Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Johannes. LXXXII. Thoma/ reyche deynen finger her/ vnd sihe meyne hende/ vnd reyche deyne hand her/ vnd lege sie ynn meyne seyten/ vnd sey nicht vnglew- big/ sondern glewbig/ Thomas antwortet vnd sprach zu yhm/ meyn herre/ vnd meyn Gott/ spricht Jhesus zu yhm/ die weyll du mich gese- hen hast Thoma/ hastu geglewbt/ Selig sind/ die nicht sehen vnnd doch glewben.
Das eyn vnd zwentzigst Capitel. DArnach offinbart Jhesus sich abermal an dem meer Tibe- Da Simon Petrus horet/ das der herre war/ warff er seynen man- Pe- re du weyssist
Sanct Johannes. LXXXII. Thoma/ reyche deynen finger her/ vnd ſihe meyne hende/ vnd reyche deyne hand her/ vnd lege ſie ynn meyne ſeyten/ vnd ſey nicht vnglew- big/ ſondern glewbig/ Thomas antwoꝛtet vñ ſpꝛach zu yhm/ meyn herre/ vnd meyn Gott/ ſpꝛicht Jheſus zu yhm/ die weyll du mich geſe- hen haſt Thoma/ haſtu geglewbt/ Selig ſind/ die nicht ſehen vnnd doch glewben.
Das eyn vnd zwentzigſt Capitel. DArnach offinbart Jheſus ſich abermal an dem meer Tibe- Da Simon Petrus hoꝛet/ das der herre war/ warff er ſeynẽ man- Pe- re du weyſſiſt
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Joh" n="1"> <div xml:id="Joh.20" n="2"> <p><pb facs="#f0177" n="[171]"/><fw type="header" place="top">Sanct Johannes. LXXXII.</fw><lb/> Thoma/ reyche deynen finger her/ vnd ſihe meyne hende/ vnd reyche<lb/> deyne hand her/ vnd lege ſie ynn meyne ſeyten/ vnd ſey nicht vnglew-<lb/> big/ ſondern glewbig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,28">Johannes 20,28</ref></note>Thomas antwoꝛtet vñ ſpꝛach zu yhm/ meyn<lb/> herre/ vnd meyn Gott/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,29">Johannes 20,29</ref></note>ſpꝛicht Jheſus zu yhm/ die weyll du mich <choice><orig>geſe</orig><reg>geſe-</reg></choice><lb/> hen haſt Thoma/ haſtu geglewbt/ Selig ſind/ die nicht ſehen vnnd<lb/> doch glewben.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,30">Johannes 20,30</ref></note>Auch viel andere zeychen thet Jheſus fur ſeynen iungern die nicht<lb/> geſchꝛieben ſind ynn diſem buch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes20,31">Johannes 20,31</ref></note>diſze aber ſind geſchꝛieben das yhr<lb/> glewbet/ Jheſus ſey Chꝛiſt/ der ſon Gottis/ vnd das yhr durch den<lb/> glawben das leben habet ynn ſeynem namen.</p><lb/> </div> <div xml:id="Joh.21" n="2"> <head>Das eyn vnd zwentzigſt Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes21,1">Johannes 21,1</ref></note><hi rendition="#in">D</hi>Arnach offinbart Jheſus ſich abermal an dem meer <choice><orig>Tibe</orig><reg>Tibe-</reg></choice><lb/> rias/ Er offinbart ſich aber alſzo/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes21,2">Johannes 21,2</ref></note>Es war beyeynander <choice><orig>Si</orig><reg>Si-</reg></choice><lb/> mon Petrus vnd Thomas/ der da heyſt/ zwilling/ vñ <choice><orig>Na</orig><reg>Na-</reg></choice><lb/> thanael von Cana Gallilee/ vnnd die ſone Zebedei/ vnnd<lb/> andere zween ſeyner iunger/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes21,3">Johannes 21,3</ref></note>ſpꝛicht Simon Petrus/ zu yhn/ ich will<lb/> hyn fiſchen gehen/ ſie ſpꝛechen zu yhm/ ſo wollen wyr mit dyr gehen/<lb/> ſie giengen hynaus vnd tratten yns ſchiff alſo bald/ vñ ynn der ſelben<lb/> nacht fiengen ſie