Offenbarung 8,1UNnd da es das dritte siegel auffthet/ ward eyne stylle ynn dem hymel bey eyner halben stunde/ Offenbarung 8,2vnnd ich sahe sieben Engel die tratten fur Gott/ vnd yhn wurden sieben posau- nen geben/ Offenbarung 8,3vnnd eyn ander Engel kam vnnd tratt bey den Alltar/ vnd hatte eyn gulden reuchfasß/ vnnd yhm ward viel reuch- wercks geben/ das er gebe von den gepetten aller heyligen auff den al- tar fur dem stuel/ Offenbarung 8,4Vnd der rauch des reuchwercks von den gepeten der heyligen gieng auff/ von der hand des Engells fur Gott/ Offenbarung 8,5vnnd der Engel nam das reuchfasß/ vnnd fullet es mit fewr vom alltar vnnd warffs auff erden/ vnd da geschahen stymme vnd donner vnd blitzen vnd erdbebung.
Offenbarung 8,6Vnd die sieben Engel mit den sieben posaunen/ hatten sich bereyt- tet zu posaunen/ Offenbarung 8,7Vnd der erst Engel posaunete/ vnd es ward eyn hagel vnd fewr mit blutt gemengt/ vnd fiel auff erden/ vnd das dritte teyl der bewm verbrandt/ vnd alles grune gras verbrandt/ Offenbarung 8,8Vnd der ander En- gel posaunet/ vnd es fur wie eyn grosser berg mit fewr brennend yns meer/ vnd das dritte teyll des meeris wart blutt/ Offenbarung 8,9vnd das dritte teyll der lebendigen Creatur storben/ vnnd das dritte teyll der schiff wur- den verderbt.
Offenbarung 8,10Vnd der dritte Engel posaunet/ vnnd es fiel eyn grosser stern vom hymel der brand wie eyn fackel/ vnd fiel auff das dritte teyl der was- ser strome vber die wasser brunne/ Offenbarung 8,11vnnd der name des sternen heyst wermot/ vnnd viel menschen sturben von den wassern/ das sie wa- ren bitter worden/ Offenbarung 8,12Vnd der vierde Engel posaunet vnd es ward ge- schlagen das dritte teyll der sonnen vnd das dritte teyl des monden vnnd das dritte teyl der sternen/ das yhr dritte teyl verfinstert wart/ vnnd der tag das dritte teyll nicht scheyn/ vnnd die nacht desselben gleychen. Offenbarung 8,13Vnnd ich sahe vnd horet eyn Engel fliegen mitten durch den hymel vnd sagen mit lautter stym/ weh/ weh/ weh denen die auff erden wonen fur den andern stymmen der Posaunen der dreier engel die noch posaunen sollen.
Johannis.
Das Acht Capitel.
Offenbarung 8,1UNnd da es das dꝛitte ſiegel auffthet/ ward eyne ſtylle ynn dem hymel bey eyner halben ſtunde/ Offenbarung 8,2vnnd ich ſahe ſieben Engel die tratten fur Gott/ vnd yhn wurden ſieben poſau- nen geben/ Offenbarung 8,3vnnd eyn ander Engel kam vnnd tratt bey den Alltar/ vnd hatte eyn gulden reuchfaſſz/ vnnd yhm ward viel reuch- wercks geben/ das er gebe von den gepetten aller heyligen auff den al- tar fur dem ſtuel/ Offenbarung 8,4Vnd der rauch des reuchwercks võ den gepeten der heyligen gieng auff/ von der hand des Engells fur Gott/ Offenbarung 8,5vnnd der Engel nam das reuchfaſſz/ vnnd fullet es mit fewr vom alltar vnnd warffs auff erden/ vnd da geſchahen ſtymme vnd donner vnd blitzen vnd erdbebung.
Offenbarung 8,6Vnd die ſieben Engel mit den ſieben poſaunen/ hatten ſich bereyt- tet zu poſaunen/ Offenbarung 8,7Vñ der erſt Engel poſaunete/ vñ es ward eyn hagel vnd fewr mit blutt gemengt/ vnd fiel auff erden/ vñ das dꝛitte teyl der bewm verbꝛandt/ vñ alles grune gras verbꝛandt/ Offenbarung 8,8Vñ der ander En- gel poſaunet/ vnd es fur wie eyn groſſer berg mit fewr bꝛennend yns meer/ vnd das dꝛitte teyll des meeris wart blutt/ Offenbarung 8,9vnd das dꝛitte teyll der lebendigen Creatur ſtoꝛben/ vnnd das dꝛitte teyll der ſchiff wur- den verderbt.
Offenbarung 8,10Vnd der dritte Engel poſaunet/ vnnd es fiel eyn groſſer ſtern vom hymel der bꝛand wie eyn fackel/ vnd fiel auff das dritte teyl der waſ- ſer ſtrome vber die waſſer bꝛunne/ Offenbarung 8,11vnnd der name des ſternen heyſt wermot/ vnnd viel menſchen ſturben von den waſſern/ das ſie wa- ren bitter woꝛden/ Offenbarung 8,12Vnd der vierde Engel poſaunet vnd es ward ge- ſchlagen das dꝛitte teyll der ſonnen vnd das dꝛitte teyl des monden vnnd das dritte teyl der ſternen/ das yhꝛ dꝛitte teyl verfinſtert wart/ vnnd der tag das dꝛitte teyll nicht ſcheyn/ vnnd die nacht deſſelben gleychen. Offenbarung 8,13Vnnd ich ſahe vnd hoꝛet eyn Engel fliegen mitten durch den hymel vnd ſagen mit lautter ſtym/ weh/ weh/ weh denen die auff erden wonen fur den andern ſtymmen der Poſaunen der dꝛeier engel die noch poſaunen ſollen.
<TEI><text><body><divxml:id="Offb"n="1"><pbfacs="#f0413"n="[407]"/><fwplace="top"type="header">Johannis.</fw><lb/><divxml:id="Offb.8"n="2"><head>Das Acht Capitel.</head><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung8,1">Offenbarung 8,1</ref></note><hirendition="#in">U</hi>Nnd da es das dꝛitte ſiegel auffthet/ ward eyne ſtylle ynn<lb/>
dem hymel bey eyner halben ſtunde/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung8,2">Offenbarung 8,2</ref></note>vnnd ich ſahe ſieben<lb/>
Engel die tratten fur Gott/ vnd yhn wurden ſieben poſau-<lb/>
nen geben/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung8,3">Offenbarung 8,3</ref></note>vnnd eyn ander Engel kam vnnd tratt bey den<lb/>
Alltar/ vnd hatte eyn gulden reuchfaſſz/ vnnd yhm ward viel reuch-<lb/>
wercks geben/ das er gebe von den gepetten aller heyligen auff den <choice><orig>al</orig><reg>al-</reg></choice><lb/>
tar fur dem ſtuel/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung8,4">Offenbarung 8,4</ref></note>Vnd der rauch des reuchwercks võ den gepeten der<lb/>
heyligen gieng auff/ von der hand des Engells fur Gott/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung8,5">Offenbarung 8,5</ref></note>vnnd der<lb/>
Engel nam das reuchfaſſz/ vnnd fullet es mit fewr vom alltar vnnd<lb/>
warffs auff erden/ vnd da geſchahen ſtymme vnd donner vnd blitzen<lb/>
vnd erdbebung.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung8,6">Offenbarung 8,6</ref></note>Vnd die ſieben Engel mit den ſieben poſaunen/ hatten ſich bereyt-<lb/>
tet zu poſaunen/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung8,7">Offenbarung 8,7</ref></note>Vñ der erſt Engel poſaunete/ vñ es ward eyn hagel<lb/>
vnd fewr mit blutt gemengt/ vnd fiel auff erden/ vñ das dꝛitte teyl der<lb/>
bewm verbꝛandt/ vñ alles grune gras verbꝛandt/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung8,8">Offenbarung 8,8</ref></note>Vñ der ander En-<lb/>
gel poſaunet/ vnd es fur wie eyn groſſer berg mit fewr bꝛennend yns<lb/>
meer/ vnd das dꝛitte teyll des meeris wart blutt/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung8,9">Offenbarung 8,9</ref></note>vnd das dꝛitte teyll<lb/>
der lebendigen Creatur ſtoꝛben/ vnnd das dꝛitte teyll der ſchiff wur-<lb/>
den verderbt.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung8,10">Offenbarung 8,10</ref></note>Vnd der dritte Engel poſaunet/ vnnd es fiel eyn groſſer ſtern vom<lb/>
