Abreise von Caripe. -- Berg und Wald Santa Maria. -- Die Mission Catuaro. -- Hafen von Cariaco.
Rasch verflossen uns die Tage, die wir im Kapuziner- kloster in den Bergen von Caripe zubrachten, und doch war unser Leben so einfach als einförmig. Von Sonnenaufgang bis Einbruch der Nacht streiften wir durch die benachbarten Wälder und Berge, um Pflanzen zu sammeln, deren wir nie genug beisammen haben konnten. Konnten wir des starken Regens wegen nicht weit hinaus, so besuchten wir die Hütten der Indianer, den Gemeindeconuco oder die Versammlungen, in denen die Alkaden jeden Abend die Arbeiten für den fol- genden Tag austeilen. Wir kehrten erst ins Kloster zurück, wenn uns die Glocke ins Refektorium an den Tisch der Mis- sionäre rief. Zuweilen gingen wir mit ihnen frühmorgens in die Kirche, um der "Doctrina" beizuwohnen, das heißt dem Religionsunterricht der Eingeborenen. Es ist ein zum wenigsten sehr gewagtes Unternehmen, mit Neubekehrten über Dogmen zu verhandeln, zumal wenn sie des Spanischen nur in geringem Grade mächtig sind. Andererseits verstehen gegen- wärtig die Ordensleute von der Sprache der Chaymas so gut wie nichts, und die Aehnlichkeit gewisser Laute verwirrt den armen Indianern die Köpfe so sehr, daß sie sich die wunder- lichsten Vorstellungen machen. Ich gebe nur ein Beispiel. Wir sahen eines Tages, wie sich der Missionär große Mühe gab, darzuthun, daß infierno, die Hölle, und invierno, der Winter, nicht dasselbe Ding seien, sondern so verschieden wie Hitze und Frost. Die Chaymas kennen keinen anderen Winter als die Regenzeit, und unter der "Hölle der Weißen" dachten sie sich einen Ort, wo die Bösen furchtbaren Regengüssen aus- gesetzt seien. Der Missionär verlor die Geduld, aber es half alles nichts; der erste Eindruck, den zwei ähnliche Konsonanten
Achtes Kapitel.
Abreiſe von Caripe. — Berg und Wald Santa Maria. — Die Miſſion Catuaro. — Hafen von Cariaco.
Raſch verfloſſen uns die Tage, die wir im Kapuziner- kloſter in den Bergen von Caripe zubrachten, und doch war unſer Leben ſo einfach als einförmig. Von Sonnenaufgang bis Einbruch der Nacht ſtreiften wir durch die benachbarten Wälder und Berge, um Pflanzen zu ſammeln, deren wir nie genug beiſammen haben konnten. Konnten wir des ſtarken Regens wegen nicht weit hinaus, ſo beſuchten wir die Hütten der Indianer, den Gemeindeconuco oder die Verſammlungen, in denen die Alkaden jeden Abend die Arbeiten für den fol- genden Tag austeilen. Wir kehrten erſt ins Kloſter zurück, wenn uns die Glocke ins Refektorium an den Tiſch der Miſ- ſionäre rief. Zuweilen gingen wir mit ihnen frühmorgens in die Kirche, um der „Doctrina“ beizuwohnen, das heißt dem Religionsunterricht der Eingeborenen. Es iſt ein zum wenigſten ſehr gewagtes Unternehmen, mit Neubekehrten über Dogmen zu verhandeln, zumal wenn ſie des Spaniſchen nur in geringem Grade mächtig ſind. Andererſeits verſtehen gegen- wärtig die Ordensleute von der Sprache der Chaymas ſo gut wie nichts, und die Aehnlichkeit gewiſſer Laute verwirrt den armen Indianern die Köpfe ſo ſehr, daß ſie ſich die wunder- lichſten Vorſtellungen machen. Ich gebe nur ein Beiſpiel. Wir ſahen eines Tages, wie ſich der Miſſionär große Mühe gab, darzuthun, daß infierno, die Hölle, und invierno, der Winter, nicht dasſelbe Ding ſeien, ſondern ſo verſchieden wie Hitze und Froſt. Die Chaymas kennen keinen anderen Winter als die Regenzeit, und unter der „Hölle der Weißen“ dachten ſie ſich einen Ort, wo die Böſen furchtbaren Regengüſſen aus- geſetzt ſeien. Der Miſſionär verlor die Geduld, aber es half alles nichts; der erſte Eindruck, den zwei ähnliche Konſonanten
<TEI><text><body><divn="1"><pbfacs="#f0291"n="[275]"/><divn="2"><head><hirendition="#b">Achtes Kapitel.</hi></head><lb/><argument><p><hirendition="#c">Abreiſe von Caripe. — Berg und Wald Santa Maria. — Die<lb/>
Miſſion Catuaro. — Hafen von Cariaco.</hi></p></argument><lb/><p>Raſch verfloſſen uns die Tage, die wir im Kapuziner-<lb/>
kloſter in den Bergen von Caripe zubrachten, und doch war<lb/>
unſer Leben ſo einfach als einförmig. Von Sonnenaufgang<lb/>
bis Einbruch der Nacht ſtreiften wir durch die benachbarten<lb/>
Wälder und Berge, um Pflanzen zu ſammeln, deren wir nie<lb/>
genug beiſammen haben konnten. Konnten wir des ſtarken<lb/>
Regens wegen nicht weit hinaus, ſo beſuchten wir die Hütten<lb/>
der Indianer, den Gemeindeconuco oder die Verſammlungen,<lb/>
in denen die Alkaden jeden Abend die Arbeiten für den fol-<lb/>
genden Tag austeilen. Wir kehrten erſt ins Kloſter zurück,<lb/>
wenn uns die Glocke ins Refektorium an den Tiſch der Miſ-<lb/>ſionäre rief. Zuweilen gingen wir mit ihnen frühmorgens<lb/>
in die Kirche, um der <hirendition="#aq">„Doctrina“</hi> beizuwohnen, das heißt<lb/>
dem Religionsunterricht der Eingeborenen. Es iſt ein zum<lb/>
wenigſten ſehr gewagtes Unternehmen, mit Neubekehrten über<lb/>
Dogmen zu verhandeln, zumal wenn ſie des Spaniſchen nur<lb/>
in geringem Grade mächtig ſind. Andererſeits verſtehen gegen-<lb/>
wärtig die Ordensleute von der Sprache der Chaymas ſo gut<lb/>
wie nichts, und die Aehnlichkeit gewiſſer Laute verwirrt den<lb/>
armen Indianern die Köpfe ſo ſehr, daß ſie ſich die wunder-<lb/>
lichſten Vorſtellungen machen. Ich gebe nur ein Beiſpiel.<lb/>
Wir ſahen eines Tages, wie ſich der Miſſionär große Mühe<lb/>
gab, darzuthun, daß <hirendition="#aq">infierno,</hi> die Hölle, und <hirendition="#aq">invierno,</hi> der<lb/>
Winter, nicht dasſelbe Ding ſeien, ſondern ſo verſchieden wie<lb/>
Hitze und Froſt. Die Chaymas kennen keinen anderen Winter<lb/>
als die Regenzeit, und unter der „Hölle der Weißen“ dachten<lb/>ſie ſich einen Ort, wo die Böſen furchtbaren Regengüſſen aus-<lb/>
geſetzt ſeien. Der Miſſionär verlor die Geduld, aber es half<lb/>
alles nichts; der erſte Eindruck, den zwei ähnliche Konſonanten<lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[[275]/0291]
Achtes Kapitel.
Abreiſe von Caripe. — Berg und Wald Santa Maria. — Die
Miſſion Catuaro. — Hafen von Cariaco.
Raſch verfloſſen uns die Tage, die wir im Kapuziner-
kloſter in den Bergen von Caripe zubrachten, und doch war
unſer Leben ſo einfach als einförmig. Von Sonnenaufgang
bis Einbruch der Nacht ſtreiften wir durch die benachbarten
Wälder und Berge, um Pflanzen zu ſammeln, deren wir nie
genug beiſammen haben konnten. Konnten wir des ſtarken
Regens wegen nicht weit hinaus, ſo beſuchten wir die Hütten
der Indianer, den Gemeindeconuco oder die Verſammlungen,
in denen die Alkaden jeden Abend die Arbeiten für den fol-
genden Tag austeilen. Wir kehrten erſt ins Kloſter zurück,
wenn uns die Glocke ins Refektorium an den Tiſch der Miſ-
ſionäre rief. Zuweilen gingen wir mit ihnen frühmorgens
in die Kirche, um der „Doctrina“ beizuwohnen, das heißt
dem Religionsunterricht der Eingeborenen. Es iſt ein zum
wenigſten ſehr gewagtes Unternehmen, mit Neubekehrten über
Dogmen zu verhandeln, zumal wenn ſie des Spaniſchen nur
in geringem Grade mächtig ſind. Andererſeits verſtehen gegen-
wärtig die Ordensleute von der Sprache der Chaymas ſo gut
wie nichts, und die Aehnlichkeit gewiſſer Laute verwirrt den
armen Indianern die Köpfe ſo ſehr, daß ſie ſich die wunder-
lichſten Vorſtellungen machen. Ich gebe nur ein Beiſpiel.
Wir ſahen eines Tages, wie ſich der Miſſionär große Mühe
gab, darzuthun, daß infierno, die Hölle, und invierno, der
Winter, nicht dasſelbe Ding ſeien, ſondern ſo verſchieden wie
Hitze und Froſt. Die Chaymas kennen keinen anderen Winter
als die Regenzeit, und unter der „Hölle der Weißen“ dachten
ſie ſich einen Ort, wo die Böſen furchtbaren Regengüſſen aus-
geſetzt ſeien. Der Miſſionär verlor die Geduld, aber es half
alles nichts; der erſte Eindruck, den zwei ähnliche Konſonanten
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Humboldt, Alexander von: Reise in die Aequinoktial-Gegenden des neuen Kontinents. Übers. v. Hermann Hauff. Bd. 1. Stuttgart, 1859, S. [275]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/humboldt_aequinoktial01_1859/291>, abgerufen am 03.07.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.