Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Jacobi. LXXV
Das ander Capitel.
so aber eyn n iij
Sanct Jacobi. LXXV
Das ander Capitel.
ſo aber eyn n iij
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Jak" n="1"> <div xml:id="Jak.1" n="2"> <pb facs="#f0389" n="[383]"/> <fw place="top" type="header">Sanct Jacobi. LXXV</fw><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus1,21">Jakobus 1,21</ref></note>Darumb ſo legt abe alle vnſauberkeyt vnd alle boſzheytt/ vñ nempt<lb/> das woꝛtt auff/ vnd laſt es mit ſanfftmutigkeyt eyngepflantzt ſeyn/<lb/> das ewre ſeele kan ſelig machen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus1,22">Jakobus 1,22</ref></note>Seyt aber thetter des woꝛtts vnnd<lb/> nit hoꝛer alleyn/ damit yhꝛ euch ſelb betrieget/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus1,23">Jakobus 1,23</ref></note>Deñ ſo ymand iſt eyn<lb/> hoꝛer des woꝛts vñ nit eyn thetter/ der iſt gleich eynem man/ der ſeyn<lb/> leyplich angeſicht ym ſpiegel beſchawet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus1,24">Jakobus 1,24</ref></note>denn nach dem er ſich be-<lb/> ſchawet hat/ gehet er hyn dauon/ vnd vergiſſet/ wie er geſtallt war/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus1,25">Jakobus 1,25</ref></note>Wer aber durchſchawet ynn das volkomen geſetz der freyheyt/ vnd<lb/> dꝛynnen beharret/ vnd iſt nicht eyn vergeſſzlicher hoꝛer/ ſondern eyn<lb/> thetter/ der ſelb wirt ſelig ſeyn ynn ſeyner that.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus1,26">Jakobus 1,26</ref></note>So aber ſich yemand leſt dunckẽ/ er diene Gott vnter euch/ vñ hellt<lb/> ſeyne zungen nicht ym zaum/ ſzondern verfuret ſeyn hertz/ des Got-<lb/> tis dienſt iſt eytell/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus1,27">Jakobus 1,27</ref></note>Eyn reyner vñ vnbeflecter Gottis dienſt fur Got<lb/> dem vater/ iſt der/ die weyſen vnnd <choice><sic>witwyn</sic><corr>witwen</corr></choice> ynn yhꝛem trubſall beſu-<lb/> chen/ vnd ſich von der wellt <choice><sic>vnbfleckt</sic><corr>vnbefleckt</corr></choice> behalten.</p><lb/> </div> <div xml:id="Jak.2" n="2"> <head>Das ander Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus2,1">Jakobus 2,1</ref></note><hi rendition="#in">L</hi>Jebẽ bꝛuder halts nit da fur/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> der glawb an Jheſu Chꝛiſt<lb/> vnſern hern der herligkeyt/ anſehung der perſon leyde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus2,2">Jakobus 2,2</ref></note>Deñ<lb/> ſo ynn ewr verſamlunge keme/ eyn man mit eynem gulden<lb/> fingerreyff vñ mit eynem herlichẽ kleyde/ Es keme aber au-<lb/> ch eyn armer ynn eynem vnſaubern kleyde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus2,3">Jakobus 2,3</ref></note>vñ yhꝛ ſehet auff den/ der<lb/> das herliche kleyd tregt/ vñ ſpꝛechet zu yhm/ Setze du dich her auffs<lb/> beſte/ vnd ſpꝛechet zu dem armen/ ſtand du doꝛt odder ſetze dich her<lb/> vnter den fuſſzbanck meyner fuſſze/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus2,4">Jakobus 2,4</ref></note>Jſts recht/ das yhꝛ ſolch vnter-<lb/> ſcheyd bey euch ſelbs macht vnd richtet nach argen gedancken?</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus2,5">Jakobus 2,5</ref></note>Hoꝛet zu/ meyne lieben bꝛuder/ Hat nicht Gott erwelet die armen<lb/> auff diſer wellt/ die am glawben reich ſind vnd erben des reichs/ <choice><orig>wil</orig><reg>wil-</reg></choice><lb/> chs er verheyſſen hatt/ denen/ die yhn lieb haben? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus2,6">Jakobus 2,6</ref></note>yhꝛ aber habt dem<lb/> armen vnehre than/ Sind nicht die reichen die/ die euch vberweldi-<lb/> gen/ vnd zihen euch fur die gerichte? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus2,7">Jakobus 2,7</ref></note>verleſtern nicht ſie den gutten <choice><orig>na</orig><reg>na-</reg></choice><lb/> men/ dauon yhr genennet ſeyt?</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus2,8">Jakobus 2,8</ref></note><note place="left">Leuit. 19.