hymel der bꝛand wie eyn fackel/ vnd fiel auff das dritte teyl der waſ-<lb/>ſer ſtrome vber die waſſer bꝛunne/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung8,11">Offenbarung 8,11</ref></note>vnnd der name des ſternen heyſt<lb/>
wermot/ vnnd viel menſchen ſturben von den waſſern/ das ſie wa-<lb/>
ren bitter woꝛden/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung8,12">Offenbarung 8,12</ref></note>Vnd der vierde Engel poſaunet vnd es ward <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/>ſchlagen das dꝛitte teyll der ſonnen vnd das dꝛitte teyl des monden<lb/>
vnnd das dritte teyl der ſternen/ das yhꝛ dꝛitte teyl verfinſtert wart/<lb/>
vnnd der tag das dꝛitte teyll nicht ſcheyn/ vnnd die nacht deſſelben<lb/>
gleychen. <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung8,13">Offenbarung 8,13</ref></note>Vnnd ich ſahe vnd hoꝛet eyn Engel fliegen mitten durch<lb/>
den hymel vnd ſagen mit lautter ſtym/ weh/ weh/ weh denen die auff<lb/>
erden wonen fur den andern ſtymmen der Poſaunen der dꝛeier engel<lb/>
die noch poſaunen ſollen.</p><lb/></div></div></body></text></TEI>
[[407]/0413]
Johannis.
Das Acht Capitel.
UNnd da es das dꝛitte ſiegel auffthet/ ward eyne ſtylle ynn
dem hymel bey eyner halben ſtunde/ vnnd ich ſahe ſieben
Engel die tratten fur Gott/ vnd yhn wurden ſieben poſau-
nen geben/ vnnd eyn ander Engel kam vnnd tratt bey den
Alltar/ vnd hatte eyn gulden reuchfaſſz/ vnnd yhm ward viel reuch-
wercks geben/ das er gebe von den gepetten aller heyligen auff den al
tar fur dem ſtuel/ Vnd der rauch des reuchwercks võ den gepeten der
heyligen gieng auff/ von der hand des Engells fur Gott/ vnnd der
Engel nam das reuchfaſſz/ vnnd fullet es mit fewr vom alltar vnnd
warffs auff erden/ vnd da geſchahen ſtymme vnd donner vnd blitzen
vnd erdbebung.
Vnd die ſieben Engel mit den ſieben poſaunen/ hatten ſich bereyt-
tet zu poſaunen/ Vñ der erſt Engel poſaunete/ vñ es ward eyn hagel
vnd fewr mit blutt gemengt/ vnd fiel auff erden/ vñ das dꝛitte teyl der
bewm verbꝛandt/ vñ alles grune gras verbꝛandt/ Vñ der ander En-
gel poſaunet/ vnd es fur wie eyn groſſer berg mit fewr bꝛennend yns
meer/ vnd das dꝛitte teyll des meeris wart blutt/ vnd das dꝛitte teyll
der lebendigen Creatur ſtoꝛben/ vnnd das dꝛitte teyll der ſchiff wur-
den verderbt.
Vnd der dritte Engel poſaunet/ vnnd es fiel eyn groſſer ſtern vom
hymel der bꝛand wie eyn fackel/ vnd fiel auff das dritte teyl der waſ-
ſer ſtrome vber die waſſer bꝛunne/ vnnd der name des ſternen heyſt
wermot/ vnnd viel menſchen ſturben von den waſſern/ das ſie wa-
ren bitter woꝛden/ Vnd der vierde Engel poſaunet vnd es ward ge
ſchlagen das dꝛitte teyll der ſonnen vnd das dꝛitte teyl des monden
vnnd das dritte teyl der ſternen/ das yhꝛ dꝛitte teyl verfinſtert wart/
vnnd der tag das dꝛitte teyll nicht ſcheyn/ vnnd die nacht deſſelben
gleychen. Vnnd ich ſahe vnd hoꝛet eyn Engel fliegen mitten durch
den hymel vnd ſagen mit lautter ſtym/ weh/ weh/ weh denen die auff
erden wonen fur den andern ſtymmen der Poſaunen der dꝛeier engel
die noch poſaunen ſollen.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert.
Weitere Informationen …
Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [407]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/413>, abgerufen am 21.12.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.