemand kund ynn den tempel ge-
hen/ bis das die ſieben plagen der ſieben Engel vollendet wurden.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/430 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [424]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/430>, abgerufen am 22.02.2025. |