</note>Szo yhr das konigliche geſetze vollendet nach der ſchꝛifft/ Habe<lb/> deyn nehiſten lieb als dich ſelbs/ ſo thut yhr woll/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus2,9">Jakobus 2,9</ref></note>ſo yhr aber die <choice><orig>per</orig><reg>per-</reg></choice><lb/> ſon anſehet/ thut yhr ſunde/ vnd werdet geſtrafft vom geſetz/ als die<lb/> vbertretter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus2,10">Jakobus 2,10</ref></note>Denn ſzo yemand das gantze geſetz hellt/ vnnd ſundiget<lb/> an eynem/ der iſts gantz ſchuldig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus2,11">Jakobus 2,11</ref></note>Deñ der da geſagt hat/ du ſollt nit<lb/> eehbꝛechen/ der hat auch geſagt/ du ſollt nit todten/ Szo du nu nicht<lb/> eehbꝛichiſt/ todtiſt aber/ biſtu eyn vbertretter des geſetzs/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus2,12">Jakobus 2,12</ref></note>Alſo redet<lb/> vnnd alſo thutt/ als die da ſollen durchs geſetz der freyheyt gerichtet<lb/> werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus2,13">Jakobus 2,13</ref></note>Es wirt aber eyn vnbarmhertzig gericht vber den gehẽ/ der<lb/> nit barmhertzigkeyt than hat/ vnnd die barmhertzigkeyt rhumet ſich<lb/> widder das gericht.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus2,14">Jakobus 2,14</ref></note>Was hilffts/ lieben bꝛuder/ ſo yemand ſaget er habe den glawben<lb/> vnd hat doch die werck nit? kan auch der glawbe yhn ſelig machen? <fw place="bottom" type="catch">ſo aber eyn</fw><fw place="bottom" type="sig">n iij</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[383]/0389]
Sanct Jacobi. LXXV
Darumb ſo legt abe alle vnſauberkeyt vnd alle boſzheytt/ vñ nempt
das woꝛtt auff/ vnd laſt es mit ſanfftmutigkeyt eyngepflantzt ſeyn/
das ewre ſeele kan ſelig machen/ Seyt aber thetter des woꝛtts vnnd
nit hoꝛer alleyn/ damit yhꝛ euch ſelb betrieget/ Deñ ſo ymand iſt eyn
hoꝛer des woꝛts vñ nit eyn thetter/ der iſt gleich eynem man/ der ſeyn
leyplich angeſicht ym ſpiegel beſchawet/ denn nach dem er ſich be-
ſchawet hat/ gehet er hyn dauon/ vnd vergiſſet/ wie er geſtallt war/
Wer aber durchſchawet ynn das volkomen geſetz der freyheyt/ vnd
dꝛynnen beharret/ vnd iſt nicht eyn vergeſſzlicher hoꝛer/ ſondern eyn
thetter/ der ſelb wirt ſelig ſeyn ynn ſeyner that.
So aber ſich yemand leſt dunckẽ/ er diene Gott vnter euch/ vñ hellt
ſeyne zungen nicht ym zaum/ ſzondern verfuret ſeyn hertz/ des Got-
tis dienſt iſt eytell/ Eyn reyner vñ vnbeflecter Gottis dienſt fur Got
dem vater/ iſt der/ die weyſen vnnd witwen ynn yhꝛem trubſall beſu-
chen/ vnd ſich von der wellt vnbefleckt behalten.
Das ander Capitel.
LJebẽ bꝛuder halts nit da fur/ dz der glawb an Jheſu Chꝛiſt
vnſern hern der herligkeyt/ anſehung der perſon leyde/ Deñ
ſo ynn ewr verſamlunge keme/ eyn man mit eynem gulden
fingerreyff vñ mit eynem herlichẽ kleyde/ Es keme aber au-
ch eyn armer ynn eynem vnſaubern kleyde/ vñ yhꝛ ſehet auff den/ der
das herliche kleyd tregt/ vñ ſpꝛechet zu yhm/ Setze du dich her auffs
beſte/ vnd ſpꝛechet zu dem armen/ ſtand du doꝛt odder ſetze dich her
vnter den fuſſzbanck meyner fuſſze/ Jſts recht/ das yhꝛ ſolch vnter-
ſcheyd bey euch ſelbs macht vnd richtet nach argen gedancken?
Hoꝛet zu/ meyne lieben bꝛuder/ Hat nicht Gott erwelet die armen
auff diſer wellt/ die am glawben reich ſind vnd erben des reichs/ wil
chs er verheyſſen hatt/ denen/ die yhn lieb haben? yhꝛ aber habt dem
armen vnehre than/ Sind nicht die reichen die/ die euch vberweldi-
gen/ vnd zihen euch fur die gerichte? verleſtern nicht ſie den gutten na
men/ dauon yhr genennet ſeyt?
Szo yhr das konigliche geſetze vollendet nach der ſchꝛifft/ Habe
deyn nehiſten lieb als dich ſelbs/ ſo thut yhr woll/ ſo yhr aber die per
ſon anſehet/ thut yhr ſunde/ vnd werdet geſtrafft vom geſetz/ als die
vbertretter/ Denn ſzo yemand das gantze geſetz hellt/ vnnd ſundiget
an eynem/ der iſts gantz ſchuldig/ Deñ der da geſagt hat/ du ſollt nit
eehbꝛechen/ der hat auch geſagt/ du ſollt nit todten/ Szo du nu nicht
eehbꝛichiſt/ todtiſt aber/ biſtu eyn vbertretter des geſetzs/ Alſo redet
vnnd alſo thutt/ als die da ſollen durchs geſetz der freyheyt gerichtet
werden/ Es wirt aber eyn vnbarmhertzig gericht vber den gehẽ/ der
nit barmhertzigkeyt than hat/ vnnd die barmhertzigkeyt rhumet ſich
widder das gericht.
Leuit. 19.
Was hilffts/ lieben bꝛuder/ ſo yemand ſaget er habe den glawben
vnd hat doch die werck nit? kan auch der glawbe yhn ſelig machen?
ſo aber eyn
n iij
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/389 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [383]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/389>, abgerufen am 22.02.2025. |