Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Die Ander Epistel sanct Johannis.
Das ist das gepot/ wie yhr gehoret habt von anfang/ auff das
Die Ander Epiſtel ſanct Johannis.
Das iſt das gepot/ wie yhr gehoꝛet habt von anfang/ auff das
<TEI> <text> <body> <pb facs="#f0368" n="[362]"/> <div xml:id="Joh2" n="1"> <head>Die Ander Epiſtel<lb/> ſanct Johannis.</head><lb/> <div xml:id="Joh2.1" n="2"> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Johannes1">2. Johannes 1</ref></note><figure facs="https://media.dwds.de/dta/images/luther_septembertestament_1522/figures/0020_2joh.jpg"/><supplied><hi rendition="#in">D</hi></supplied><hi rendition="#b #larger">Er Eltiſter. Der auſs-<lb/> erweleten frawen vnd</hi><lb/> yhꝛẽ kindern/ die ich liebhabe yñ der<lb/> warheyt/ vnd nicht alleyne ich/ ſon-<lb/> dern auch alle/ die die warheyt erkãd<lb/> haben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Johannes2">2. Johannes 2</ref></note>vmb der warheyt willen/ die<lb/> ynn vns bleybet/ vñ bey vns ſeyn wirt<lb/> ynn ewickeyt.</p> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Johannes3">2. Johannes 3</ref></note>Gnad/ barmhertzickeyt/ fride/ võ<lb/> Got dem vater/ vnd von dem herrn<lb/> Jheſu Chꝛiſt dem ſon des vaters/ yñ<lb/> der warheyt vnd ynn der liebe.</p> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Johannes4">2. Johannes 4</ref></note>Jch byn ſeer erfrewet/ das ich <choice><orig>fun</orig><reg>fun-</reg></choice><lb/> den habe vnter deynen kindern die<lb/> ynn der warheyt wandeln/ wie denn wyr eyn gepot vom vater em-<lb/> pfangen haben. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Johannes5">2. Johannes 5</ref></note>Vnd nu bitte ich dich/ fraw/ nicht als eyn new ge-<lb/> pot ſchꝛeyb ich dyr/ ſondern das wyr gehabt haben von anfang/<lb/> das wyr vns vnternander lieben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Johannes6">2. Johannes 6</ref></note>vnd das iſt die liebe/ das wyr <choice><orig>wan</orig><reg>wan-</reg></choice><lb/> deln nach ſeynem gepot.</p><lb/> <p>Das iſt das gepot/ wie yhr gehoꝛet habt von anfang/ auff das<lb/> wyr da ſelbs ynnen wandeln. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Johannes7">2. Johannes 7</ref></note>Denn viel verfurer ſind ynn die welt<lb/> komen/ die nicht bekennen Jheſum Chꝛiſt/ das er ynn das fleyſch <choice><orig>ko</orig><reg>ko-</reg></choice><lb/> men iſt/ Diſer iſt der verfurer vnd der Widderchꝛiſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Johannes8">2. Johannes 8</ref></note>Sehet euch<lb/> fur/ das yhr nicht verlieret/ was yhr gewirckt habt/ ſondern vollen<lb/> lohn empfahet. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Johannes9">2. Johannes 9</ref></note>Wer vbertrit/ vnd bleybt nicht ynn der lere Chꝛiſti/<lb/> der hat keynen Got/ wer ynn der lere Chꝛiſti bleybt/ der hatt beyde<lb/> den vater vnd den ſon.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Johannes10">2. Johannes 10</ref></note>So yemant zu euch kompt/ vnd bꝛinget diſe lere nicht/ den nemet<lb/> nicht zu hauſe/ vnd gruſſet yhn auch nicht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Johannes11">2. Johannes 11</ref></note>deñ wer yhn gruſſet/ der<lb/> hat gemeynſchafft mit ſeynen boſen wercken. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Johannes12">2. Johannes 12</ref></note>Jch hatte euch viel zu<lb/> ſchꝛeyben/ aber ich wolt nicht durch zeddeln vnd tindten/ ſondern<lb/> ich hoffe zu euch zukomen/ vnd mundlich mit euch reden/ auff das<lb/> ewer freude volkomen ſey. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Johannes13">2. Johannes 13</ref></note>Es gruſſen dich die kinder deyner ſchwe-<lb/> ſter der auſerweleten/ <hi rendition="#g">AMEN</hi>.</p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[362]/0368]
Die Ander Epiſtel
ſanct Johannis.
[Abbildung]
DEr Eltiſter. Der auſs-
erweleten frawen vnd
yhꝛẽ kindern/ die ich liebhabe yñ der
warheyt/ vnd nicht alleyne ich/ ſon-
dern auch alle/ die die warheyt erkãd
haben/ vmb der warheyt willen/ die
ynn vns bleybet/ vñ bey vns ſeyn wirt
ynn ewickeyt.
Gnad/ barmhertzickeyt/ fride/ võ
Got dem vater/ vnd von dem herrn
Jheſu Chꝛiſt dem ſon des vaters/ yñ
der warheyt vnd ynn der liebe.
Jch byn ſeer erfrewet/ das ich fun
den habe vnter deynen kindern die
ynn der warheyt wandeln/ wie denn wyr eyn gepot vom vater em-
pfangen haben. Vnd nu bitte ich dich/ fraw/ nicht als eyn new ge-
pot ſchꝛeyb ich dyr/ ſondern das wyr gehabt haben von anfang/
das wyr vns vnternander lieben/ vnd das iſt die liebe/ das wyr wan
deln nach ſeynem gepot.
Das iſt das gepot/ wie yhr gehoꝛet habt von anfang/ auff das
wyr da ſelbs ynnen wandeln. Denn viel verfurer ſind ynn die welt
komen/ die nicht bekennen Jheſum Chꝛiſt/ das er ynn das fleyſch ko
men iſt/ Diſer iſt der verfurer vnd der Widderchꝛiſt/ Sehet euch
fur/ das yhr nicht verlieret/ was yhr gewirckt habt/ ſondern vollen
lohn empfahet. Wer vbertrit/ vnd bleybt nicht ynn der lere Chꝛiſti/
der hat keynen Got/ wer ynn der lere Chꝛiſti bleybt/ der hatt beyde
den vater vnd den ſon.
So yemant zu euch kompt/ vnd bꝛinget diſe lere nicht/ den nemet
nicht zu hauſe/ vnd gruſſet yhn auch nicht/ deñ wer yhn gruſſet/ der
hat gemeynſchafft mit ſeynen boſen wercken. Jch hatte euch viel zu
ſchꝛeyben/ aber ich wolt nicht durch zeddeln vnd tindten/ ſondern
ich hoffe zu euch zukomen/ vnd mundlich mit euch reden/ auff das
ewer freude volkomen ſey. Es gruſſen dich die kinder deyner ſchwe-
ſter der auſerweleten/ AMEN.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/368 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [362]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/368>, abgerufen am 22.02.2025. |