Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Johannes. LXXVIII. Matth. 10.Luce. 6.umb hasset euch die wellt/ ![]() sagt habe/ der knecht ist nicht grosser denn seyn herr/ haben sie mich verfolget/ sie werden euch auch verfolgen/ haben sie meyn wort gehal- ten/ so werden sie ewris auch halten.
Das sechtzehend Capitel.
get O ij
Sanct Johannes. LXXVIII. Matth. 10.Luce. 6.umb haſſet euch die wellt/ ![]() ſagt habe/ der knecht iſt nicht groſſer denn ſeyn herr/ haben ſie mich verfolget/ ſie werden euch auch verfolgen/ haben ſie meyn woꝛt gehal- ten/ ſo werden ſie ewris auch halten.
Das ſechtzehend Capitel.
get O ij
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Joh" n="1"> <div xml:id="Joh.15" n="2"> <p><pb facs="#f0169" n="[163]"/><fw type="header" place="top">Sanct Johannes. LXXVIII.</fw><lb/><note place="left">Matth. 10.<lb/> Luce. 6.</note>umb haſſet euch die wellt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,20">Johannes 15,20</ref></note>Gedenckt an meyn woꝛt/ da ich euch ge-<lb/> ſagt habe/ der knecht iſt nicht groſſer denn ſeyn herr/ haben ſie mich<lb/> verfolget/ ſie werden euch auch verfolgen/ haben ſie meyn woꝛt <choice><orig>gehal</orig><reg>gehal-</reg></choice><lb/> ten/ ſo werden ſie ewris auch halten.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,21">Johannes 15,21</ref></note>Aber das alles werden ſie euch thun vmb meynes namens willen/<lb/> deñ ſie kennen den nicht/ der mich geſand hat/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,22">Johannes 15,22</ref></note>Wenn ich nicht komẽ<lb/> were/ vnd hets yhn geſagt/<note resp="#Luther" place="right">(keyne ſunde)<lb/> Das iſt geſagt auff<lb/> die weyſze/ wie<lb/> Ezech. 18. ſagt/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice><lb/> eyn yglicher vmb<lb/> ſeyner eygen ſund<lb/> willen ſterbẽ wirt.<lb/> Denn durch Chꝛi-<lb/> ſtum iſt die erbſund<lb/> auffgehabẽ/ vñ <choice><orig>ver</orig><reg>ver-</reg></choice><lb/> dampt nach Chꝛi-<lb/> ſtus zukunfft nie-<lb/> mandt mehr/ denn<lb/> wer ſie nicht la-<lb/> ſſen/ das iſt/ wer <choice><orig>ni</orig><reg>ni-</reg></choice><lb/> cht glewben wil.</note> ſo hetten ſie keyne ſunde/ Nu aber konnen<lb/> ſie nichts furwenden yhr ſund zu entſchuldigẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,23">Johannes 15,23</ref></note>Wer mich haſſet/ der<lb/> haſſet auch meynen vatter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,24">Johannes 15,24</ref></note>Hette ich nicht die werck than vnter yhn/<lb/> die keyn ander than hat/ ſo hetten ſie keyn ſunde/ Nu aber habẽ ſie es<lb/> geſehen vñ doch beyde mich vnd meynen vatter gehaſſet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,25">Johannes 15,25</ref></note>Doch das<lb/><note place="left">Pſal. 34.</note>erfullet werd der ſpꝛuch yñ yhrem geſetz geſchꝛibẽ/ Sie habẽ mich on<lb/> vrſach gehaſſet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,26">Johannes 15,26</ref></note>Weñ aber der troſter komen wirt/ wilchen ich euch<lb/> ſenden werd vom vater/ der geyſt der warheyt/ der vom vater aus ge-<lb/> het/ der wirt zeugen von myr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,27">Johannes 15,27</ref></note>vnd yhr werdet auch zeugen/ denn yhr<lb/> ſeytt von anfang bey myr geweſen.</p><lb/> </div> <div xml:id="Joh.16" n="2"> <head>Das ſechtzehend Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes16,1">Johannes 16,1</ref></note><note place="left">Matth. 20<lb/> Matth. 24<lb/> Marci. 13.<lb/> Luce. 21.</note><hi rendition="#in">S</hi>Olchs hab ich zu euch gered/ das yhꝛ euch nicht ergert/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes16,2">Johannes 16,2</ref></note>Sie<lb/> werden euch ynn den ban thun/ Es kompt die zeyt/ das wer<lb/> euch todtet/ wirtt meynen/ er thu Gott eynen dienſt dꝛan/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes16,3">Johannes 16,3</ref></note>vñ ſolchs werden ſie euch darumb thun/ das ſie wider mey-<lb/> nen vatter noch mich erkand haben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes16,4">Johannes 16,4</ref></note>Aber ſolchs hab ich zu euch ge-<lb/> redt/ auff das/ wenn die zeytt komen wirt/ das yhr dran gedenckt/<lb/> das ichs euch geſagt habe/ Solchs aber habe ich euch võ anfang nit<lb/> geſagt/ denn ich war bey euch.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes16,5">Johannes 16,5</ref></note>Nu aber gehe ich hyn zu dem der mich geſand hat/ vñ niemant <choice><orig>vn</orig><reg>vn-</reg></choice><lb/> ter euch fraget mich/ wo gehiſtu hyn? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes16,6">Johannes 16,6</ref></note>Sondern die weyl ich ſolchs<lb/> zu euch geredt habe/ iſt ewer hertz trawrens voll woꝛden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes16,7">Johannes 16,7</ref></note>Aber ich <choice><orig>ſa</orig><reg>ſa-</reg></choice><lb/> ge euch die warheyt/ Es iſt euch beſſer/ das ich hyn gehe/ Deñ ſo ich<lb/> nicht hyn gehe/ ſo kompt der troſter nit zu euch/ ſo ich aber gehe/ will<lb/> ich yhn zu euch ſenden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes16,8">Johannes 16,8</ref></note>vnd weñ der ſelbige kompt/ der wirt die welt<lb/> ſtraffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes16,9">Johannes 16,9</ref></note><note resp="#Luther" place="right">(vmb die ſund)<lb/> welt/ natur/ ver-<lb/> nunfft ꝛc. weyſz ni-<lb/> cht/ das vnglauwb/<lb/> ſund vnnd glawb/<lb/> gerechtickeyt/ vnd<lb/> Gottis gericht ge-<lb/> ſtrẽge ſey/ ſondern<lb/> mit wercken wol-<lb/> len ſie frum werdẽ/<lb/> vnd ſunde vertrey-<lb/> ben. Darumb ſtraft<lb/> der heylig geiſt ym<lb/> Euangelio/ es ſey<lb/> alles ſund/ was ni-<lb/> cht glawbe iſt/ vnd<lb/> muſſe durch Got-<lb/> tis gericht <choice><orig>verdam</orig><reg>verdam-</reg></choice><lb/> pt werden.</note> vmb die ſund/ vñ vmb die gerechtigkeyt/ vnd vmb das geri-<lb/> chte. Vmb die ſund/ das ſie nicht glewben an mich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes16,10">Johannes 16,10</ref></note>Vmb die gerech-<lb/> tickeit aber/ das ich zum vater gehe/ vnd yhꝛ mich foꝛt nit ſehet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes16,11">Johannes 16,11</ref></note>Vmb<lb/> das gericht/ das der furſt diſer wellt gerichtet iſt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes16,12">Johannes 16,12</ref></note>Jch hab euch noch viel zu ſagen/ aber yhr kundts itzt nicht tragen/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes16,13">Johannes 16,13</ref></note>weñ aber ihener/ der geyſt der warheyt komẽ wirt/ der wirt euch ynn<lb/> alle warheyt leytten/ denn er wirt nit von yhm ſelber reden/ ſondern<lb/> was er hoꝛen wirt/ das wirt er reden/ vnd was zukunfftig iſt/ wirt er<lb/> euch verkundigen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes16,14">Johannes 16,14</ref></note>der ſelb wirt mich pꝛeyſen/ denn von dem meynen<lb/> wirt ers nehmen/ vnd euch verkundigen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes16,15">Johannes 16,15</ref></note>Alles was der vater hat das<lb/> iſt meyn/ darumb hab ich geſagt/ er wirts von dem meynen nehmen/<lb/> vnd euch verkundigen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes16,16">Johannes 16,16</ref></note>Vbir eyn kleynes/ ſo werdet yhr mich nit ſehen/ vnnd aber vbir eyn<lb/> kleynis/ ſo werdet yhr mich ſehen/ denn ich gehe zum vater/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes16,17">Johannes 16,17</ref></note>Da ſpꝛa-<lb/> chen ettlich vnter ſeynen iungern vnternander/ was iſt dis/ das er <choice><orig>ſa</orig><reg>ſa-</reg></choice><fw place="bottom" type="catch">get</fw><fw place="bottom" type="sig">O ij</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[163]/0169]
Sanct Johannes. LXXVIII.
umb haſſet euch die wellt/ Gedenckt an meyn woꝛt/ da ich euch ge-
ſagt habe/ der knecht iſt nicht groſſer denn ſeyn herr/ haben ſie mich
verfolget/ ſie werden euch auch verfolgen/ haben ſie meyn woꝛt gehal
ten/ ſo werden ſie ewris auch halten.
Matth. 10.
Luce. 6.
Aber das alles werden ſie euch thun vmb meynes namens willen/
deñ ſie kennen den nicht/ der mich geſand hat/ Wenn ich nicht komẽ
were/ vnd hets yhn geſagt/ ſo hetten ſie keyne ſunde/ Nu aber konnen
ſie nichts furwenden yhr ſund zu entſchuldigẽ/ Wer mich haſſet/ der
haſſet auch meynen vatter/ Hette ich nicht die werck than vnter yhn/
die keyn ander than hat/ ſo hetten ſie keyn ſunde/ Nu aber habẽ ſie es
geſehen vñ doch beyde mich vnd meynen vatter gehaſſet/ Doch das
erfullet werd der ſpꝛuch yñ yhrem geſetz geſchꝛibẽ/ Sie habẽ mich on
vrſach gehaſſet/ Weñ aber der troſter komen wirt/ wilchen ich euch
ſenden werd vom vater/ der geyſt der warheyt/ der vom vater aus ge-
het/ der wirt zeugen von myr/ vnd yhr werdet auch zeugen/ denn yhr
ſeytt von anfang bey myr geweſen.
(keyne ſunde)
Das iſt geſagt auff
die weyſze/ wie
Ezech. 18. ſagt/ dz
eyn yglicher vmb
ſeyner eygen ſund
willen ſterbẽ wirt.
Denn durch Chꝛi-
ſtum iſt die erbſund
auffgehabẽ/ vñ ver
dampt nach Chꝛi-
ſtus zukunfft nie-
mandt mehr/ denn
wer ſie nicht la-
ſſen/ das iſt/ wer ni
cht glewben wil.
Pſal. 34.
Das ſechtzehend Capitel.
SOlchs hab ich zu euch gered/ das yhꝛ euch nicht ergert/ Sie
werden euch ynn den ban thun/ Es kompt die zeyt/ das wer
euch todtet/ wirtt meynen/ er thu Gott eynen dienſt dꝛan/
vñ ſolchs werden ſie euch darumb thun/ das ſie wider mey-
nen vatter noch mich erkand haben/ Aber ſolchs hab ich zu euch ge-
redt/ auff das/ wenn die zeytt komen wirt/ das yhr dran gedenckt/
das ichs euch geſagt habe/ Solchs aber habe ich euch võ anfang nit
geſagt/ denn ich war bey euch.
Matth. 20
Matth. 24
Marci. 13.
Luce. 21.
Nu aber gehe ich hyn zu dem der mich geſand hat/ vñ niemant vn
ter euch fraget mich/ wo gehiſtu hyn? Sondern die weyl ich ſolchs
zu euch geredt habe/ iſt ewer hertz trawrens voll woꝛden/ Aber ich ſa
ge euch die warheyt/ Es iſt euch beſſer/ das ich hyn gehe/ Deñ ſo ich
nicht hyn gehe/ ſo kompt der troſter nit zu euch/ ſo ich aber gehe/ will
ich yhn zu euch ſenden/ vnd weñ der ſelbige kompt/ der wirt die welt
ſtraffen/ vmb die ſund/ vñ vmb die gerechtigkeyt/ vnd vmb das geri-
chte. Vmb die ſund/ das ſie nicht glewben an mich/ Vmb die gerech-
tickeit aber/ das ich zum vater gehe/ vnd yhꝛ mich foꝛt nit ſehet/ Vmb
das gericht/ das der furſt diſer wellt gerichtet iſt.
(vmb die ſund)
welt/ natur/ ver-
nunfft ꝛc. weyſz ni-
cht/ das vnglauwb/
ſund vnnd glawb/
gerechtickeyt/ vnd
Gottis gericht ge-
ſtrẽge ſey/ ſondern
mit wercken wol-
len ſie frum werdẽ/
vnd ſunde vertrey-
ben. Darumb ſtraft
der heylig geiſt ym
Euangelio/ es ſey
alles ſund/ was ni-
cht glawbe iſt/ vnd
muſſe durch Got-
tis gericht verdam
pt werden.
Jch hab euch noch viel zu ſagen/ aber yhr kundts itzt nicht tragen/
weñ aber ihener/ der geyſt der warheyt komẽ wirt/ der wirt euch ynn
alle warheyt leytten/ denn er wirt nit von yhm ſelber reden/ ſondern
was er hoꝛen wirt/ das wirt er reden/ vnd was zukunfftig iſt/ wirt er
euch verkundigen/ der ſelb wirt mich pꝛeyſen/ denn von dem meynen
wirt ers nehmen/ vnd euch verkundigen/ Alles was der vater hat das
iſt meyn/ darumb hab ich geſagt/ er wirts von dem meynen nehmen/
vnd euch verkundigen.
Vbir eyn kleynes/ ſo werdet yhr mich nit ſehen/ vnnd aber vbir eyn
kleynis/ ſo werdet yhr mich ſehen/ denn ich gehe zum vater/ Da ſpꝛa-
chen ettlich vnter ſeynen iungern vnternander/ was iſt dis/ das er ſa
get
O ij
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/169 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [163]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/169>, abgerufen am 22.02.2025. |