nichts/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes21,4">Johannes 21,4</ref></note>Da es aber itzt morgen war/ ſtund Jheſus<lb/> am vfer/ aber die iunger wuſten nit/ das es Jheſus war/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes21,5">Johannes 21,5</ref></note>ſpꝛicht Jhe-<lb/> ſus zu yhn/ kinder/ habt yhꝛ nit eyn anbiſſz? ſie antwoꝛttẽ yhm/ neyn/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes21,6">Johannes 21,6</ref></note>Er ſpꝛach aber zu yhn/ werfft das netz zur rechten des ſchiffs/ ſo <choice><orig>wer</orig><reg>wer-</reg></choice><lb/> det yhr finden/ Da wurffen ſie/ vnd kundtens nit mehr zihen fur der<lb/> menge der fiſſche/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes21,7">Johannes 21,7</ref></note>Da ſpꝛicht der iunger/ wilchen Jheſus lieb hat-<lb/> te/ zu Petro/ Es iſt der herre.</p><lb/> <p>Da Simon Petrus hoꝛet/ das der herre war/ warff er ſeynẽ man-<lb/> tell von ſich/ denn er war nacket/ vnnd ſpꝛang yns meer/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes21,8">Johannes 21,8</ref></note>Die andern<lb/> iungern aber kamen auff dem ſchiff/ denn ſie waren nicht fern vom<lb/> land/ ſondern bey zweyhundert ellen/ vnd zogen das netz mit den fi-<lb/> ſſchẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes21,9">Johannes 21,9</ref></note>Als ſie nu auſz tratten auffs land/ ſahen ſie kolen gelegt vnnd<lb/> fiſſch drauff/ vnd bꝛod/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes21,10">Johannes 21,10</ref></note>ſpꝛicht Jheſus zu yhn/ bꝛingt her von den fiſſ-<lb/> chen die yhꝛ itzt gefangen habt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes21,11">Johannes 21,11</ref></note>Simon Petrus ſteyg hyneyn/ vnnd<lb/> zoch das netz auffs land/ voll groſſer fiſch/ hundert vñ drey vnd <choice><orig>funf</orig><reg>funf-</reg></choice><lb/> tzig/ vnnd wie woll yhr ſo viel waren/ zureyſſz doch das netze nicht/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes21,12">Johannes 21,12</ref></note>ſpꝛicht Jheſus zu yhn/ kompt vnd halt das mal/ Niemant aber vnter<lb/> den iungern thurſte yhn fragen/ wer biſtu? deñ ſie wuſten/ das der<lb/> herr war/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes21,13">Johannes 21,13</ref></note>da kompt Jheſus vñ nympt das bꝛod vñ gibts yhn/ <choice><orig>deſſel</orig><reg>deſſel-</reg></choice><lb/> ben gleychen/ den fiſſch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes21,14">Johannes 21,14</ref></note>Das iſt nu <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> dꝛitte mal/ das Jheſus offin-<lb/> bart iſt ſeynen iungern nach dem er von den todten aufferſtanden iſt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes21,15">Johannes 21,15</ref></note>Da ſie nu das mal gehalten hatten/ ſpꝛicht Jheſus zu Simon <choice><orig>Pe</orig><reg>Pe-</reg></choice><lb/> tro/ Simon Johanna haſtu mich lieber/ denn mich diſe haben? Er<lb/> ſpꝛicht zu yhm/ Ja Herre/ du weyſſiſt/ das ich dich lieb habe/ ſpꝛicht<lb/> er zu yhm/ weyde meyne lemmer/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes21,16">Johannes 21,16</ref></note>Spꝛicht er aber zum andern mal zu<lb/> yhm/ Simon Johanna/ haſtu mich lieb? Er ſpꝛicht zu yhm/ ia her- <fw place="bottom" type="catch">re du weyſſiſt</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[171]/0177]
Sanct Johannes. LXXXII.
Thoma/ reyche deynen finger her/ vnd ſihe meyne hende/ vnd reyche
deyne hand her/ vnd lege ſie ynn meyne ſeyten/ vnd ſey nicht vnglew-
big/ ſondern glewbig/ Thomas antwoꝛtet vñ ſpꝛach zu yhm/ meyn
herre/ vnd meyn Gott/ ſpꝛicht Jheſus zu yhm/ die weyll du mich geſe
hen haſt Thoma/ haſtu geglewbt/ Selig ſind/ die nicht ſehen vnnd
doch glewben.
Auch viel andere zeychen thet Jheſus fur ſeynen iungern die nicht
geſchꝛieben ſind ynn diſem buch/ diſze aber ſind geſchꝛieben das yhr
glewbet/ Jheſus ſey Chꝛiſt/ der ſon Gottis/ vnd das yhr durch den
glawben das leben habet ynn ſeynem namen.
Das eyn vnd zwentzigſt Capitel.
DArnach offinbart Jheſus ſich abermal an dem meer Tibe
rias/ Er offinbart ſich aber alſzo/ Es war beyeynander Si
mon Petrus vnd Thomas/ der da heyſt/ zwilling/ vñ Na
thanael von Cana Gallilee/ vnnd die ſone Zebedei/ vnnd
andere zween ſeyner iunger/ ſpꝛicht Simon Petrus/ zu yhn/ ich will
hyn fiſchen gehen/ ſie ſpꝛechen zu yhm/ ſo wollen wyr mit dyr gehen/
ſie giengen hynaus vnd tratten yns ſchiff alſo bald/ vñ ynn der ſelben
nacht fiengen ſie nichts/ Da es aber itzt morgen war/ ſtund Jheſus
am vfer/ aber die iunger wuſten nit/ das es Jheſus war/ ſpꝛicht Jhe-
ſus zu yhn/ kinder/ habt yhꝛ nit eyn anbiſſz? ſie antwoꝛttẽ yhm/ neyn/
Er ſpꝛach aber zu yhn/ werfft das netz zur rechten des ſchiffs/ ſo wer
det yhr finden/ Da wurffen ſie/ vnd kundtens nit mehr zihen fur der
menge der fiſſche/ Da ſpꝛicht der iunger/ wilchen Jheſus lieb hat-
te/ zu Petro/ Es iſt der herre.
Da Simon Petrus hoꝛet/ das der herre war/ warff er ſeynẽ man-
tell von ſich/ denn er war nacket/ vnnd ſpꝛang yns meer/ Die andern
iungern aber kamen auff dem ſchiff/ denn ſie waren nicht fern vom
land/ ſondern bey zweyhundert ellen/ vnd zogen das netz mit den fi-
ſſchẽ/ Als ſie nu auſz tratten auffs land/ ſahen ſie kolen gelegt vnnd
fiſſch drauff/ vnd bꝛod/ ſpꝛicht Jheſus zu yhn/ bꝛingt her von den fiſſ-
chen die yhꝛ itzt gefangen habt/ Simon Petrus ſteyg hyneyn/ vnnd
zoch das netz auffs land/ voll groſſer fiſch/ hundert vñ drey vnd funf
tzig/ vnnd wie woll yhr ſo viel waren/ zureyſſz doch das netze nicht/
ſpꝛicht Jheſus zu yhn/ kompt vnd halt das mal/ Niemant aber vnter
den iungern thurſte yhn fragen/ wer biſtu? deñ ſie wuſten/ das der
herr war/ da kompt Jheſus vñ nympt das bꝛod vñ gibts yhn/ deſſel
ben gleychen/ den fiſſch/ Das iſt nu dz dꝛitte mal/ das Jheſus offin-
bart iſt ſeynen iungern nach dem er von den todten aufferſtanden iſt.
Da ſie nu das mal gehalten hatten/ ſpꝛicht Jheſus zu Simon Pe
tro/ Simon Johanna haſtu mich lieber/ denn mich diſe haben? Er
ſpꝛicht zu yhm/ Ja Herre/ du weyſſiſt/ das ich dich lieb habe/ ſpꝛicht
er zu yhm/ weyde meyne lemmer/ Spꝛicht er aber zum andern mal zu
yhm/ Simon Johanna/ haſtu mich lieb? Er ſpꝛicht zu yhm/ ia her-
re du weyſſiſt
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |