Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Die Epistel wolgefellig fur Got/ ![]() baren wercken der finsternis/ straffet sie aber viel mehr/ ![]() heymlich von yhn geschicht/ das ist auch schendlich zusagen/ ![]() aber/ was vom liecht gestrafft wirt/ das wirt offinbar/ Alles aber was offinbar wirt/ das ist liecht/ ![]() du schleffist/ vnd stand auff von den todten/ so wirt dich Christus er- leuchten.
Das Sechst Capitel.
dern als
Die Epiſtel wolgefellig fur Got/ ![]() baren wercken der finſternis/ ſtraffet ſie aber viel mehr/ ![]() heymlich von yhn geſchicht/ das iſt auch ſchendlich zuſagen/ ![]() aber/ was vom liecht geſtrafft wirt/ das wirt offinbar/ Alles aber was offinbar wirt/ das iſt liecht/ ![]() du ſchleffiſt/ vnd ſtand auff von den todten/ ſo wirt dich Chꝛiſtus er- leuchten.
Das Sechſt Capitel.
dern als
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Eph" n="1"> <div xml:id="Eph.5" n="2"> <p><pb facs="#f0310" n="[305]"/><fw place="top" type="header">Die Epiſtel</fw><lb/> wolgefellig fur Got/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser5,11">Epheser 5,11</ref></note>vñ habt nicht gemeynſchafft mit den vnfrucht-<lb/> baren wercken der finſternis/ ſtraffet ſie aber viel mehr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser5,12">Epheser 5,12</ref></note>Denn was<lb/> heymlich von yhn geſchicht/ das iſt auch ſchendlich zuſagen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser5,13">Epheser 5,13</ref></note>Alles<lb/> aber/ was vom liecht geſtrafft wirt/ das wirt offinbar/ Alles aber<lb/> was offinbar wirt/ das iſt liecht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser5,14">Epheser 5,14</ref></note>Darumb ſpꝛicht er/ wach auff der<note place="right">Jſa. 60.</note><lb/> du ſchleffiſt/ vnd ſtand auff von den todten/ ſo wirt dich Chꝛiſtus <choice><orig>er</orig><reg>er-</reg></choice><lb/> leuchten.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser5,15">Epheser 5,15</ref></note>So ſehet nu zu/ wie yhr furſichtiglich wandelt/ nicht als die vn-<lb/> weyſen/ ſondern als die weyſen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser5,16">Epheser 5,16</ref></note>vnnd loſet die zeyt/ denn es iſt boſe<lb/><note resp="#Luther" place="left">(boſe zeyt)<lb/> Deñ es iſt die welt<lb/> vnd diſz leben voll<lb/> vol boſer exempel/<lb/> reytzũg/ ergernis/<lb/> beyde geyſtlicher<lb/> vnd leyplicher ſun-<lb/> den.</note>zeyt. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser5,17">Epheser 5,17</ref></note>Darumb werdet nicht vnuerſtendig/ ſondern verſtendig/ was<lb/> da ſey des herrn wille/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser5,18">Epheser 5,18</ref></note>vnd ſaufft euch nicht vol weyns/ daraus eyn<lb/> vnoꝛdig weſen folgt/ ſondern werdet vol geyſtis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser5,19">Epheser 5,19</ref></note>vnd redet <choice><orig>vnternan</orig><reg>vnternan-</reg></choice><lb/> der von pſalmen vñ lobſengen vnd geyſtlichen lieden/ ſinget vñ ſpielt<lb/> dem herrn ynn ewren hertzen<supplied>/</supplied> <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser5,20">Epheser 5,20</ref></note>vñ ſaget danck alletzeyt fur yderman/<lb/><note resp="#Luther" place="left">(vnoꝛdig)<lb/> wie wyr ſehen/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice><lb/> die trunckenbold/<lb/> wild/ frech/ vnuer-<lb/> ſchampt/ vnd aller<lb/> ding vngetzogen<lb/> ſind/ mit woꝛtten/<lb/> ſchꝛeyen/ geperden<lb/> vnd handel.</note>Got dem vater ynn dem namen vnſers herrn Jheſu Chꝛiſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser5,21">Epheser 5,21</ref></note>vnd ſeyt<lb/> vnternander vnterthan ynn der furcht Gottis.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser5,22">Epheser 5,22</ref></note>Die weyber ſeyen vnterthan yhꝛen mannen/ als dem herren/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser5,23">Epheser 5,23</ref></note>Deñ<lb/> der man iſt des weybis hewbt/ gleych wie auch Chꝛiſtus das hewbt<lb/> iſt der gemeyne/ vnd er iſt ſeynes leybs heyland. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser5,24">Epheser 5,24</ref></note>Aber wie nu die ge-<lb/> meyne iſt Chꝛiſto vnterthan/ alſo auch die weyber yhꝛen mannen yñ<lb/> allen dingen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser5,25">Epheser 5,25</ref></note>Yhr mann liebt ewre weyber/ gleych wie Chꝛiſtus ge-<lb/> liebt hat die gemeyne/ vnd hat ſich ſelb fur ſie geben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser5,26">Epheser 5,26</ref></note>auff das er ſie<lb/> heyliget/ vnd hat ſie gereyniget durch das waſſerbad ym woꝛt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser5,27">Epheser 5,27</ref></note>auff<lb/> das er yhm darſtellet eyn herliche gemeyne/ die nicht habe eynen fle-<lb/> cken odder runtzel odder des etwas/ ſondern das ſie ſey heylig vnnd<lb/> vnſtrefflich.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser5,28">Epheser 5,28</ref></note>Alſo ſollen auch die menner yhꝛe weyber lieben/ als yhr eygene <choice><orig>ley</orig><reg>ley-</reg></choice><lb/><note resp="#Luther" place="left">(geheymnis)<lb/> Sacrament odder<lb/> myſterion heyſt <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/> heymnis odder ein<lb/> verpoꝛgen ding/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice><lb/> doch võ auſſen ſein<lb/> bedeutung hat. Al-<lb/> ſo iſt Chꝛiſtus vnd<lb/> ſeyne gemeyne eyn<lb/> geheymnis/ eynn<lb/> groſz heylig ver-<lb/> poꝛgen ding/ das<lb/> man glewbẽ muſz<lb/> vñ nicht ſehen kan.<lb/> Es wirt aber dur-<lb/> ch man vnd weyb/<lb/> als durch ſeyn eu-<lb/> ſerlich zeychen be-<lb/> deuttet/ das gleych<lb/> wie man vñ weyb<lb/> eyn leyb ſind/ alle<lb/> gutter gemeyn ha-<lb/> ben/ alſo hatt auch<lb/> die gemeyne alles<lb/> was Chꝛiſtus iſt<lb/> vnd hat.</note>be. Wer ſeyn weyb liebet/ der liebet ſich ſelbs/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser5,29">Epheser 5,29</ref></note>Deñ niemant hat <choice><orig>yhe</orig><reg>yhe-</reg></choice><lb/> mal ſeyn eygen fleyſch gehaſſet/ ſondern er neeret es vnd pfleget ſein/<lb/> gleych wie auch der herr die gemeyne/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser5,30">Epheser 5,30</ref></note>Denn wyr ſind gelider ſeynes<lb/> leybes von ſeynem fleyſch vnd von ſeynem gepeyne/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser5,31">Epheser 5,31</ref></note>Vmb des willen<note place="right">Geñ. 1.</note><lb/> wirt eyn menſch verlaſſen vater vnd mutter/ vnnd ſeynem weybe an-<lb/> hangen/ vnd werden zwey eyn fleyſch ſeyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser5,32">Epheser 5,32</ref></note>das geheymnis iſt groſz.<lb/> Jch ſage aber von Chꝛiſto vnd der gemeyne/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser5,33">Epheser 5,33</ref></note>Doch auch yhr/ eyn <choice><orig>yg</orig><reg>yg-</reg></choice><lb/> licher habe lieb ſeyn weyb als ſich ſelbs/ das weyb aber furchte den<lb/> man.</p><lb/> </div> <div xml:id="Eph.6" n="2"> <head>Das Sechſt Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser6,1">Epheser 6,1</ref></note><hi rendition="#in">I</hi>Hr kinder ſeyt gehoꝛſam ewrn eltern ynn dem herrn/ denn<lb/> das iſt billich. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser6,2">Epheser 6,2</ref></note>Ehꝛe deyn vater vñ deyn mutter. Das iſt das<lb/> erſt gepot/ das eyn verheyſſung hat/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser6,3">Epheser 6,3</ref></note>Auff das dyrs wol ge-<lb/> he vnd lange lebeſt auff erden. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser6,4">Epheser 6,4</ref></note>Vnd yhr veter/ reytzet ewer<lb/> kinder nicht zu zoꝛn/ ſondern zyhet ſie auff ynn der zucht vnd verma-<lb/> nung an den herren. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser6,5">Epheser 6,5</ref></note>Yhr knechte ſeyt gehoꝛſam ewren leyplichẽ hern/<lb/> mit furcht vnd zittern ynn eynfeltickeyt ewris hertzen/ als Chꝛiſto/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Epheser6,6">Epheser 6,6</ref></note>nicht mit dienſt alleyn fur augen/ als den menſchen zugefallen/ ſon-<lb/> <fw place="bottom" type="catch">dern als</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[305]/0310]
Die Epiſtel
wolgefellig fur Got/ vñ habt nicht gemeynſchafft mit den vnfrucht-
baren wercken der finſternis/ ſtraffet ſie aber viel mehr/ Denn was
heymlich von yhn geſchicht/ das iſt auch ſchendlich zuſagen/ Alles
aber/ was vom liecht geſtrafft wirt/ das wirt offinbar/ Alles aber
was offinbar wirt/ das iſt liecht/ Darumb ſpꝛicht er/ wach auff der
du ſchleffiſt/ vnd ſtand auff von den todten/ ſo wirt dich Chꝛiſtus er
leuchten.
Jſa. 60.
So ſehet nu zu/ wie yhr furſichtiglich wandelt/ nicht als die vn-
weyſen/ ſondern als die weyſen/ vnnd loſet die zeyt/ denn es iſt boſe
zeyt. Darumb werdet nicht vnuerſtendig/ ſondern verſtendig/ was
da ſey des herrn wille/ vnd ſaufft euch nicht vol weyns/ daraus eyn
vnoꝛdig weſen folgt/ ſondern werdet vol geyſtis/ vnd redet vnternan
der von pſalmen vñ lobſengen vnd geyſtlichen lieden/ ſinget vñ ſpielt
dem herrn ynn ewren hertzen/ vñ ſaget danck alletzeyt fur yderman/
Got dem vater ynn dem namen vnſers herrn Jheſu Chꝛiſt/ vnd ſeyt
vnternander vnterthan ynn der furcht Gottis.
(boſe zeyt)
Deñ es iſt die welt
vnd diſz leben voll
vol boſer exempel/
reytzũg/ ergernis/
beyde geyſtlicher
vnd leyplicher ſun-
den.
(vnoꝛdig)
wie wyr ſehen/ dz
die trunckenbold/
wild/ frech/ vnuer-
ſchampt/ vnd aller
ding vngetzogen
ſind/ mit woꝛtten/
ſchꝛeyen/ geperden
vnd handel.
Die weyber ſeyen vnterthan yhꝛen mannen/ als dem herren/ Deñ
der man iſt des weybis hewbt/ gleych wie auch Chꝛiſtus das hewbt
iſt der gemeyne/ vnd er iſt ſeynes leybs heyland. Aber wie nu die ge-
meyne iſt Chꝛiſto vnterthan/ alſo auch die weyber yhꝛen mannen yñ
allen dingen. Yhr mann liebt ewre weyber/ gleych wie Chꝛiſtus ge-
liebt hat die gemeyne/ vnd hat ſich ſelb fur ſie geben/ auff das er ſie
heyliget/ vnd hat ſie gereyniget durch das waſſerbad ym woꝛt/ auff
das er yhm darſtellet eyn herliche gemeyne/ die nicht habe eynen fle-
cken odder runtzel odder des etwas/ ſondern das ſie ſey heylig vnnd
vnſtrefflich.
Alſo ſollen auch die menner yhꝛe weyber lieben/ als yhr eygene ley
be. Wer ſeyn weyb liebet/ der liebet ſich ſelbs/ Deñ niemant hat yhe
mal ſeyn eygen fleyſch gehaſſet/ ſondern er neeret es vnd pfleget ſein/
gleych wie auch der herr die gemeyne/ Denn wyr ſind gelider ſeynes
leybes von ſeynem fleyſch vnd von ſeynem gepeyne/ Vmb des willen
wirt eyn menſch verlaſſen vater vnd mutter/ vnnd ſeynem weybe an-
hangen/ vnd werden zwey eyn fleyſch ſeyn/ das geheymnis iſt groſz.
Jch ſage aber von Chꝛiſto vnd der gemeyne/ Doch auch yhr/ eyn yg
licher habe lieb ſeyn weyb als ſich ſelbs/ das weyb aber furchte den
man.
(geheymnis)
Sacrament odder
myſterion heyſt ge
heymnis odder ein
verpoꝛgen ding/ dz
doch võ auſſen ſein
bedeutung hat. Al-
ſo iſt Chꝛiſtus vnd
ſeyne gemeyne eyn
geheymnis/ eynn
groſz heylig ver-
poꝛgen ding/ das
man glewbẽ muſz
vñ nicht ſehen kan.
Es wirt aber dur-
ch man vnd weyb/
als durch ſeyn eu-
ſerlich zeychen be-
deuttet/ das gleych
wie man vñ weyb
eyn leyb ſind/ alle
gutter gemeyn ha-
ben/ alſo hatt auch
die gemeyne alles
was Chꝛiſtus iſt
vnd hat.
Geñ. 1.
Das Sechſt Capitel.
IHr kinder ſeyt gehoꝛſam ewrn eltern ynn dem herrn/ denn
das iſt billich. Ehꝛe deyn vater vñ deyn mutter. Das iſt das
erſt gepot/ das eyn verheyſſung hat/ Auff das dyrs wol ge-
he vnd lange lebeſt auff erden. Vnd yhr veter/ reytzet ewer
kinder nicht zu zoꝛn/ ſondern zyhet ſie auff ynn der zucht vnd verma-
nung an den herren. Yhr knechte ſeyt gehoꝛſam ewren leyplichẽ hern/
mit furcht vnd zittern ynn eynfeltickeyt ewris hertzen/ als Chꝛiſto/
nicht mit dienſt alleyn fur augen/ als den menſchen zugefallen/ ſon-
dern als
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/310 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [305]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/310>, abgerufen am 22.02.2025. |