Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Die Erst Epistel
Das Viertzehend Capitel.
nicht weyß/
Die Erſt Epiſtel
Das Viertzehend Capitel.
nicht weyſz/
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Kor1" n="1"> <div xml:id="Kor1.13" n="2"> <pb facs="#f0276" n="[270]"/> <fw type="header" place="top">Die Erſt Epiſtel</fw><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther13,9">1. Korinther 13,9</ref></note><note resp="#Luther" place="left">(ſtuckwerck)<lb/> wie wol wyr ym<lb/> glawben alles ha-<lb/> ben vnd erkennen/<lb/> was Gott iſt vnnd<lb/> vns gibt/ ſo iſt do-<lb/> ch das ſelb erkennẽ<lb/> noch ſtuckwerck vñ<lb/> vnuolkomen gegen<lb/> der zukunfftigẽ <choice><orig>klar</orig><reg>klar-</reg></choice><lb/> heyt.<lb/> (die groſſiſt)<lb/> Liebe rechtfertiget<lb/> nicht/ ſzondern der<lb/> glaub/ Ro. 1. weyl<lb/> aber glawb vnnd<lb/> hoffnũg gegẽ Got<lb/> handeln/ vnnd nur<lb/> guttis empfahen/<lb/> datzu auffhoꝛẽ <choice><orig>mu</orig><reg>mu-</reg></choice><lb/> ſſen. Die liebe aber<lb/> gegen dem nehiſten<lb/> handelt vnd nur <choice><orig>gu</orig><reg>gu-</reg></choice><lb/> tis thut/ dazu ewig<lb/> bleybt/ iſt ſie gro-<lb/> ſſer/ das iſt/ weyt-<lb/> ter/ thettiger/ vnnd<lb/> werhafftiger.</note>Denn vnſer wiſſen iſt ſtuckwerck/ vnnd vnſer weyſſagen iſt ſtuck-<lb/> werck/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther13,10">1. Korinther 13,10</ref></note>Wenn aber komen wirt/ das volkomene/ ſo wirt das ſtuck-<lb/> werck auffhoꝛen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther13,11">1. Korinther 13,11</ref></note>Da ich eyn kind war/ da redet ich wie eyn kind/ vñ<lb/> richtet wie eyn kind/ vnd hette kindiſche anſchlege/ Da ich aber eyn<lb/> man wart/ that ich abe was kindiſch war. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther13,12">1. Korinther 13,12</ref></note>Wyr ſehen ytzt durch eyn<lb/> ſpiegel ynn eynem tunckeln woꝛt/ denne aber von angeſicht zu ange-<lb/> ſicht. Jtzt erkenne ichs ſtucksweyſz/ denne aber werd ichs erkennen/<lb/> gleych wie ich erkennet byn. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther13,13">1. Korinther 13,13</ref></note>Nu aber bleybt/ glawbe/ hoffnung/ lie-<lb/> be/ diſe dꝛey/ aber die liebe iſt die groſſiſt vnter yhn.</p><lb/> </div> <div xml:id="Kor1.14" n="2"> <head>Das Viertzehend Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,1">1. Korinther 14,1</ref></note><hi rendition="#in">S</hi>Trebt nach der liebe/ Eyffert nach den geyſtlichen gaben/<lb/> am meyſten aber/ das yhꝛ weyſſagen muget/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,2">1. Korinther 14,2</ref></note>Denn der mit<lb/> der zungen redet/<note resp="#Luther" place="left">(zungen reden)<lb/> Mit zungen reden/<lb/> iſt pſalmen odder<lb/> pꝛopheten ynn der<lb/> gemeyn leſen oder<lb/> ſingen/ vñ ſie nicht<lb/> auſlegen/ wie wol<lb/> ſie der leſer verſte-<lb/> het. weyſſagen iſt<lb/> den ſynn von Gott<lb/> nehmen/ vñ andern<lb/> gebẽ mugen. <choice><orig>Auſz</orig><reg>Auſz-</reg></choice><lb/> legen iſt den ſyñ <choice><orig>an</orig><reg>an-</reg></choice><lb/> dern furgeben. So<lb/> meynt nu S. Pau-<lb/> lus/ mit zungen re-<lb/> den beſſert die ge-<lb/> meyne nicht/ w<supplied>e</supplied>y<lb/> ſſagen aber vñ <choice><orig>auſz</orig><reg>auſz-</reg></choice><lb/> legen beſſert die <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/> meyne.</note>der redet nicht den menſchẽ/ ſondern <choice><orig>Got</orig><reg>Got-</reg></choice><lb/> te/ denn yhm hoꝛet niemant zu/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,3">1. Korinther 14,3</ref></note>Wer aber weyſſaget/ der <choice><orig>re</orig><reg>re-</reg></choice><lb/> det den menſchen zur beſſerung/ vnd zur ermanung/ vñ zur troſtung.<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,4">1. Korinther 14,4</ref></note>Wer mit der zungen redet/ der beſſert ſich ſelbs/ wer aber weyſſaget/<lb/> der beſſert die gemeyne. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,5">1. Korinther 14,5</ref></note>Jch wolt das yhr alle mit zungen redetet/<lb/> aber viel mehr/ das yhr weyſſagetet/ Denn der do weyſſaget/ iſt <choice><orig>gro</orig><reg>gro-</reg></choice><lb/> ſſer denn der mit zungen redet/ es ſey denn/ das ers auch auſzlege/ das<lb/> die gemeyne dauon gepeſſert werde. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,6">1. Korinther 14,6</ref></note>Nu aber/ lieben bꝛuder/ weñ ich<lb/> zu euch keme/ vnd redet mit zungen/ was were ich euch nutz? ſzo ich<lb/> nicht mit euch redet/ entwedder durch offinbarung/ odder durch <choice><orig>er</orig><reg>er-</reg></choice><lb/> kentnis/ odder durch weyſſagung/ odder durch lere.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,7">1. Korinther 14,7</ref></note>Hat ſichs doch auch ſo ynn den dingen/ die da lautten vnnd doch<lb/> nicht leben/ es ſey eyn pfeyffe odder eyn harpffe/ wenn ſie nicht vnter-<lb/> ſchiedlichen hall von ſich geben/ wie kan man wiſſen was gepfiffen<lb/> odder geharpffet iſt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,8">1. Korinther 14,8</ref></note>Vnd ſzo die poſaune eynen vndeutlichen hall<lb/> gibt/ wer wil ſich zum ſtreyt ruſten? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,9">1. Korinther 14,9</ref></note>Alſo auch yhr/ weñ yhr mit zun-<lb/> gen redet/ ſo yhr nicht gebet eyne deutliche rede/ wie kan man wiſſen<lb/> was geredt iſt? Denn yhr werdet ynn den wind reden.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,10">1. Korinther 14,10</ref></note>Alſo mancherley art der ſtymmen iſt ynn der welt/ vnd der ſelben<lb/> iſt keyne vndeutlich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,11">1. Korinther 14,11</ref></note>So ich nu nicht weyſz der ſtymmen deutũg/ <choice><orig>wer</orig><reg>wer-</reg></choice><lb/> de ich vndeutſch ſeyn dem/ der da redet/ vñ der do redet/ wirt myr vn-<lb/> deutſch ſeyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,12">1. Korinther 14,12</ref></note>Alſo auch yhr/ ſyntemal yhr eyfferet nach den geyſt-<lb/> lichẽ gaben/ tracht darnach/ das yhr volle gnuge habt zur beſſerung<lb/> der gemeyne.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,13">1. Korinther 14,13</ref></note>Darumb/ wilcher mit der zungẽ redet/ der bete alſo/ das ers auch<lb/> auſzlege. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,14">1. Korinther 14,14</ref></note>So ich aber mit der zungen bete/ ſo betet meyn geyſt/ aber<lb/> meyn ſynn bꝛingt niemant frucht? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,15">1. Korinther 14,15</ref></note>Wie ſols aber denn ſeyn? <choice><orig>nem</orig><reg>nem-</reg></choice><lb/> lich alſo/ Jch wil beten mit dem geyſt/ vnnd wil beten auch mit dem<lb/> ſynn/<note resp="#Luther" place="left">(mit dem ſynn)<lb/> Mit dem ſynn redẽ<lb/> iſt eben ſo viel/ als<lb/> auſzlegen/ vnd den<lb/> ſyñ den andern <choice><orig>ver</orig><reg>ver-</reg></choice><lb/> klerenn/ Aber ym<lb/> geyſt reden/ iſt den<lb/> ſynn ſelbs verſtehẽ<lb/> vñ nicht auſzlegẽ.</note> Jch wil ſingen mit dem geyſt/ vnnd wil ſingen auch mit dem<lb/> ſynn.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,16">1. Korinther 14,16</ref></note>Wenn du aber benedeyeſt mit dem geyſt/ wie ſol der/ ſo an ſtadt<lb/> des leyen ſteht/ Amen/ ſagen/ auff deyne danckſagung/ ſyntemal er <fw type="catch" place="bottom">nicht weyſz/</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[270]/0276]
Die Erſt Epiſtel
Denn vnſer wiſſen iſt ſtuckwerck/ vnnd vnſer weyſſagen iſt ſtuck-
werck/ Wenn aber komen wirt/ das volkomene/ ſo wirt das ſtuck-
werck auffhoꝛen. Da ich eyn kind war/ da redet ich wie eyn kind/ vñ
richtet wie eyn kind/ vnd hette kindiſche anſchlege/ Da ich aber eyn
man wart/ that ich abe was kindiſch war. Wyr ſehen ytzt durch eyn
ſpiegel ynn eynem tunckeln woꝛt/ denne aber von angeſicht zu ange-
ſicht. Jtzt erkenne ichs ſtucksweyſz/ denne aber werd ichs erkennen/
gleych wie ich erkennet byn. Nu aber bleybt/ glawbe/ hoffnung/ lie-
be/ diſe dꝛey/ aber die liebe iſt die groſſiſt vnter yhn.
(ſtuckwerck)
wie wol wyr ym
glawben alles ha-
ben vnd erkennen/
was Gott iſt vnnd
vns gibt/ ſo iſt do-
ch das ſelb erkennẽ
noch ſtuckwerck vñ
vnuolkomen gegen
der zukunfftigẽ klar
heyt.
(die groſſiſt)
Liebe rechtfertiget
nicht/ ſzondern der
glaub/ Ro. 1. weyl
aber glawb vnnd
hoffnũg gegẽ Got
handeln/ vnnd nur
guttis empfahen/
datzu auffhoꝛẽ mu
ſſen. Die liebe aber
gegen dem nehiſten
handelt vnd nur gu
tis thut/ dazu ewig
bleybt/ iſt ſie gro-
ſſer/ das iſt/ weyt-
ter/ thettiger/ vnnd
werhafftiger.
Das Viertzehend Capitel.
STrebt nach der liebe/ Eyffert nach den geyſtlichen gaben/
am meyſten aber/ das yhꝛ weyſſagen muget/ Denn der mit
der zungen redet/der redet nicht den menſchẽ/ ſondern Got
te/ denn yhm hoꝛet niemant zu/ Wer aber weyſſaget/ der re
det den menſchen zur beſſerung/ vnd zur ermanung/ vñ zur troſtung.
Wer mit der zungen redet/ der beſſert ſich ſelbs/ wer aber weyſſaget/
der beſſert die gemeyne. Jch wolt das yhr alle mit zungen redetet/
aber viel mehr/ das yhr weyſſagetet/ Denn der do weyſſaget/ iſt gro
ſſer denn der mit zungen redet/ es ſey denn/ das ers auch auſzlege/ das
die gemeyne dauon gepeſſert werde. Nu aber/ lieben bꝛuder/ weñ ich
zu euch keme/ vnd redet mit zungen/ was were ich euch nutz? ſzo ich
nicht mit euch redet/ entwedder durch offinbarung/ odder durch er
kentnis/ odder durch weyſſagung/ odder durch lere.
(zungen reden)
Mit zungen reden/
iſt pſalmen odder
pꝛopheten ynn der
gemeyn leſen oder
ſingen/ vñ ſie nicht
auſlegen/ wie wol
ſie der leſer verſte-
het. weyſſagen iſt
den ſynn von Gott
nehmen/ vñ andern
gebẽ mugen. Auſz
legen iſt den ſyñ an
dern furgeben. So
meynt nu S. Pau-
lus/ mit zungen re-
den beſſert die ge-
meyne nicht/ wey
ſſagen aber vñ auſz
legen beſſert die ge
meyne.
Hat ſichs doch auch ſo ynn den dingen/ die da lautten vnnd doch
nicht leben/ es ſey eyn pfeyffe odder eyn harpffe/ wenn ſie nicht vnter-
ſchiedlichen hall von ſich geben/ wie kan man wiſſen was gepfiffen
odder geharpffet iſt? Vnd ſzo die poſaune eynen vndeutlichen hall
gibt/ wer wil ſich zum ſtreyt ruſten? Alſo auch yhr/ weñ yhr mit zun-
gen redet/ ſo yhr nicht gebet eyne deutliche rede/ wie kan man wiſſen
was geredt iſt? Denn yhr werdet ynn den wind reden.
Alſo mancherley art der ſtymmen iſt ynn der welt/ vnd der ſelben
iſt keyne vndeutlich/ So ich nu nicht weyſz der ſtymmen deutũg/ wer
de ich vndeutſch ſeyn dem/ der da redet/ vñ der do redet/ wirt myr vn-
deutſch ſeyn/ Alſo auch yhr/ ſyntemal yhr eyfferet nach den geyſt-
lichẽ gaben/ tracht darnach/ das yhr volle gnuge habt zur beſſerung
der gemeyne.
Darumb/ wilcher mit der zungẽ redet/ der bete alſo/ das ers auch
auſzlege. So ich aber mit der zungen bete/ ſo betet meyn geyſt/ aber
meyn ſynn bꝛingt niemant frucht? Wie ſols aber denn ſeyn? nem
lich alſo/ Jch wil beten mit dem geyſt/ vnnd wil beten auch mit dem
ſynn/ Jch wil ſingen mit dem geyſt/ vnnd wil ſingen auch mit dem
ſynn.
(mit dem ſynn)
Mit dem ſynn redẽ
iſt eben ſo viel/ als
auſzlegen/ vnd den
ſyñ den andern ver
klerenn/ Aber ym
geyſt reden/ iſt den
ſynn ſelbs verſtehẽ
vñ nicht auſzlegẽ.
Wenn du aber benedeyeſt mit dem geyſt/ wie ſol der/ ſo an ſtadt
des leyen ſteht/ Amen/ ſagen/ auff deyne danckſagung/ ſyntemal er
nicht weyſz/
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/276 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [270]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/276>, abgerufen am 16.07.2024. |