Mattioli, Pietro Andrea: Theatrvm Botanicvm, Das ist: Neu Vollkommenes Kräuter-Buch (Übers. Theodor Zwinger). Basel, 1690.Von den Kräuteren. [Spaltenumbruch]
Den Berthram an den Halß/ und rie-che auch daran/ Denn wird die Kranckheit nicht so offt ihn stossen an. Berthram-wurtzel zerstossen/ in gebrann- Zu verhüten/ damit das Bier nicht saur Jn schweren Schlaffsuchten und Schlag- Jn dem übrigen kan man auß dieser wur- CAPUT XIX.
[Abbildung]
Weyrauch-wurtzel. Libanotis.Namen. WEyrauch-wurtzel oder frembder Geschlecht und Gestalt. 1. Die Weyrauch-wurtzel/ oder der fremb- latifolia Aquilegiae folio. 2. Weisse Hirschwurtz/ Libanotis latifolia Aqui- Y y y y
Von den Kraͤuteren. [Spaltenumbruch]
Den Berthram an den Halß/ und rie-che auch daran/ Denn wird die Kranckheit nicht ſo offt ihn ſtoſſen an. Berthram-wurtzel zerſtoſſen/ in gebrann- Zu verhuͤten/ damit das Bier nicht ſaur Jn ſchweren Schlaffſuchten und Schlag- Jn dem uͤbrigen kan man auß dieſer wur- CAPUT XIX.
[Abbildung]
Weyrauch-wurtzel. Libanotis.Namen. WEyrauch-wurtzel oder frembder Geſchlecht und Geſtalt. 1. Die Weyrauch-wurtzel/ oder der fremb- latifolia Aquilegiæ folio. 2. Weiſſe Hirſchwurtz/ Libanotis latifolia Aqui- Y y y y
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <lg type="poem"> <pb facs="#f0737" n="721"/> <fw place="top" type="header">Von den Kraͤuteren.</fw><lb/> <cb/> <l>Den Berthram an den Halß/ und rie-</l><lb/> <l> <hi rendition="#et">che auch daran/</hi> </l><lb/> <l>Denn wird die Kranckheit nicht ſo offt</l><lb/> <l> <hi rendition="#et">ihn ſtoſſen an.</hi> </l> </lg><lb/> <p>Berthram-wurtzel zerſtoſſen/ in gebrann-<lb/><note place="left">Verlohre-<lb/> ne ſprach.</note>tem Wein gebeitzt/ und auff die lahme Zung<lb/> geſtrichen/ bringt die verlohrene Sprach<lb/> wider.</p><lb/> <p>Zu verhuͤten/ damit das Bier nicht ſaur<lb/><note place="left">Bier vor<lb/> der Saͤure<lb/> zu bewah-<lb/> ren.</note>werde/ ſondern friſch und gut bleibe/ ſoll<lb/> man 2. loth Berthram-wurtzel klein ſchnei-<lb/> den/ ein gute handvoll zerſchnitten Tau-<lb/> ſendgulden-kraut darzu thun/ und es in ei-<lb/> nem ſauberen/ leinenen ſaͤcklein in das Bier<lb/> hencken.</p><lb/> <p>Jn ſchweren Schlaffſuchten und Schlag-<lb/><note place="left">Schlaff-<lb/> ſucht.<lb/> Schlag-<lb/> fluß.</note>fluͤſſen/ nehmt Berthram-wurtzel/ Oſter-<lb/> lucey-wurtzel/ Meiſterwurtzel jed. 1. loth/<lb/> Wolgemuth/ Roßmarin/ Haſelwurtz-blaͤt-<lb/> ter jedes ein halbe handvoll/ Tauſendgulden-<lb/> kraut-bluͤmlein/ Ringel-blumen jedes ſo<lb/> viel man zwiſchen fuͤnff finger faſſet/ Kreſ-<lb/> ſe-ſamen/ Fenchel-ſamen jed. ein halb loth/<lb/> zerſtoßt alles unter einander/ ſiedets in fri-<lb/> ſchem waſſer/ ſeigets durch ein tuch/ ver-<lb/> miſcht Roſenhonig/ Rauten-oͤl jed. 2. loth/<lb/> Saltz 1. quintl. darunder/ und macht alſo<lb/> ein Clyſtier darauß/ welches man in rechter<lb/> waͤrme beybringen kan.</p><lb/> <p>Jn dem uͤbrigen kan man auß dieſer wur-<lb/> tzel ein aromatiſch-fluͤchtiges Oel/ wie auß<lb/> dem Pfeffer und andern Gewuͤrtzen/ deſtil-<lb/> lieren/ und gibt alſo gleiche Artzneyen mit<lb/> andern Gewuͤrtzen her.</p> </div> </div><lb/> <milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/> <div n="2"> <head> <hi rendition="#aq"><hi rendition="#g">CAPUT</hi> XIX.</hi> </head><lb/> <figure> <head> <hi rendition="#c"> <hi rendition="#fr">Weyrauch-wurtzel.</hi> <hi rendition="#aq">Libanotis.</hi> </hi> </head><lb/> </figure> <div n="3"> <head> <hi rendition="#b">Namen.</hi> </head><lb/> <p><hi rendition="#in">W</hi>Eyrauch-wurtzel oder frembder<lb/> Roßmarin heißt Griechiſch/ <foreign xml:lang="ell"><gap reason="fm" unit="chars" quantity="4"/></foreign>-<lb/><foreign xml:lang="ell"><gap reason="fm" unit="chars" quantity="4"/></foreign>, <foreign xml:lang="ell"><gap reason="fm" unit="words" quantity="3"/></foreign><lb/><cb/> <foreign xml:lang="ell"><gap reason="fm" unit="words" quantity="1"/></foreign>. Lateiniſch/ <hi rendition="#aq">Libanotis, Her-<lb/> ba Zea, Campſanema.</hi> Jtaliaͤniſch/ <hi rendition="#aq">Roſma-<lb/> rino.</hi> Spaniſch/ <hi rendition="#aq">Romero.</hi> Engliſch/ Roſe-<lb/> marii/ Frankincenſe. Der Samen dieſes<lb/> frembden Roßmarins heißt Griechiſch/<lb/><foreign xml:lang="ell"><gap reason="fm" unit="words" quantity="2"/></foreign>. Lateiniſch/ <hi rendition="#aq">Canchrys,<lb/> Cachrys.</hi> Jtaliaͤniſch/ <hi rendition="#aq">Seme de Roſmarino.</hi><lb/> Spaniſch/ <hi rendition="#aq">Simiente di Romero.</hi></p> </div><lb/> <div n="3"> <head> <hi rendition="#b">Geſchlecht und Geſtalt.</hi> </head><lb/> <p>1. Die Weyrauch-wurtzel/ oder der fremb-<lb/> de Roßmarin/ <hi rendition="#aq">Libanotis Ferulæ folio, ſemi-<lb/> ne anguloſo, <hi rendition="#i">C. B.</hi> Libanotis Cachryophoros<lb/> quibusdam floribus luteis, <hi rendition="#i">J. B.</hi></hi> hat ein dicke/<lb/> groſſe und weiſſe wurtzel/ welche ein guten<lb/> geruch wie der Weyrauch gibt/ daher ſie<lb/> auch den Namen empfangen. Die Blaͤtter<lb/> vergleichen ſich etlicher maſſen dem Fenchel-<lb/> kraut/ außgenommen/ daß ſie breiter und<lb/> dicker ſind/ ſpreiten ſich unden her auff der<lb/> erden rund auß wie ein Rad/ und haben ei-<lb/> nen lieblichen geruch. Der Stengel wird e-<lb/> len-lang und auch bißweilen laͤnger/ mit vie-<lb/> len Neben-zweiglein/ darauff wachſen weiſ-<lb/> ſe oder gelblichte ſchoͤne Kronen oder Schatt-<lb/> huͤtlein/ die bringen viel weiſſen ſamen/ dem<lb/> ſamen der Baͤrenklawen aͤhnlich/ an der ge-<lb/> ſtalt rund und eckicht/ an dem geſchmack<lb/> zanger/ raͤß und hartzicht/ und ſo er ein we-<lb/> nig gekaͤwet wird/ brennet er die Zunge wie<lb/> Berthram. Er waͤchßt an wiloen und rau-<lb/> chen orten in dem Gebuͤrg. Dieſes Kraut<lb/> hat <hi rendition="#aq">Tabernæmontanus</hi> in groſſer menge im<lb/> Hertzogthumb Burgund gefunden/ nicht<lb/> weit von Burbon in dem Wald/ wie man<lb/> auff Jſchurtilles reiſet. Man findet es auch<lb/> in dem Gebuͤrg bey Biſantz und andern or-<lb/> ten mehr.</p><lb/> <figure> <head> <hi rendition="#c"> <hi rendition="#fr">Weiſſe Hirſchwurtz.</hi> <hi rendition="#aq">Libanotis<lb/> latifolia Aquilegiæ folio.</hi> </hi> </head><lb/> </figure> <p>2. Weiſſe Hirſchwurtz/ <hi rendition="#aq">Libanotis latifolia</hi><lb/> <fw place="bottom" type="sig">Y y y y</fw><fw place="bottom" type="catch"><hi rendition="#aq">Aqui-</hi></fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [721/0737]
Von den Kraͤuteren.
Den Berthram an den Halß/ und rie-
che auch daran/
Denn wird die Kranckheit nicht ſo offt
ihn ſtoſſen an.
Berthram-wurtzel zerſtoſſen/ in gebrann-
tem Wein gebeitzt/ und auff die lahme Zung
geſtrichen/ bringt die verlohrene Sprach
wider.
Verlohre-
ne ſprach.
Zu verhuͤten/ damit das Bier nicht ſaur
werde/ ſondern friſch und gut bleibe/ ſoll
man 2. loth Berthram-wurtzel klein ſchnei-
den/ ein gute handvoll zerſchnitten Tau-
ſendgulden-kraut darzu thun/ und es in ei-
nem ſauberen/ leinenen ſaͤcklein in das Bier
hencken.
Bier vor
der Saͤure
zu bewah-
ren.
Jn ſchweren Schlaffſuchten und Schlag-
fluͤſſen/ nehmt Berthram-wurtzel/ Oſter-
lucey-wurtzel/ Meiſterwurtzel jed. 1. loth/
Wolgemuth/ Roßmarin/ Haſelwurtz-blaͤt-
ter jedes ein halbe handvoll/ Tauſendgulden-
kraut-bluͤmlein/ Ringel-blumen jedes ſo
viel man zwiſchen fuͤnff finger faſſet/ Kreſ-
ſe-ſamen/ Fenchel-ſamen jed. ein halb loth/
zerſtoßt alles unter einander/ ſiedets in fri-
ſchem waſſer/ ſeigets durch ein tuch/ ver-
miſcht Roſenhonig/ Rauten-oͤl jed. 2. loth/
Saltz 1. quintl. darunder/ und macht alſo
ein Clyſtier darauß/ welches man in rechter
waͤrme beybringen kan.
Schlaff-
ſucht.
Schlag-
fluß.
Jn dem uͤbrigen kan man auß dieſer wur-
tzel ein aromatiſch-fluͤchtiges Oel/ wie auß
dem Pfeffer und andern Gewuͤrtzen/ deſtil-
lieren/ und gibt alſo gleiche Artzneyen mit
andern Gewuͤrtzen her.
CAPUT XIX.
[Abbildung Weyrauch-wurtzel. Libanotis.
]
Namen.
WEyrauch-wurtzel oder frembder
Roßmarin heißt Griechiſch/ ____-
____, ___
_. Lateiniſch/ Libanotis, Her-
ba Zea, Campſanema. Jtaliaͤniſch/ Roſma-
rino. Spaniſch/ Romero. Engliſch/ Roſe-
marii/ Frankincenſe. Der Samen dieſes
frembden Roßmarins heißt Griechiſch/
__. Lateiniſch/ Canchrys,
Cachrys. Jtaliaͤniſch/ Seme de Roſmarino.
Spaniſch/ Simiente di Romero.
Geſchlecht und Geſtalt.
1. Die Weyrauch-wurtzel/ oder der fremb-
de Roßmarin/ Libanotis Ferulæ folio, ſemi-
ne anguloſo, C. B. Libanotis Cachryophoros
quibusdam floribus luteis, J. B. hat ein dicke/
groſſe und weiſſe wurtzel/ welche ein guten
geruch wie der Weyrauch gibt/ daher ſie
auch den Namen empfangen. Die Blaͤtter
vergleichen ſich etlicher maſſen dem Fenchel-
kraut/ außgenommen/ daß ſie breiter und
dicker ſind/ ſpreiten ſich unden her auff der
erden rund auß wie ein Rad/ und haben ei-
nen lieblichen geruch. Der Stengel wird e-
len-lang und auch bißweilen laͤnger/ mit vie-
len Neben-zweiglein/ darauff wachſen weiſ-
ſe oder gelblichte ſchoͤne Kronen oder Schatt-
huͤtlein/ die bringen viel weiſſen ſamen/ dem
ſamen der Baͤrenklawen aͤhnlich/ an der ge-
ſtalt rund und eckicht/ an dem geſchmack
zanger/ raͤß und hartzicht/ und ſo er ein we-
nig gekaͤwet wird/ brennet er die Zunge wie
Berthram. Er waͤchßt an wiloen und rau-
chen orten in dem Gebuͤrg. Dieſes Kraut
hat Tabernæmontanus in groſſer menge im
Hertzogthumb Burgund gefunden/ nicht
weit von Burbon in dem Wald/ wie man
auff Jſchurtilles reiſet. Man findet es auch
in dem Gebuͤrg bey Biſantz und andern or-
ten mehr.
[Abbildung Weiſſe Hirſchwurtz. Libanotis
latifolia Aquilegiæ folio.
]
2. Weiſſe Hirſchwurtz/ Libanotis latifolia
Aqui-
Y y y y
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/zwinger_theatrum_1690 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/zwinger_theatrum_1690/737 |
Zitationshilfe: | Mattioli, Pietro Andrea: Theatrvm Botanicvm, Das ist: Neu Vollkommenes Kräuter-Buch (Übers. Theodor Zwinger). Basel, 1690, S. 721. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/zwinger_theatrum_1690/737>, abgerufen am 30.06.2024. |