Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion
Das funfftzehend Capitel.
was aber
Euangelion
Das funfftzehend Capitel.
was aber
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mt" n="1"> <div xml:id="Mt.14" n="2"> <pb facs="#f0038" n="[32]"/> <fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,28">Matthäus 14,28</ref></note>Petrus aber antwoꝛt yhm vnnd ſpꝛach/ Herre/ biſtu es/ ſo heyſz<lb/> mich zu dyr komen auff dem waſſer/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,29">Matthäus 14,29</ref></note>vnnd er ſpꝛach/ kom her/ vñ <choice><orig>Pe</orig><reg>Pe-</reg></choice><lb/> trus trat aus dem ſchiff/ vnnd gieng auff dem waſſer/ das er zu Jhe-<lb/> ſu keme. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,30">Matthäus 14,30</ref></note>Er ſahe aber eynen ſtarcken wind/ da erſchꝛack er/ vnd hub<lb/> an zu ſincken/ ſchꝛey vnnd ſpꝛach/ Herr hilff mir/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,31">Matthäus 14,31</ref></note>Jheſus aber<lb/> recket ſeyne hand aus/ vnnd erwiſſcht yhn/ vnnd ſpꝛach zu yhm/ o du<lb/> kleyn glewbiger/ warumb zweyfeltiſtu? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,32">Matthäus 14,32</ref></note>vñ traten yn das ſchiff/ vnd<lb/> der wind leget ſich. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,33">Matthäus 14,33</ref></note>Die aber ym ſchiff warẽ/ kamẽ vñ fielen fur yhn<lb/> nyder/ vnnd ſpꝛachen/ du biſt warlich gottis ſon/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,34">Matthäus 14,34</ref></note>vnd ſchifften her<lb/> vber/ vnnd kamen ynn das land genezareth/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,35">Matthäus 14,35</ref></note>vnnd da die leutte am<lb/> ſelben oꝛtt ſeyn gewar wurden/ ſchickten ſie auſz ynn das gantz land<lb/> vmbher/ vnnd brachten alle vngeſunden zu yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,36">Matthäus 14,36</ref></note>vnnd baten yhn/<lb/> das ſie nur ſeynes kleyds ſawm anrureten/ vnd alle die da anrurten/<lb/> woꝛden geſundt.</p><lb/> <space dim="horizontal"/><lb/> </div> <div xml:id="Mt.15" n="2"> <head>Das funfftzehend Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,1">Matthäus 15,1</ref></note><hi rendition="#in">D</hi>A kamen zu yhm die ſchꝛifftgelerten vnnd phariſeer von <note place="right">Marci. 7.</note><lb/> Jheruſalem vñ ſpꝛochen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,2">Matthäus 15,2</ref></note>warumb vbirtretten deyne iun-<lb/> ger der allten auff ſetze? ſie waſſchen yhꝛe hende nicht<lb/> wenn ſie bꝛod eſſen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,3">Matthäus 15,3</ref></note>Er antwoꝛtt vnnd ſpꝛach zu yhn/ war-<lb/> umb vbirtrettet denn yhꝛ gottes gepott vmb ewr auff ſetze willen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,4">Matthäus 15,4</ref></note><note place="right">Leuit. 20.</note><lb/> Got hatt gepotten/ du ſolt vater vñ muter ehꝛen/ wer aber vater vnd<lb/> muter flucht/ der ſoll des tods ſterben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,5">Matthäus 15,5</ref></note>Aber yhr ſpꝛecht/ Eyn ig-<lb/> licher ſolle ſagẽ zu vater adder zur muter/ Es iſt gott geben/<note resp="#Luther" place="left">(gott gebeñ ⁊c.)<lb/> odder/ Es iſt dyr<lb/> nutzer/ wenn ichs<lb/> zu opfer gebe/ wie<lb/> die Canones itzt<lb/> leren võ <choice><orig>teſtamen</orig><reg>teſtamen-</reg></choice><lb/> ten/ vñ ſtifftungen</note> das dyr<lb/> ſolt von mir zu nutz komen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,6">Matthäus 15,6</ref></note>Damit geſchichts/ das niemant hyn-<lb/> furt ſeyn vatter oder ſeyn muter ehꝛet/ vñ habt alſo gottis gepot auff<lb/> gehaben vmb ewer auff ſetze willen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,7">Matthäus 15,7</ref></note>yhꝛ heuchler/ es hat wol Jſaias<lb/> von euch weyſſagt/ vnd geſpꝛochen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,8">Matthäus 15,8</ref></note>dis volck nehit ſich zu mir mit <choice><orig>ſey</orig><reg>ſey-</reg></choice><lb/> nem mund vnnd ehꝛet mich mit ſeynen lippen/ aber yhꝛ hertz iſt fern<lb/> von myr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,9">Matthäus 15,9</ref></note>Aber vergeblich dienen ſie myr/ die weyl ſie leren ſolche le-<lb/> re die nichts denn menſchen gepott ſind.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,10">Matthäus 15,10</ref></note>Vnnd er rieff das volck zu ſich vnnd ſpꝛach zu yhm/ hoꝛet zu vnnd<lb/> vernemts. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,11">Matthäus 15,11</ref></note>Was zum mund eyngehet <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> vervnreyniget den menſchẽ<lb/> nit/ ſondern was zum mũd aus gehet <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> vervnreyniget den menſchẽ.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,12">Matthäus 15,12</ref></note>Da tratten ſeyne iunger zu yhm vnnd ſpꝛachenn/ weyſiſtu auch/<lb/> das ſich die phariſeer ergerten/ da ſie das woꝛt hoꝛeten? <note resp="#Luther" place="left">(alle pflantze) al-<lb/> le werck die gott<lb/> nicht wirckt ym<lb/> menſchẽ/ ſind ſund<lb/> vnd hie ſihet man<lb/> wie gar nichts <choice><abbr>d̕</abbr><expan>der</expan></choice><lb/> frey will vermag.</note> <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,13">Matthäus 15,13</ref></note>Aber er <choice><orig>ant</orig><reg>ant-</reg></choice><lb/> woꝛtt vnnd ſpꝛach/ Alle pflantze die meyn hymliſcher vatter nitt<lb/> pflantzt hatt/ die werden aus gerewtt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,14">Matthäus 15,14</ref></note>laſt ſie faren/ ſie ſind der <choice><orig>blin</orig><reg>blin-</reg></choice><lb/> den blinde leytter/ wenn aber eyn blinder den andern leyttet/ ſo fal-<lb/> len ſie beyde ynn die gruben.<note place="right">Luce. 6.</note><lb/></p> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,15">Matthäus 15,15</ref></note>Da antwoꝛt Petrus vñ ſpꝛach zu yhm/ deute vns diſe gleychnis/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,16">Matthäus 15,16</ref></note>vnnd Jheſus ſpꝛach zu yhn/ ſeyt yhꝛ denn auch noch vnuerſtendig? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,17">Matthäus 15,17</ref></note><lb/> Merckt yhꝛ noch nit? das alles was zum mund eyngehet das gehet<lb/> ynn den bauch/ vnnd wirt durch den naturlichẽ gang aus gewoꝛffen <fw type="catch" place="bottom">was aber</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[32]/0038]
Euangelion
Petrus aber antwoꝛt yhm vnnd ſpꝛach/ Herre/ biſtu es/ ſo heyſz
mich zu dyr komen auff dem waſſer/ vnnd er ſpꝛach/ kom her/ vñ Pe
trus trat aus dem ſchiff/ vnnd gieng auff dem waſſer/ das er zu Jhe-
ſu keme. Er ſahe aber eynen ſtarcken wind/ da erſchꝛack er/ vnd hub
an zu ſincken/ ſchꝛey vnnd ſpꝛach/ Herr hilff mir/ Jheſus aber
recket ſeyne hand aus/ vnnd erwiſſcht yhn/ vnnd ſpꝛach zu yhm/ o du
kleyn glewbiger/ warumb zweyfeltiſtu? vñ traten yn das ſchiff/ vnd
der wind leget ſich. Die aber ym ſchiff warẽ/ kamẽ vñ fielen fur yhn
nyder/ vnnd ſpꝛachen/ du biſt warlich gottis ſon/ vnd ſchifften her
vber/ vnnd kamen ynn das land genezareth/ vnnd da die leutte am
ſelben oꝛtt ſeyn gewar wurden/ ſchickten ſie auſz ynn das gantz land
vmbher/ vnnd brachten alle vngeſunden zu yhm/ vnnd baten yhn/
das ſie nur ſeynes kleyds ſawm anrureten/ vnd alle die da anrurten/
woꝛden geſundt.
Das funfftzehend Capitel.
DA kamen zu yhm die ſchꝛifftgelerten vnnd phariſeer von
Jheruſalem vñ ſpꝛochen/ warumb vbirtretten deyne iun-
ger der allten auff ſetze? ſie waſſchen yhꝛe hende nicht
wenn ſie bꝛod eſſen. Er antwoꝛtt vnnd ſpꝛach zu yhn/ war-
umb vbirtrettet denn yhꝛ gottes gepott vmb ewr auff ſetze willen?
Got hatt gepotten/ du ſolt vater vñ muter ehꝛen/ wer aber vater vnd
muter flucht/ der ſoll des tods ſterben/ Aber yhr ſpꝛecht/ Eyn ig-
licher ſolle ſagẽ zu vater adder zur muter/ Es iſt gott geben/ das dyr
ſolt von mir zu nutz komen. Damit geſchichts/ das niemant hyn-
furt ſeyn vatter oder ſeyn muter ehꝛet/ vñ habt alſo gottis gepot auff
gehaben vmb ewer auff ſetze willen? yhꝛ heuchler/ es hat wol Jſaias
von euch weyſſagt/ vnd geſpꝛochen/ dis volck nehit ſich zu mir mit ſey
nem mund vnnd ehꝛet mich mit ſeynen lippen/ aber yhꝛ hertz iſt fern
von myr/ Aber vergeblich dienen ſie myr/ die weyl ſie leren ſolche le-
re die nichts denn menſchen gepott ſind.
Marci. 7.
Leuit. 20.
(gott gebeñ ⁊c.)
odder/ Es iſt dyr
nutzer/ wenn ichs
zu opfer gebe/ wie
die Canones itzt
leren võ teſtamen
ten/ vñ ſtifftungen
Vnnd er rieff das volck zu ſich vnnd ſpꝛach zu yhm/ hoꝛet zu vnnd
vernemts. Was zum mund eyngehet dz vervnreyniget den menſchẽ
nit/ ſondern was zum mũd aus gehet dz vervnreyniget den menſchẽ.
Da tratten ſeyne iunger zu yhm vnnd ſpꝛachenn/ weyſiſtu auch/
das ſich die phariſeer ergerten/ da ſie das woꝛt hoꝛeten? Aber er ant
woꝛtt vnnd ſpꝛach/ Alle pflantze die meyn hymliſcher vatter nitt
pflantzt hatt/ die werden aus gerewtt/ laſt ſie faren/ ſie ſind der blin
den blinde leytter/ wenn aber eyn blinder den andern leyttet/ ſo fal-
len ſie beyde ynn die gruben.
(alle pflantze) al-
le werck die gott
nicht wirckt ym
menſchẽ/ ſind ſund
vnd hie ſihet man
wie gar nichts d̕
frey will vermag.
Luce. 6. Da antwoꝛt Petrus vñ ſpꝛach zu yhm/ deute vns diſe gleychnis/
vnnd Jheſus ſpꝛach zu yhn/ ſeyt yhꝛ denn auch noch vnuerſtendig?
Merckt yhꝛ noch nit? das alles was zum mund eyngehet das gehet
ynn den bauch/ vnnd wirt durch den naturlichẽ gang aus gewoꝛffen
was aber
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/38 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [32]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/38>, abgerufen am 16.07.2024. |