Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Die Erste Epistel
Das Vierde Capitel. IHr lieben/ glewbt nicht eynem yglichen geyst/ sondern pru-
Got ist die liebe/ vnd wer ynn der liebe bleybt/ der bleybt ynn Got/
wer seynen
Die Erſte Epiſtel
Das Vierde Capitel. IHr lieben/ glewbt nicht eynem yglichen geyſt/ ſondern pꝛu-
Got iſt die liebe/ vnd wer ynn der liebe bleybt/ der bleybt yñ Got/
wer ſeynen
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Joh1" n="1"> <div xml:id="Joh1.3" n="2"> <pb facs="#f0366" n="[360]"/> <fw type="header" place="top">Die Erſte Epiſtel</fw><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes3,23">1. Johannes 3,23</ref></note>Vnd das iſt ſeyn gepot/ das wyr glewben an den namen ſeynes<lb/> ſons Jheſu Chꝛiſti/ vñ lieben vns vnternander/ wie er vns ein gepot<lb/> geben hat/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes3,24">1. Johannes 3,24</ref></note>Vnd wer ſeyne gepot helt/ der bleybt ynn yhm/ vñ er ynn<lb/> yhm. Vnd daran erkennen wyr/ das er ynn vns bleybt/ an dem geyſt<lb/> den er vns geben hat.</p><lb/> </div> <div xml:id="Joh1.4" n="2"> <head>Das Vierde Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes4,1">1. Johannes 4,1</ref></note><hi rendition="#in">I</hi>Hr lieben/ glewbt nicht eynem yglichen geyſt/ ſondern pꝛu-<lb/> ffet die geyſter/ ob ſie von Gotte ſind/ Denn es ſind viel <choice><orig>fal</orig><reg>fal-</reg></choice><lb/> ſcher pꝛopheten auſsgangen ynn die welt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes4,2">1. Johannes 4,2</ref></note>Daran erkennet<lb/> den geyſt Gottis. Eyn yglicher geyſt/ der da bekennet/ das<lb/> Jheſus Chꝛiſtus iſt komen ynn das fleyſch/ der iſt võ Got/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes4,3">1. Johannes 4,3</ref></note>Vnd ein<lb/> yglicher geyſt/ der da nicht bekennet/ das Jheſus Chꝛiſtus iſt komẽ<lb/> ynn das fleyſch/ der iſt nicht võ Got. Vnd das iſt der geyſt des <choice><orig>Wid</orig><reg>Wid-</reg></choice><lb/> derchꝛiſtis/ von wilchem yhr habt gehoꝛet/ das er kompt/ vnd iſt ytzt<lb/> ſchon ynn der welt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes4,4">1. Johannes 4,4</ref></note>Kindlin/ yhr ſeyt von Got/ vñ habt yhene vberwunden/ Denn der<lb/> ynn vns iſt/ iſt groſſer/ denn der ynn der welt iſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes4,5">1. Johannes 4,5</ref></note>Sie ſind võ <choice><abbr>d̕</abbr><expan>der</expan></choice> welt/<lb/> darumb reden ſie von der welt/ vnd die welt hoꝛet yhn zu/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes4,6">1. Johannes 4,6</ref></note>Wyr ſind<lb/> von Got/ vnd wer Got erkennet/ der hoꝛet vns zu/ wilcher nicht von<lb/> Got iſt/ der hoꝛet vns nicht zu/ Daran erkennẽ wir den geyſt der <choice><orig>war</orig><reg>war-</reg></choice><lb/> heyt/ vnd den geyſt des yrthums.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes4,7">1. Johannes 4,7</ref></note>Yhr lieben/ laſt vns vnternander liebhaben/ denn die liebe iſt von<lb/> Got/ vñ wer liebhat/ der iſt von Got gepoꝛn/ vnd kennet Got/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes4,8">1. Johannes 4,8</ref></note>Wer<lb/> nicht liebhat/ der kennet Got nicht/ denn Got iſt die liebe. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes4,9">1. Johannes 4,9</ref></note>Daran<lb/> iſt erſchynen die liebe Gottis/ das Got ſeynen eyngepoꝛnen ſon ge-<lb/> ſand hat ynn die welt/ das wyr durch yhn leben ſollen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes4,10">1. Johannes 4,10</ref></note>Daryn ſteht<lb/> die liebe/ nicht das wyr Got geliebt haben/ ſondern das er vns ge-<lb/> liebt hat/ vnd geſand ſeynen ſon zur verſunung fur vnſere ſund.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes4,11">1. Johannes 4,11</ref></note>Yhr lieben/ hat vns Gott alſo geliebt/ ſo ſollen wyr vns auch vn-<lb/> ternander lieben. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes4,12">1. Johannes 4,12</ref></note>Niemant hat Got yhe mals geſehen/ So wyr vns<lb/> vnternander lieben/ ſo bleybt Got ynn vns/ vnd ſeyne liebe iſt vollig<lb/> ynn vns. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes4,13">1. Johannes 4,13</ref></note>Daran erkennen wyr/ das wyr ynn yhm bleyben/ vnd er yn<lb/> vns/ das er vns von ſeynem geyſt geben hat/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes4,14">1. Johannes 4,14</ref></note>Vnd wyr haben geſehẽ<lb/> vnd zeugen/ das der vater den ſon geſand hat zum heyland der welt/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes4,15">1. Johannes 4,15</ref></note>Wilcher nu bekennet/ das Jheſus Gottis ſon iſt/ ynn dem bleybt<lb/> Got/ vnd er ynn Got/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes4,16">1. Johannes 4,16</ref></note>vnd wyr haben erkand vnd geglewbt die lie-<lb/> be die Got ynn vns hat.</p><lb/> <p>Got iſt die liebe/ vnd wer ynn der liebe bleybt/ der bleybt yñ Got/<lb/> vnd Got ynn yhm. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes4,17">1. Johannes 4,17</ref></note>Daran iſt die liebe vollig bey vns/ auff das wyr<lb/> eyn freydickeyt haben am tage des gerichts/ Denn gleych wie er iſt/<lb/> ſo ſind auch wyr ynn der welt. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes4,18">1. Johannes 4,18</ref></note>Furcht iſt nicht ynn der liebe/ ſondern<lb/> die vollige liebe/ treybt die furcht aus/ denn die furcht hat peyn/ wer<lb/> ſich aber furcht/ der iſt nicht vollig ynn der liebe.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes4,19">1. Johannes 4,19</ref></note>Laſt vns yhn lieben/ denn er hat vns erſt geliebt. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes4,20">1. Johannes 4,20</ref></note>So yemand ſpꝛi-<lb/> cht/ ich liebe Got/ vnd haſſet ſeynen bꝛuder/ der iſt eyn lugener/ Deñ<lb/> <fw type="catch" place="bottom">wer ſeynen</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[360]/0366]
Die Erſte Epiſtel
Vnd das iſt ſeyn gepot/ das wyr glewben an den namen ſeynes
ſons Jheſu Chꝛiſti/ vñ lieben vns vnternander/ wie er vns ein gepot
geben hat/ Vnd wer ſeyne gepot helt/ der bleybt ynn yhm/ vñ er ynn
yhm. Vnd daran erkennen wyr/ das er ynn vns bleybt/ an dem geyſt
den er vns geben hat.
Das Vierde Capitel.
IHr lieben/ glewbt nicht eynem yglichen geyſt/ ſondern pꝛu-
ffet die geyſter/ ob ſie von Gotte ſind/ Denn es ſind viel fal
ſcher pꝛopheten auſsgangen ynn die welt/ Daran erkennet
den geyſt Gottis. Eyn yglicher geyſt/ der da bekennet/ das
Jheſus Chꝛiſtus iſt komen ynn das fleyſch/ der iſt võ Got/ Vnd ein
yglicher geyſt/ der da nicht bekennet/ das Jheſus Chꝛiſtus iſt komẽ
ynn das fleyſch/ der iſt nicht võ Got. Vnd das iſt der geyſt des Wid
derchꝛiſtis/ von wilchem yhr habt gehoꝛet/ das er kompt/ vnd iſt ytzt
ſchon ynn der welt.
Kindlin/ yhr ſeyt von Got/ vñ habt yhene vberwunden/ Denn der
ynn vns iſt/ iſt groſſer/ denn der ynn der welt iſt/ Sie ſind võ d̕ welt/
darumb reden ſie von der welt/ vnd die welt hoꝛet yhn zu/ Wyr ſind
von Got/ vnd wer Got erkennet/ der hoꝛet vns zu/ wilcher nicht von
Got iſt/ der hoꝛet vns nicht zu/ Daran erkennẽ wir den geyſt der war
heyt/ vnd den geyſt des yrthums.
Yhr lieben/ laſt vns vnternander liebhaben/ denn die liebe iſt von
Got/ vñ wer liebhat/ der iſt von Got gepoꝛn/ vnd kennet Got/ Wer
nicht liebhat/ der kennet Got nicht/ denn Got iſt die liebe. Daran
iſt erſchynen die liebe Gottis/ das Got ſeynen eyngepoꝛnen ſon ge-
ſand hat ynn die welt/ das wyr durch yhn leben ſollen/ Daryn ſteht
die liebe/ nicht das wyr Got geliebt haben/ ſondern das er vns ge-
liebt hat/ vnd geſand ſeynen ſon zur verſunung fur vnſere ſund.
Yhr lieben/ hat vns Gott alſo geliebt/ ſo ſollen wyr vns auch vn-
ternander lieben. Niemant hat Got yhe mals geſehen/ So wyr vns
vnternander lieben/ ſo bleybt Got ynn vns/ vnd ſeyne liebe iſt vollig
ynn vns. Daran erkennen wyr/ das wyr ynn yhm bleyben/ vnd er yn
vns/ das er vns von ſeynem geyſt geben hat/ Vnd wyr haben geſehẽ
vnd zeugen/ das der vater den ſon geſand hat zum heyland der welt/
Wilcher nu bekennet/ das Jheſus Gottis ſon iſt/ ynn dem bleybt
Got/ vnd er ynn Got/ vnd wyr haben erkand vnd geglewbt die lie-
be die Got ynn vns hat.
Got iſt die liebe/ vnd wer ynn der liebe bleybt/ der bleybt yñ Got/
vnd Got ynn yhm. Daran iſt die liebe vollig bey vns/ auff das wyr
eyn freydickeyt haben am tage des gerichts/ Denn gleych wie er iſt/
ſo ſind auch wyr ynn der welt. Furcht iſt nicht ynn der liebe/ ſondern
die vollige liebe/ treybt die furcht aus/ denn die furcht hat peyn/ wer
ſich aber furcht/ der iſt nicht vollig ynn der liebe.
Laſt vns yhn lieben/ denn er hat vns erſt geliebt. So yemand ſpꝛi-
cht/ ich liebe Got/ vnd haſſet ſeynen bꝛuder/ der iſt eyn lugener/ Deñ
wer ſeynen
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |