Humboldt, Alexander von: Reise in die Aequinoktial-Gegenden des neuen Kontinents. Übers. v. Hermann Hauff. Bd. 1. Stuttgart, 1859.Achtes Kapitel. Abreise von Caripe. -- Berg und Wald Santa Maria. -- Die Rasch verflossen uns die Tage, die wir im Kapuziner- Achtes Kapitel. Abreiſe von Caripe. — Berg und Wald Santa Maria. — Die Raſch verfloſſen uns die Tage, die wir im Kapuziner- <TEI> <text> <body> <div n="1"> <pb facs="#f0291" n="[275]"/> <div n="2"> <head> <hi rendition="#b">Achtes Kapitel.</hi> </head><lb/> <argument> <p> <hi rendition="#c">Abreiſe von Caripe. — Berg und Wald Santa Maria. — Die<lb/> Miſſion Catuaro. — Hafen von Cariaco.</hi> </p> </argument><lb/> <p>Raſch verfloſſen uns die Tage, die wir im Kapuziner-<lb/> kloſter in den Bergen von Caripe zubrachten, und doch war<lb/> unſer Leben ſo einfach als einförmig. Von Sonnenaufgang<lb/> bis Einbruch der Nacht ſtreiften wir durch die benachbarten<lb/> Wälder und Berge, um Pflanzen zu ſammeln, deren wir nie<lb/> genug beiſammen haben konnten. Konnten wir des ſtarken<lb/> Regens wegen nicht weit hinaus, ſo beſuchten wir die Hütten<lb/> der Indianer, den Gemeindeconuco oder die Verſammlungen,<lb/> in denen die Alkaden jeden Abend die Arbeiten für den fol-<lb/> genden Tag austeilen. Wir kehrten erſt ins Kloſter zurück,<lb/> wenn uns die Glocke ins Refektorium an den Tiſch der Miſ-<lb/> ſionäre rief. Zuweilen gingen wir mit ihnen frühmorgens<lb/> in die Kirche, um der <hi rendition="#aq">„Doctrina“</hi> beizuwohnen, das heißt<lb/> dem Religionsunterricht der Eingeborenen. Es iſt ein zum<lb/> wenigſten ſehr gewagtes Unternehmen, mit Neubekehrten über<lb/> Dogmen zu verhandeln, zumal wenn ſie des Spaniſchen nur<lb/> in geringem Grade mächtig ſind. Andererſeits verſtehen gegen-<lb/> wärtig die Ordensleute von der Sprache der Chaymas ſo gut<lb/> wie nichts, und die Aehnlichkeit gewiſſer Laute verwirrt den<lb/> armen Indianern die Köpfe ſo ſehr, daß ſie ſich die wunder-<lb/> lichſten Vorſtellungen machen. Ich gebe nur ein Beiſpiel.<lb/> Wir ſahen eines Tages, wie ſich der Miſſionär große Mühe<lb/> gab, darzuthun, daß <hi rendition="#aq">infierno,</hi> die Hölle, und <hi rendition="#aq">invierno,</hi> der<lb/> Winter, nicht dasſelbe Ding ſeien, ſondern ſo verſchieden wie<lb/> Hitze und Froſt. Die Chaymas kennen keinen anderen Winter<lb/> als die Regenzeit, und unter der „Hölle der Weißen“ dachten<lb/> ſie ſich einen Ort, wo die Böſen furchtbaren Regengüſſen aus-<lb/> geſetzt ſeien. Der Miſſionär verlor die Geduld, aber es half<lb/> alles nichts; der erſte Eindruck, den zwei ähnliche Konſonanten<lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[275]/0291]
Achtes Kapitel.
Abreiſe von Caripe. — Berg und Wald Santa Maria. — Die
Miſſion Catuaro. — Hafen von Cariaco.
Raſch verfloſſen uns die Tage, die wir im Kapuziner-
kloſter in den Bergen von Caripe zubrachten, und doch war
unſer Leben ſo einfach als einförmig. Von Sonnenaufgang
bis Einbruch der Nacht ſtreiften wir durch die benachbarten
Wälder und Berge, um Pflanzen zu ſammeln, deren wir nie
genug beiſammen haben konnten. Konnten wir des ſtarken
Regens wegen nicht weit hinaus, ſo beſuchten wir die Hütten
der Indianer, den Gemeindeconuco oder die Verſammlungen,
in denen die Alkaden jeden Abend die Arbeiten für den fol-
genden Tag austeilen. Wir kehrten erſt ins Kloſter zurück,
wenn uns die Glocke ins Refektorium an den Tiſch der Miſ-
ſionäre rief. Zuweilen gingen wir mit ihnen frühmorgens
in die Kirche, um der „Doctrina“ beizuwohnen, das heißt
dem Religionsunterricht der Eingeborenen. Es iſt ein zum
wenigſten ſehr gewagtes Unternehmen, mit Neubekehrten über
Dogmen zu verhandeln, zumal wenn ſie des Spaniſchen nur
in geringem Grade mächtig ſind. Andererſeits verſtehen gegen-
wärtig die Ordensleute von der Sprache der Chaymas ſo gut
wie nichts, und die Aehnlichkeit gewiſſer Laute verwirrt den
armen Indianern die Köpfe ſo ſehr, daß ſie ſich die wunder-
lichſten Vorſtellungen machen. Ich gebe nur ein Beiſpiel.
Wir ſahen eines Tages, wie ſich der Miſſionär große Mühe
gab, darzuthun, daß infierno, die Hölle, und invierno, der
Winter, nicht dasſelbe Ding ſeien, ſondern ſo verſchieden wie
Hitze und Froſt. Die Chaymas kennen keinen anderen Winter
als die Regenzeit, und unter der „Hölle der Weißen“ dachten
ſie ſich einen Ort, wo die Böſen furchtbaren Regengüſſen aus-
geſetzt ſeien. Der Miſſionär verlor die Geduld, aber es half
alles nichts; der erſte Eindruck, den zwei ähnliche Konſonanten
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |