Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Zu den Ebreern. LXVII dem/ der eyn grosser eehre am hause hat/ der es bereyttet/ ![]() glich haus wirt von yemant bereyttet/ der aber alles bereyttet/ das ist Gott/ ![]() als eyn knecht/ zum zeugnis des/ das gesagt sollt werden/ ![]() aber als eyn son ynn seynem hause/ wilchs haus sind wyr/ so wyr an- ders die freydickeyt vnd den rhum der hoffnung bis ans ende feste be- hallten.
Das Vierde Capitel.
nach solcher m
Zu den Ebꝛeern. LXVII dem/ der eyn groſſer eehꝛe am hauſe hat/ der es bereyttet/ ![]() glich haus wirt von yemant bereyttet/ der aber alles bereyttet/ das iſt Gott/ ![]() als eyn knecht/ zum zeugnis des/ das geſagt ſollt werden/ ![]() aber als eyn ſon ynn ſeynem hauſe/ wilchs haus ſind wyr/ ſo wyr an- ders die freydickeyt vnd den rhum der hoffnung bis ans ende feſte be- hallten.
Das Vierde Capitel.
nach ſolcher m
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Hebr" n="1"> <div xml:id="Hebr.3" n="2"> <p><pb facs="#f0373" n="[367]"/><fw type="header" place="top">Zu den Ebꝛeern. LXVII</fw><lb/> dem/ der eyn groſſer eehꝛe am hauſe hat/ der es bereyttet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Hebräer3,4">Hebräer 3,4</ref></note>denn eyn ig-<lb/> glich haus wirt von yemant bereyttet/ der aber alles bereyttet/ das iſt<lb/> Gott/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Hebräer3,5">Hebräer 3,5</ref></note>Vnd Moſes zwar/ war trew ynn ſeynem gantzen hauſze/<lb/> als eyn knecht/ zum zeugnis des/ das geſagt ſollt werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Hebräer3,6">Hebräer 3,6</ref></note>Chꝛiſtus<lb/> aber als eyn ſon ynn ſeynem hauſe/ wilchs haus ſind wyr/ ſo wyr <choice><orig>an</orig><reg>an-</reg></choice><lb/> ders die freydickeyt vnd den rhum der hoffnung bis ans ende feſte <choice><orig>be</orig><reg>be-</reg></choice><lb/> hallten.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Hebräer3,7">Hebräer 3,7</ref></note>Darumb/ wie der heylige geyſt ſpꝛicht/ Heutte/ ſo yhꝛ hoꝛen wer-<lb/><note place="left">pſal. 94.</note>det ſeyne ſtymme/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Hebräer3,8">Hebräer 3,8</ref></note>ſo verſtockt ewere hertzen nicht/ als geſchach ynn<lb/> der bitterunge am tage der verſuchũg ynn der wuſten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Hebräer3,9">Hebräer 3,9</ref></note>da mich ewere<lb/> veter verſuchten/ ſie pꝛufeten vñ ſahen meyne werck viertzig iar lang/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Hebräer3,10">Hebräer 3,10</ref></note>darumb ich entruſtet ward vber dis geſchlecht vnd ſpꝛach/ ymer dar<lb/> yrren ſie mit dem hertzẽ/ aber ſie wuſten meyne wege nit/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Hebräer3,11">Hebräer 3,11</ref></note>das ich au-<lb/> ch ſchwur ynn meynem zoꝛn/ ſie ſollten zu meyner ruge nicht komen/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Hebräer3,12">Hebräer 3,12</ref></note>Sehet zu/ lieben bꝛuder/ das nit ettwa ynn yemands vnter euch ſey<lb/> eyn arges hertz des vnglawbens/ das da abtrette von dem lebendi-<lb/> gen Gott/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Hebräer3,13">Hebräer 3,13</ref></note>ſondern ermanet euch ſelbs/ alle tage/ ſo lange es heutte<lb/> heyſſet/ das nicht yemands vnter euch/ verſtockt werde durch betrug<lb/> der ſunde.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Hebräer3,14">Hebräer 3,14</ref></note>Denn wyr ſind Chꝛiſtus teylhafftig woꝛden/ ſo wyr anders den<lb/> anfang ſeynes weſens/ bis ans ende feſte behalten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Hebräer3,15">Hebräer 3,15</ref></note>ſo lange geſagt<lb/> wirt/ Heutte ſo yhꝛ ſeyne ſtymme hoꝛen werdet/ ſo verſtocket ewre<lb/> hertzen nicht/ wie ynn der verbitterung geſchach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Hebräer3,16">Hebräer 3,16</ref></note>Deñ ettliche die ſie<lb/> hoꝛeten/ verbitterten yhn/ aber nicht alle/ die võ Egypten aus giengẽ<lb/> durch Moſen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Hebräer3,17">Hebräer 3,17</ref></note>Vbir wilche aber ward er entruſtet viertzig iar lang?<lb/> iſts nit alſo/ das vbir die/ ſo da ſundigeten/ dere leybe ynn der wuſten<lb/> verfielen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Hebräer3,18">Hebräer 3,18</ref></note>Wilchen ſchwur er aber/ das ſie nicht zu ſeyner ruge komen<lb/> ſollten/ denn den vnglewbigen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Hebräer3,19">Hebräer 3,19</ref></note>vnd wyr ſehen/ das ſie nicht haben<lb/> kund eynkomen vmb des vnglawbens willen.</p><lb/> </div> <div xml:id="Hebr.4" n="2"> <head>Das Vierde Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Hebräer4,1">Hebräer 4,1</ref></note><hi rendition="#in">S</hi>O laſt vns nu furchten/ das wir die verheyſſung eyntzu ko-<lb/> men zu ſeyner ruge/ nicht verlaſſen/ vnnd aus vns yemand<lb/> erfunden werde/ das er da hynden bleybe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Hebräer4,2">Hebräer 4,2</ref></note>denn es iſt vns<lb/> auch verkundigt/ gleych wie yhenen/ Aber das woꝛt der pꝛe-<lb/> digt halff ihene nichts/ da der glawbe nicht datzu than wart/ von <choice><orig>de</orig><reg>de-</reg></choice><lb/> nen die es hoꝛeten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Hebräer4,3">Hebräer 4,3</ref></note>wie er ſpꝛach/ das ich ſchwur ynn meynem zoꝛn/<lb/> ſie ſollen zu meyner ruge nicht komen/ Vnd zwar da die werck von <choice><orig>an</orig><reg>an-</reg></choice><lb/> beg<supplied>y</supplied>n der wellt waren gemacht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Hebräer4,4">Hebräer 4,4</ref></note>ſpꝛach er an eynem oꝛtt von dem ſie-<lb/><note place="left">Geñ. 2.</note>benden tag alſo/ vnd Gott hat geruget am ſiebenden tage võ alle ſey-<lb/> nen wercken/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Hebräer4,5">Hebräer 4,5</ref></note>vnd hie an diſem oꝛtt aber mal/ ſie ſollen nicht komen<lb/> zu meyner ruge.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Hebräer4,6">Hebräer 4,6</ref></note>Nach dem nu es noch hynderſtellig iſt/ das ettlich ſollen zu der ſel-<lb/> bigen komen/ vñ die/ den es zu erſt verkundigt iſt/ ſind nicht da zu ko-<lb/> men/ vmb des vnglawbens willen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Hebräer4,7">Hebräer 4,7</ref></note>beſtympt er abermal eynen tag/<lb/> <fw type="catch" place="bottom">nach ſolcher</fw> <fw type="sig" place="bottom">m</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[367]/0373]
Zu den Ebꝛeern. LXVII
dem/ der eyn groſſer eehꝛe am hauſe hat/ der es bereyttet/ denn eyn ig-
glich haus wirt von yemant bereyttet/ der aber alles bereyttet/ das iſt
Gott/ Vnd Moſes zwar/ war trew ynn ſeynem gantzen hauſze/
als eyn knecht/ zum zeugnis des/ das geſagt ſollt werden/ Chꝛiſtus
aber als eyn ſon ynn ſeynem hauſe/ wilchs haus ſind wyr/ ſo wyr an
ders die freydickeyt vnd den rhum der hoffnung bis ans ende feſte be
hallten.
Darumb/ wie der heylige geyſt ſpꝛicht/ Heutte/ ſo yhꝛ hoꝛen wer-
det ſeyne ſtymme/ ſo verſtockt ewere hertzen nicht/ als geſchach ynn
der bitterunge am tage der verſuchũg ynn der wuſten/ da mich ewere
veter verſuchten/ ſie pꝛufeten vñ ſahen meyne werck viertzig iar lang/
darumb ich entruſtet ward vber dis geſchlecht vnd ſpꝛach/ ymer dar
yrren ſie mit dem hertzẽ/ aber ſie wuſten meyne wege nit/ das ich au-
ch ſchwur ynn meynem zoꝛn/ ſie ſollten zu meyner ruge nicht komen/
Sehet zu/ lieben bꝛuder/ das nit ettwa ynn yemands vnter euch ſey
eyn arges hertz des vnglawbens/ das da abtrette von dem lebendi-
gen Gott/ ſondern ermanet euch ſelbs/ alle tage/ ſo lange es heutte
heyſſet/ das nicht yemands vnter euch/ verſtockt werde durch betrug
der ſunde.
pſal. 94.
Denn wyr ſind Chꝛiſtus teylhafftig woꝛden/ ſo wyr anders den
anfang ſeynes weſens/ bis ans ende feſte behalten/ ſo lange geſagt
wirt/ Heutte ſo yhꝛ ſeyne ſtymme hoꝛen werdet/ ſo verſtocket ewre
hertzen nicht/ wie ynn der verbitterung geſchach/ Deñ ettliche die ſie
hoꝛeten/ verbitterten yhn/ aber nicht alle/ die võ Egypten aus giengẽ
durch Moſen/ Vbir wilche aber ward er entruſtet viertzig iar lang?
iſts nit alſo/ das vbir die/ ſo da ſundigeten/ dere leybe ynn der wuſten
verfielen? Wilchen ſchwur er aber/ das ſie nicht zu ſeyner ruge komen
ſollten/ denn den vnglewbigen? vnd wyr ſehen/ das ſie nicht haben
kund eynkomen vmb des vnglawbens willen.
Das Vierde Capitel.
SO laſt vns nu furchten/ das wir die verheyſſung eyntzu ko-
men zu ſeyner ruge/ nicht verlaſſen/ vnnd aus vns yemand
erfunden werde/ das er da hynden bleybe/ denn es iſt vns
auch verkundigt/ gleych wie yhenen/ Aber das woꝛt der pꝛe-
digt halff ihene nichts/ da der glawbe nicht datzu than wart/ von de
nen die es hoꝛeten/ wie er ſpꝛach/ das ich ſchwur ynn meynem zoꝛn/
ſie ſollen zu meyner ruge nicht komen/ Vnd zwar da die werck von an
begyn der wellt waren gemacht/ ſpꝛach er an eynem oꝛtt von dem ſie-
benden tag alſo/ vnd Gott hat geruget am ſiebenden tage võ alle ſey-
nen wercken/ vnd hie an diſem oꝛtt aber mal/ ſie ſollen nicht komen
zu meyner ruge.
Geñ. 2.
Nach dem nu es noch hynderſtellig iſt/ das ettlich ſollen zu der ſel-
bigen komen/ vñ die/ den es zu erſt verkundigt iſt/ ſind nicht da zu ko-
men/ vmb des vnglawbens willen/ beſtympt er abermal eynen tag/
nach ſolcher
m
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/373 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [367]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/373>, abgerufen am 22.02.2025. |