Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Die Erst Epistel (stuckwerck) Das Viertzehend Capitel. STrebt nach der liebe/ Eyffert nach den geystlichen gaben/
nicht weyß/
Die Erſt Epiſtel (ſtuckwerck) Das Viertzehend Capitel. STrebt nach der liebe/ Eyffert nach den geyſtlichen gaben/
nicht weyſz/
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Kor1" n="1"> <div xml:id="Kor1.13" n="2"> <pb facs="#f0276" n="[270]"/> <fw type="header" place="top">Die Erſt Epiſtel</fw><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther13,9">1. Korinther 13,9</ref></note><note resp="#Luther" place="left">(ſtuckwerck)<lb/> wie wol wyr ym<lb/> glawben alles ha-<lb/> ben vnd erkennen/<lb/> was Gott iſt vnnd<lb/> vns gibt/ ſo iſt do-<lb/> ch das ſelb erkennẽ<lb/> noch ſtuckwerck vñ<lb/> vnuolkomen gegen<lb/> der zukunfftigẽ <choice><orig>klar</orig><reg>klar-</reg></choice><lb/> heyt.<lb/> (die groſſiſt)<lb/> Liebe rechtfertiget<lb/> nicht/ ſzondern der<lb/> glaub/ Ro. 1. weyl<lb/> aber glawb vnnd<lb/> hoffnũg gegẽ Got<lb/> handeln/ vnnd nur<lb/> guttis empfahen/<lb/> datzu auffhoꝛẽ <choice><orig>mu</orig><reg>mu-</reg></choice><lb/> ſſen. Die liebe aber<lb/> gegen dem nehiſten<lb/> handelt vnd nur <choice><orig>gu</orig><reg>gu-</reg></choice><lb/> tis thut/ dazu ewig<lb/> bleybt/ iſt ſie gro-<lb/> ſſer/ das iſt/ weyt-<lb/> ter/ thettiger/ vnnd<lb/> werhafftiger.</note>Denn vnſer wiſſen iſt ſtuckwerck/ vnnd vnſer weyſſagen iſt ſtuck-<lb/> werck/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther13,10">1. Korinther 13,10</ref></note>Wenn aber komen wirt/ das volkomene/ ſo wirt das ſtuck-<lb/> werck auffhoꝛen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther13,11">1. Korinther 13,11</ref></note>Da ich eyn kind war/ da redet ich wie eyn kind/ vñ<lb/> richtet wie eyn kind/ vnd hette kindiſche anſchlege/ Da ich aber eyn<lb/> man wart/ that ich abe was kindiſch war. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther13,12">1. Korinther 13,12</ref></note>Wyr ſehen ytzt durch eyn<lb/> ſpiegel ynn eynem tunckeln woꝛt/ denne aber von angeſicht zu ange-<lb/> ſicht. Jtzt erkenne ichs ſtucksweyſz/ denne aber werd ichs erkennen/<lb/> gleych wie ich erkennet byn. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther13,13">1. Korinther 13,13</ref></note>Nu aber bleybt/ glawbe/ hoffnung/ lie-<lb/> be/ diſe dꝛey/ aber die liebe iſt die groſſiſt vnter yhn.</p><lb/> </div> <div xml:id="Kor1.14" n="2"> <head>Das Viertzehend Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,1">1. Korinther 14,1</ref></note><hi rendition="#in">S</hi>Trebt nach der liebe/ Eyffert nach den geyſtlichen gaben/<lb/> am meyſten aber/ das yhꝛ weyſſagen muget/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,2">1. Korinther 14,2</ref></note>Denn der mit<lb/> der zungen redet/<note resp="#Luther" place="left">(zungen reden)<lb/> Mit zungen reden/<lb/> iſt pſalmen odder<lb/> pꝛopheten ynn der<lb/> gemeyn leſen oder<lb/> ſingen/ vñ ſie nicht<lb/> auſlegen/ wie wol<lb/> ſie der leſer verſte-<lb/> het. weyſſagen iſt<lb/> den ſynn von Gott<lb/> nehmen/ vñ andern<lb/> gebẽ mugen. <choice><orig>Auſz</orig><reg>Auſz-</reg></choice><lb/> legen iſt den ſyñ <choice><orig>an</orig><reg>an-</reg></choice><lb/> dern furgeben. So<lb/> meynt nu S. Pau-<lb/> lus/ mit zungen re-<lb/> den beſſert die ge-<lb/> meyne nicht/ w<supplied>e</supplied>y<lb/> ſſagen aber vñ <choice><orig>auſz</orig><reg>auſz-</reg></choice><lb/> legen beſſert die <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/> meyne.</note>der redet nicht den menſchẽ/ ſondern <choice><orig>Got</orig><reg>Got-</reg></choice><lb/> te/ denn yhm hoꝛet niemant zu/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,3">1. Korinther 14,3</ref></note>Wer aber weyſſaget/ der <choice><orig>re</orig><reg>re-</reg></choice><lb/> det den menſchen zur beſſerung/ vnd zur ermanung/ vñ zur troſtung.<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,4">1. Korinther 14,4</ref></note>Wer mit der zungen redet/ der beſſert ſich ſelbs/ wer aber weyſſaget/<lb/> der beſſert die gemeyne. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,5">1. Korinther 14,5</ref></note>Jch wolt das yhr alle mit zungen redetet/<lb/> aber viel mehr/ das yhr weyſſagetet/ Denn der do weyſſaget/ iſt <choice><orig>gro</orig><reg>gro-</reg></choice><lb/> ſſer denn der mit zungen redet/ es ſey denn/ das ers auch auſzlege/ das<lb/> die gemeyne dauon gepeſſert werde. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,6">1. Korinther 14,6</ref></note>Nu aber/ lieben bꝛuder/ weñ ich<lb/> zu euch keme/ vnd redet mit zungen/ was were ich euch nutz? ſzo ich<lb/> nicht mit euch redet/ entwedder durch offinbarung/ odder durch <choice><orig>er</orig><reg>er-</reg></choice><lb/> kentnis/ odder durch weyſſagung/ odder durch lere.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,7">1. Korinther 14,7</ref></note>Hat ſichs doch auch ſo ynn den dingen/ die da lautten vnnd doch<lb/> nicht leben/ es ſey eyn pfeyffe odder eyn harpffe/ wenn ſie nicht vnter-<lb/> ſchiedlichen hall von ſich geben/ wie kan man wiſſen was gepfiffen<lb/> odder geharpffet iſt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,8">1. Korinther 14,8</ref></note>Vnd ſzo die poſaune eynen vndeutlichen hall<lb/> gibt/ wer wil ſich zum ſtreyt ruſten? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,9">1. Korinther 14,9</ref></note>Alſo auch yhr/ weñ yhr mit zun-<lb/> gen redet/ ſo yhr nicht gebet eyne deutliche rede/ wie kan man wiſſen<lb/> was geredt iſt? Denn yhr werdet ynn den wind reden.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,10">1. Korinther 14,10</ref></note>Alſo mancherley art der ſtymmen iſt ynn der welt/ vnd der ſelben<lb/> iſt keyne vndeutlich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,11">1. Korinther 14,11</ref></note>So ich nu nicht weyſz der ſtymmen deutũg/ <choice><orig>wer</orig><reg>wer-</reg></choice><lb/> de ich vndeutſch ſeyn dem/ der da redet/ vñ der do redet/ wirt myr vn-<lb/> deutſch ſeyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,12">1. Korinther 14,12</ref></note>Alſo auch yhr/ ſyntemal yhr eyfferet nach den geyſt-<lb/> lichẽ gaben/ tracht darnach/ das yhr volle gnuge habt zur beſſerung<lb/> der gemeyne.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,13">1. Korinther 14,13</ref></note>Darumb/ wilcher mit der zungẽ redet/ der bete alſo/ das ers auch<lb/> auſzlege. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,14">1. Korinther 14,14</ref></note>So ich aber mit der zungen bete/ ſo betet meyn geyſt/ aber<lb/> meyn ſynn bꝛingt niemant frucht? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,15">1. Korinther 14,15</ref></note>Wie ſols aber denn ſeyn? <choice><orig>nem</orig><reg>nem-</reg></choice><lb/> lich alſo/ Jch wil beten mit dem geyſt/ vnnd wil beten auch mit dem<lb/> ſynn/<note resp="#Luther" place="left">(mit dem ſynn)<lb/> Mit dem ſynn redẽ<lb/> iſt eben ſo viel/ als<lb/> auſzlegen/ vnd den<lb/> ſyñ den andern <choice><orig>ver</orig><reg>ver-</reg></choice><lb/> klerenn/ Aber ym<lb/> geyſt reden/ iſt den<lb/> ſynn ſelbs verſtehẽ<lb/> vñ nicht auſzlegẽ.</note> Jch wil ſingen mit dem geyſt/ vnnd wil ſingen auch mit dem<lb/> ſynn.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,16">1. Korinther 14,16</ref></note>Wenn du aber benedeyeſt mit dem geyſt/ wie ſol der/ ſo an ſtadt<lb/> des leyen ſteht/ Amen/ ſagen/ auff deyne danckſagung/ ſyntemal er <fw type="catch" place="bottom">nicht weyſz/</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[270]/0276]
Die Erſt Epiſtel
Denn vnſer wiſſen iſt ſtuckwerck/ vnnd vnſer weyſſagen iſt ſtuck-
werck/ Wenn aber komen wirt/ das volkomene/ ſo wirt das ſtuck-
werck auffhoꝛen. Da ich eyn kind war/ da redet ich wie eyn kind/ vñ
richtet wie eyn kind/ vnd hette kindiſche anſchlege/ Da ich aber eyn
man wart/ that ich abe was kindiſch war. Wyr ſehen ytzt durch eyn
ſpiegel ynn eynem tunckeln woꝛt/ denne aber von angeſicht zu ange-
ſicht. Jtzt erkenne ichs ſtucksweyſz/ denne aber werd ichs erkennen/
gleych wie ich erkennet byn. Nu aber bleybt/ glawbe/ hoffnung/ lie-
be/ diſe dꝛey/ aber die liebe iſt die groſſiſt vnter yhn.
(ſtuckwerck)
wie wol wyr ym
glawben alles ha-
ben vnd erkennen/
was Gott iſt vnnd
vns gibt/ ſo iſt do-
ch das ſelb erkennẽ
noch ſtuckwerck vñ
vnuolkomen gegen
der zukunfftigẽ klar
heyt.
(die groſſiſt)
Liebe rechtfertiget
nicht/ ſzondern der
glaub/ Ro. 1. weyl
aber glawb vnnd
hoffnũg gegẽ Got
handeln/ vnnd nur
guttis empfahen/
datzu auffhoꝛẽ mu
ſſen. Die liebe aber
gegen dem nehiſten
handelt vnd nur gu
tis thut/ dazu ewig
bleybt/ iſt ſie gro-
ſſer/ das iſt/ weyt-
ter/ thettiger/ vnnd
werhafftiger.
Das Viertzehend Capitel.
STrebt nach der liebe/ Eyffert nach den geyſtlichen gaben/
am meyſten aber/ das yhꝛ weyſſagen muget/ Denn der mit
der zungen redet/der redet nicht den menſchẽ/ ſondern Got
te/ denn yhm hoꝛet niemant zu/ Wer aber weyſſaget/ der re
det den menſchen zur beſſerung/ vnd zur ermanung/ vñ zur troſtung.
Wer mit der zungen redet/ der beſſert ſich ſelbs/ wer aber weyſſaget/
der beſſert die gemeyne. Jch wolt das yhr alle mit zungen redetet/
aber viel mehr/ das yhr weyſſagetet/ Denn der do weyſſaget/ iſt gro
ſſer denn der mit zungen redet/ es ſey denn/ das ers auch auſzlege/ das
die gemeyne dauon gepeſſert werde. Nu aber/ lieben bꝛuder/ weñ ich
zu euch keme/ vnd redet mit zungen/ was were ich euch nutz? ſzo ich
nicht mit euch redet/ entwedder durch offinbarung/ odder durch er
kentnis/ odder durch weyſſagung/ odder durch lere.
(zungen reden)
Mit zungen reden/
iſt pſalmen odder
pꝛopheten ynn der
gemeyn leſen oder
ſingen/ vñ ſie nicht
auſlegen/ wie wol
ſie der leſer verſte-
het. weyſſagen iſt
den ſynn von Gott
nehmen/ vñ andern
gebẽ mugen. Auſz
legen iſt den ſyñ an
dern furgeben. So
meynt nu S. Pau-
lus/ mit zungen re-
den beſſert die ge-
meyne nicht/ wey
ſſagen aber vñ auſz
legen beſſert die ge
meyne.
Hat ſichs doch auch ſo ynn den dingen/ die da lautten vnnd doch
nicht leben/ es ſey eyn pfeyffe odder eyn harpffe/ wenn ſie nicht vnter-
ſchiedlichen hall von ſich geben/ wie kan man wiſſen was gepfiffen
odder geharpffet iſt? Vnd ſzo die poſaune eynen vndeutlichen hall
gibt/ wer wil ſich zum ſtreyt ruſten? Alſo auch yhr/ weñ yhr mit zun-
gen redet/ ſo yhr nicht gebet eyne deutliche rede/ wie kan man wiſſen
was geredt iſt? Denn yhr werdet ynn den wind reden.
Alſo mancherley art der ſtymmen iſt ynn der welt/ vnd der ſelben
iſt keyne vndeutlich/ So ich nu nicht weyſz der ſtymmen deutũg/ wer
de ich vndeutſch ſeyn dem/ der da redet/ vñ der do redet/ wirt myr vn-
deutſch ſeyn/ Alſo auch yhr/ ſyntemal yhr eyfferet nach den geyſt-
lichẽ gaben/ tracht darnach/ das yhr volle gnuge habt zur beſſerung
der gemeyne.
Darumb/ wilcher mit der zungẽ redet/ der bete alſo/ das ers auch
auſzlege. So ich aber mit der zungen bete/ ſo betet meyn geyſt/ aber
meyn ſynn bꝛingt niemant frucht? Wie ſols aber denn ſeyn? nem
lich alſo/ Jch wil beten mit dem geyſt/ vnnd wil beten auch mit dem
ſynn/ Jch wil ſingen mit dem geyſt/ vnnd wil ſingen auch mit dem
ſynn.
(mit dem ſynn)
Mit dem ſynn redẽ
iſt eben ſo viel/ als
auſzlegen/ vnd den
ſyñ den andern ver
klerenn/ Aber ym
geyſt reden/ iſt den
ſynn ſelbs verſtehẽ
vñ nicht auſzlegẽ.
Wenn du aber benedeyeſt mit dem geyſt/ wie ſol der/ ſo an ſtadt
des leyen ſteht/ Amen/ ſagen/ auff deyne danckſagung/ ſyntemal er
nicht weyſz/
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |