Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 5. Leipzig, 1880.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 386 Man hat oft viel Zeit, und doch noch zu wenig.

Frz.: Ce que nous appelons assez de temps, se trouve souvent trop court. (Cahier, 1695.)

387 Man kan eher de Teid aftäuwen als afluren. (Braunschweig.)

Man kann die Zeit eher abwarten als ablauern; die Zeit wird nur lästig, wenn man mit Sehnsucht auf etwas wartet.

388 Man kann nicht zu gleicher Zeit spinnen und weifen.

389 Man lobt wol die alte Zeit, muss aber in der jetzigen leben.

Lat.: Laudamus veteres, sed nostris utimur annis. (Ovid.) (Seybold, 273; Binder I, 854; II, 1635) - Laudare se, vani, vituperare, stulti est. (Philippi, I, 221.)

390 Man muss alles zu rechter Zeit thun.

Holl.: Men moet alles op zijn' tijd doen. (Harrebomee, II, 333a.)

391 Man muss auf bessere Zeiten hoffen.

Holl.: Men moet den tijd des geluks verwachten, tot dat het eenmaal beter worde. (Harrebomee, II, 333a.)

392 Man muss der Zeit abwarten.

It.: Tempo viene, chi puo aspettarlo. (Gaal, 1797.)

Lat.: Vrgendum non est nostro desiderio tempus, festinandum supra deum. (Bovill, I, 228.)

393 Man muss der zeit die Hand pieten. - Lehmann, 919, 9; Sailer, 62; Körte, 7105.

"Ist der Vogel aus der Hand, so kommt er schwerlich wieder."

394 Man muss der Zeit dienen und folgen.

Dän.: Saet stevne efter evne, taering efter nering. (Prov. dan., 147.)

395 Man muss der Zeit dienen und sich von ihr dienen lassen.

Lat.: Temporis minister (esto). (Fasler, Sprüche, 124, 99.)

396 Man muss der Zeit erwarten, biss man das Glück erschleicht. - Petri, II, 460.

397 Man muss der Zeit ihr Recht thun, sagte der Mönch, und ging um Mitternacht zur Nonne.

398 Man muss der Zeit keine Zeit lassen.

Man muss der sich bietenden günstigen Gelegenheit keine Zeit zum Entfliehen gewähren, sondern sie ergreifen.

It.: Non si lasci tempo al tempo. (Pazzaglia, 372, 16.)

399 Man muss der Zeit nachgeben. (S. Wunder und Zorniger.) - Kornmann, IV, 114.

Denkspruch des Kaisers Theodosius II.

400 Man muss der Zeit nicht alles aufhalsen.

Namentlich nicht die Folgen jeder eigenen Dummheit.

Lat.: Tempora ne culpes, quum sis tibi causa doloris. (Egeria, 300.)

401 Man muss der Zeit nicht vorgreifen. - Simrock, 120, 23; Sailer, 62; Körte, 7105.

402 Man muss der zeit vnd gelegenheit die Händ bieten. - Lehmann, 257, 1.

403 Man muss der zeit yhre recht thun. - Agricola I, 400; Latendorf III, 528; Lehmann, 923, 65; Lehmann, II, 403, 32; Petri, II, 460; Siebenkees, 294; Simrock, 12020; Körte, 7105.

Die erlaubten Freuden, wie sie die Zeit (Jahreszeit) eben bietet, mit frohem Sinne geniessen, aber auch ihren Forderungen Rechnung tragen.

Holl.: Men moet den tijd zijn regt geven. (Harrebomee, II, 333a.)

Lat.: Serviendum est tempori. (Philippi, II, 179.) - Tempore quodque suo factum, laudabile fertur. - Tempore suo recte fiunt omnia. - Temporis est valde res bona, scire modum. (Glandorp, 108, 266.)

404 Man muss der zeyt des glücks erwartten, biss es dermaleins besser wirt. - Agricola I, 463; Latendorf III, 449; Lehmann, II, 408, 21.

Lat.: Fortuna exspectanda est. (Exspectat sapiens fortunae tempus amicae, dum veniat laeto sole cupida ferens.) (Glandorp, II, 147.)

405 Man muss die Zeit nehmen, wie sie kommt, sagte jener, und ging zu Weihnacht in die Haseln. - Hoefer, 475.

406 Man muss die zeyt nemen, wie sie kompt. - Agricola I, 462; Franck, II, 53a, 114a; Latendorf II, 23; III, 448; Tappius, 123b; Lehmann, II, 403, 34; Eyering, III, 199; Petri, II, 459; Schottel, 1137a; Simrock, 12017; Törning, 107.

Mhd.: Lat iu die zeit gevallen wol, seit noch ein boeser komen sol. (Freidank.) (Zingerle, 182.)

Dän.: Man skal tage tiden, som hun kommer. (Prov. dan., 547.)

[Spaltenumbruch] Engl.: Take time when time is, for time will away. (Bohn, II, 137.)

Frz.: Il faut prendre le temps comme il vient, les gens pour ce qu'ils sont, et l'argent pour ce qu'il vaut. - Temps vient et temps passe, fol est qui ne se compasse. (Leroux, I, 84; Cahier, 1688.)

Holl.: Men moet den tijd nemen zoo als hij komt. (Harrebomee, II, 333a.)

Lat.: Praesentia boni consulenda. (Ut sese nobis venientia tempora donant, sumere sic grata convenit illa manu.) (Glandorp, I, 60, 310 u. 112, 210.) - Tu quamcunque deus tibi fortunaverit horam, grata sume manu, nec dulcia differ in annum. (Horaz.) (Philippi, II, 226.)

Span.: Torna el tiempo segun viene. (Cahier, 3732.)

407 Man muss nach der Zeit leben und sich nach dem Winde richten.

It.: Vivi second' il tempo, e naviga second' il vento. (Pazzaglia, 414, 21.)

408 Man muss nicht vor der Zeit urtheilen. - 1 Kor. 4, 5.

Holl.: Ordeel niet voor den tijd (of: voor het lijd is). (Harrebomee, II, 333b.)

409 Man muss seine Zeit auskaufen.

Holl.: Men dient zijn' tijd wel uit te koopen terwijl dat onze jaren loopen. (Harrebomee, II, 333a.)

410 Man muss seine Zeit wahrnehmen.

Holl.: Men moet zijn' tijd waarnemen. (Harrebomee, II, 333a.)

411 Man muss sich in die Zeit fügen (schicken). - Schlechta, 251.

Häufig von Philistern gebraucht, die sich unter der Herrschaft dieses Spruchs knechten lassen.

Lat.: Tempori pare. (Seybold, 599.) - Tempori serviendum. (Schonheim, T, 8; Philippi, II, 215; Seybold, 599.) - Temporibus servire decet. (Binder I, 1732; II, 3309; Kruse, 1100; Wiegand, 625.) - Temporis atque loci servanda est conditia. (Binder II, 3309; Palingen, 4, 688.)

412 Man muss sich nach der Zeit richten, die Zeit richtet sich nicht nach uns. - Simrock, 12021.

Mit Bezug darauf sagt man in Böhmen: Zur Zeit gehört es sich, die Erdbeeren zu suchen, die Weichseln zu pflücken und zur Zeit die Birnen abzunehmen. - Die Finnen sagen: Die Zeit fragt nicht nach dem Mann, wenn nicht der Mann nach der Zeit. - Die Türken: Wenn die Zeit dir nicht günstig ist, so mache du dich ihr günstig. (Weigel.)

Dän.: Man skal skikkersig efter tiden den skikkar sig efter os. - Tiden viser hvad man skal gjöre og lade. (Prov. dan., 506.)

Engl.: If time is not favourable to thee, render thyself favourable to it.

It.: Chi al tempo sa piegarsi e uomo da lodarsi. (Gaal, 1790.)

413 Man muss sich Zeit nehmen zu sterben.

Holl.: Men moet tijd hebben, om te sterven. (Harrebomee, II, 333a.)

414 Man muss viel der Zeit befehlen. - Luther's Tischr., 13b; Eiselein, 656.

415 Man muss wissen wenn es zeit ist, das Eisen auss der Ess zu ziehen vnd zu schmieden. - Lehmann, 918, 3.

416 Man muss Zeit und Stunde kennen.

Holl.: Men moet tijden en stonden kennen. (Harrebomee, II, 333a.)

417 Man muss zu jeder Zeit nachsehen, woher der Wind kommt.

Holl.: Men moet op zijn' tijd uitzien, van waar de wind waait. (Harrebomee, II, 333a.)

418 Man muss zu rechter Zeit den Mund aufthun und schliessen.

Holl.: Men moet te regter tijd den mond kunnen openen en sluiten. (Harrebomee, II, 333a.)

419 Man muss zu zeiten durch die finger sehen. - Franck, II, 170b.

420 Man muss zur rechten Zeit alt sein, um zur rechten Zeit jung zu sein.

421 Man mutt ken Tid tom Kranksin hem. (Rendsburg.)

422 Man mutt mit sien Tiid (Zeit) knauseri sin (geizig sein). (Rendsburg.)

423 Man rühmt die alte Zeit und thut nicht, wie die alten Leut'! (Schweiz.)

424 Man soll der zeit die schant nicht antun, dass man das Mess verendert. (S. Mass 38.) - Lehmann, 315, 17.

425 Man soll nicht alles der Zeit überlassen.

Span.: Lo que ha de hazer el tiempo, hagalo el seso. (Cahier, 3716.)

[Spaltenumbruch] 386 Man hat oft viel Zeit, und doch noch zu wenig.

Frz.: Ce que nous appelons assez de temps, se trouve souvent trop court. (Cahier, 1695.)

387 Man kan eher de Tîd aftäuwen als afluren. (Braunschweig.)

Man kann die Zeit eher abwarten als ablauern; die Zeit wird nur lästig, wenn man mit Sehnsucht auf etwas wartet.

388 Man kann nicht zu gleicher Zeit spinnen und weifen.

389 Man lobt wol die alte Zeit, muss aber in der jetzigen leben.

Lat.: Laudamus veteres, sed nostris utimur annis. (Ovid.) (Seybold, 273; Binder I, 854; II, 1635) – Laudare se, vani, vituperare, stulti est. (Philippi, I, 221.)

390 Man muss alles zu rechter Zeit thun.

Holl.: Men moet alles op zijn' tijd doen. (Harrebomée, II, 333a.)

391 Man muss auf bessere Zeiten hoffen.

Holl.: Men moet den tijd des geluks verwachten, tot dat het eenmaal beter worde. (Harrebomée, II, 333a.)

392 Man muss der Zeit abwarten.

It.: Tempo viene, chi può aspettarlo. (Gaal, 1797.)

Lat.: Vrgendum non est nostro desiderio tempus, festinandum supra deum. (Bovill, I, 228.)

393 Man muss der zeit die Hand pieten.Lehmann, 919, 9; Sailer, 62; Körte, 7105.

„Ist der Vogel aus der Hand, so kommt er schwerlich wieder.“

394 Man muss der Zeit dienen und folgen.

Dän.: Sæt stevne efter evne, tæring efter nering. (Prov. dan., 147.)

395 Man muss der Zeit dienen und sich von ihr dienen lassen.

Lat.: Temporis minister (esto). (Fasler, Sprüche, 124, 99.)

396 Man muss der Zeit erwarten, biss man das Glück erschleicht.Petri, II, 460.

397 Man muss der Zeit ihr Recht thun, sagte der Mönch, und ging um Mitternacht zur Nonne.

398 Man muss der Zeit keine Zeit lassen.

Man muss der sich bietenden günstigen Gelegenheit keine Zeit zum Entfliehen gewähren, sondern sie ergreifen.

It.: Non si lasci tempo al tempo. (Pazzaglia, 372, 16.)

399 Man muss der Zeit nachgeben. (S. Wunder und Zorniger.) – Kornmann, IV, 114.

Denkspruch des Kaisers Theodosius II.

400 Man muss der Zeit nicht alles aufhalsen.

Namentlich nicht die Folgen jeder eigenen Dummheit.

Lat.: Tempora ne culpes, quum sis tibi causa doloris. (Egeria, 300.)

401 Man muss der Zeit nicht vorgreifen.Simrock, 120, 23; Sailer, 62; Körte, 7105.

402 Man muss der zeit vnd gelegenheit die Händ bieten.Lehmann, 257, 1.

403 Man muss der zeit yhre recht thun.Agricola I, 400; Latendorf III, 528; Lehmann, 923, 65; Lehmann, II, 403, 32; Petri, II, 460; Siebenkees, 294; Simrock, 12020; Körte, 7105.

Die erlaubten Freuden, wie sie die Zeit (Jahreszeit) eben bietet, mit frohem Sinne geniessen, aber auch ihren Forderungen Rechnung tragen.

Holl.: Men moet den tijd zijn regt geven. (Harrebomée, II, 333a.)

Lat.: Serviendum est tempori. (Philippi, II, 179.) – Tempore quodque suo factum, laudabile fertur. – Tempore suo recte fiunt omnia. – Temporis est valde res bona, scire modum. (Glandorp, 108, 266.)

404 Man muss der zeyt des glücks erwartten, biss es dermaleins besser wirt.Agricola I, 463; Latendorf III, 449; Lehmann, II, 408, 21.

Lat.: Fortuna exspectanda est. (Exspectat sapiens fortunae tempus amicae, dum veniat laeto sole cupida ferens.) (Glandorp, II, 147.)

405 Man muss die Zeit nehmen, wie sie kommt, sagte jener, und ging zu Weihnacht in die Haseln.Hoefer, 475.

406 Man muss die zeyt nemen, wie sie kompt.Agricola I, 462; Franck, II, 53a, 114a; Latendorf II, 23; III, 448; Tappius, 123b; Lehmann, II, 403, 34; Eyering, III, 199; Petri, II, 459; Schottel, 1137a; Simrock, 12017; Törning, 107.

Mhd.: Lât iu die zît gevallen wol, sît noch ein boeser komen sol. (Freidank.) (Zingerle, 182.)

Dän.: Man skal tage tiden, som hun kommer. (Prov. dan., 547.)

[Spaltenumbruch] Engl.: Take time when time is, for time will away. (Bohn, II, 137.)

Frz.: Il faut prendre le temps comme il vient, les gens pour ce qu'ils sont, et l'argent pour ce qu'il vaut. – Temps vient et temps passe, fol est qui ne se compasse. (Leroux, I, 84; Cahier, 1688.)

Holl.: Men moet den tijd nemen zoo als hij komt. (Harrebomée, II, 333a.)

Lat.: Praesentia boni consulenda. (Ut sese nobis venientia tempora donant, sumere sic grata convenit illa manu.) (Glandorp, I, 60, 310 u. 112, 210.) – Tu quamcunque deus tibi fortunaverit horam, grata sume manu, nec dulcia differ in annum. (Horaz.) (Philippi, II, 226.)

Span.: Torna el tiempo segun viene. (Cahier, 3732.)

407 Man muss nach der Zeit leben und sich nach dem Winde richten.

It.: Vivi second' il tempo, e naviga second' il vento. (Pazzaglia, 414, 21.)

408 Man muss nicht vor der Zeit urtheilen.1 Kor. 4, 5.

Holl.: Ordeel niet voor den tijd (of: voor het lijd is). (Harrebomée, II, 333b.)

409 Man muss seine Zeit auskaufen.

Holl.: Men dient zijn' tijd wel uit te koopen terwijl dat onze jaren loopen. (Harrebomée, II, 333a.)

410 Man muss seine Zeit wahrnehmen.

Holl.: Men moet zijn' tijd waarnemen. (Harrebomée, II, 333a.)

411 Man muss sich in die Zeit fügen (schicken).Schlechta, 251.

Häufig von Philistern gebraucht, die sich unter der Herrschaft dieses Spruchs knechten lassen.

Lat.: Tempori pare. (Seybold, 599.) – Tempori serviendum. (Schonheim, T, 8; Philippi, II, 215; Seybold, 599.) – Temporibus servire decet. (Binder I, 1732; II, 3309; Kruse, 1100; Wiegand, 625.) – Temporis atque loci servanda est conditia. (Binder II, 3309; Palingen, 4, 688.)

412 Man muss sich nach der Zeit richten, die Zeit richtet sich nicht nach uns.Simrock, 12021.

Mit Bezug darauf sagt man in Böhmen: Zur Zeit gehört es sich, die Erdbeeren zu suchen, die Weichseln zu pflücken und zur Zeit die Birnen abzunehmen. – Die Finnen sagen: Die Zeit fragt nicht nach dem Mann, wenn nicht der Mann nach der Zeit. – Die Türken: Wenn die Zeit dir nicht günstig ist, so mache du dich ihr günstig. (Weigel.)

Dän.: Man skal skikkersig efter tiden den skikkar sig efter os. – Tiden viser hvad man skal gjøre og lade. (Prov. dan., 506.)

Engl.: If time is not favourable to thee, render thyself favourable to it.

It.: Chi al tempo sa piegarsi è uomo da lodarsi. (Gaal, 1790.)

413 Man muss sich Zeit nehmen zu sterben.

Holl.: Men moet tijd hebben, om te sterven. (Harrebomée, II, 333a.)

414 Man muss viel der Zeit befehlen.Luther's Tischr., 13b; Eiselein, 656.

415 Man muss wissen wenn es zeit ist, das Eisen auss der Ess zu ziehen vnd zu schmieden.Lehmann, 918, 3.

416 Man muss Zeit und Stunde kennen.

Holl.: Men moet tijden en stonden kennen. (Harrebomée, II, 333a.)

417 Man muss zu jeder Zeit nachsehen, woher der Wind kommt.

Holl.: Men moet op zijn' tijd uitzien, van waar de wind waait. (Harrebomée, II, 333a.)

418 Man muss zu rechter Zeit den Mund aufthun und schliessen.

Holl.: Men moet te regter tijd den mond kunnen openen en sluiten. (Harrebomée, II, 333a.)

419 Man muss zu zeiten durch die finger sehen.Franck, II, 170b.

420 Man muss zur rechten Zeit alt sein, um zur rechten Zeit jung zu sein.

421 Man mutt ken Tid tom Kranksin hem. (Rendsburg.)

422 Man mutt mit sien Tiid (Zeit) knauseri sin (geizig sein). (Rendsburg.)

423 Man rühmt die alte Zeit und thut nicht, wie die alten Leut'! (Schweiz.)

424 Man soll der zeit die schant nicht antun, dass man das Mess verendert. (S. Mass 38.) – Lehmann, 315, 17.

425 Man soll nicht alles der Zeit überlassen.

Span.: Lo que ha de hazer el tiempo, hagalo el seso. (Cahier, 3716.)

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><pb facs="#f0283" n="[271]"/><cb n="541"/>
386 Man hat oft viel Zeit, und doch noch zu wenig.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Ce que nous appelons assez de temps, se trouve souvent trop court. (<hi rendition="#i">Cahier, 1695.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">387 Man kan eher de Tîd aftäuwen als afluren.</hi> (<hi rendition="#i">Braunschweig.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">Man kann die Zeit eher abwarten als ablauern; die Zeit wird nur lästig, wenn man mit Sehnsucht auf etwas wartet.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">388 Man kann nicht zu gleicher Zeit spinnen und weifen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">389 Man lobt wol die alte Zeit, muss aber in der jetzigen leben.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Laudamus veteres, sed nostris utimur annis. (<hi rendition="#i">Ovid.</hi>) (<hi rendition="#i">Seybold, 273; Binder I, 854; II, 1635</hi>) &#x2013; Laudare se, vani, vituperare, stulti est. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 221.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">390 Man muss alles zu rechter Zeit thun.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Men moet alles op zijn' tijd doen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 333<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">391 Man muss auf bessere Zeiten hoffen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Men moet den tijd des geluks verwachten, tot dat het eenmaal beter worde. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 333<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">392 Man muss der Zeit abwarten.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Tempo viene, chi può aspettarlo. (<hi rendition="#i">Gaal, 1797.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Vrgendum non est nostro desiderio tempus, festinandum supra deum. (<hi rendition="#i">Bovill, I, 228.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">393 Man muss der zeit die Hand pieten.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 919, 9; Sailer, 62; Körte, 7105.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Ist der Vogel aus der Hand, so kommt er schwerlich wieder.&#x201C;</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">394 Man muss der Zeit dienen und folgen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Sæt stevne efter evne, tæring efter nering. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 147.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">395 Man muss der Zeit dienen und sich von ihr dienen lassen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Temporis minister (esto). (<hi rendition="#i">Fasler, Sprüche, 124, 99.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">396 Man muss der Zeit erwarten, biss man das Glück erschleicht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 460.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">397 Man muss der Zeit ihr Recht thun, sagte der Mönch, und ging um Mitternacht zur Nonne.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">398 Man muss der Zeit keine Zeit lassen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Man muss der sich bietenden günstigen Gelegenheit keine Zeit zum Entfliehen gewähren, sondern sie ergreifen.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Non si lasci tempo al tempo. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 372, 16.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">399 Man muss der Zeit nachgeben.</hi> (S.  Wunder und  Zorniger.) &#x2013; <hi rendition="#i">Kornmann, IV, 114.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Denkspruch des Kaisers Theodosius II.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">400 Man muss der Zeit nicht alles aufhalsen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Namentlich nicht die Folgen jeder eigenen Dummheit.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Tempora ne culpes, quum sis tibi causa doloris. (<hi rendition="#i">Egeria, 300.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">401 Man muss der Zeit nicht vorgreifen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 120, 23; Sailer, 62; Körte, 7105.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">402 Man muss der zeit vnd gelegenheit die Händ bieten.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 257, 1.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">403 Man muss der zeit yhre recht thun.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Agricola I, 400; Latendorf III, 528; Lehmann, 923, 65; Lehmann, II, 403, 32; Petri, II, 460; Siebenkees, 294; Simrock, 12020; Körte, 7105.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Die erlaubten Freuden, wie sie die Zeit (Jahreszeit) eben bietet, mit frohem Sinne geniessen, aber auch ihren Forderungen Rechnung tragen.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Men moet den tijd zijn regt geven. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 333<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Serviendum est tempori. (<hi rendition="#i">Philippi, II, 179.</hi>) &#x2013; Tempore quodque suo factum, laudabile fertur. &#x2013; Tempore suo recte fiunt omnia. &#x2013; Temporis est valde res bona, scire modum. (<hi rendition="#i">Glandorp, 108, 266.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">404 Man muss der zeyt des glücks erwartten, biss es dermaleins besser wirt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Agricola I, 463; Latendorf III, 449; Lehmann, II, 408, 21.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Fortuna exspectanda est. (Exspectat sapiens fortunae tempus amicae, dum veniat laeto sole cupida ferens.) (<hi rendition="#i">Glandorp, II, 147.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">405 Man muss die Zeit nehmen, wie sie kommt, sagte jener, und ging zu Weihnacht in die Haseln.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Hoefer, 475.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">406 Man muss die zeyt nemen, wie sie kompt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Agricola I, 462; Franck, II, 53<hi rendition="#sup">a</hi>, 114<hi rendition="#sup">a</hi>; Latendorf II, 23; III, 448; Tappius, 123<hi rendition="#sup">b</hi>; Lehmann, II, 403, 34; Eyering, III, 199; Petri, II, 459; Schottel, 1137<hi rendition="#sup">a</hi>; Simrock, 12017; Törning, 107.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Lât iu die zît gevallen wol, sît noch ein boeser komen sol. (<hi rendition="#i">Freidank.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 182.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Man skal tage tiden, som hun kommer. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 547.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i"><cb n="542"/>
Engl.</hi>: Take time when time is, for time will away. (<hi rendition="#i">Bohn, II, 137.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il faut prendre le temps comme il vient, les gens pour ce qu'ils sont, et l'argent pour ce qu'il vaut. &#x2013; Temps vient et temps passe, fol est qui ne se compasse. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 84; Cahier, 1688.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Men moet den tijd nemen zoo als hij komt. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 333<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Praesentia boni consulenda. (Ut sese nobis venientia tempora donant, sumere sic grata convenit illa manu.) (<hi rendition="#i">Glandorp, I, 60, 310 u. 112, 210.</hi>) &#x2013; Tu quamcunque deus tibi fortunaverit horam, grata sume manu, nec dulcia differ in annum. (<hi rendition="#i">Horaz.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, II, 226.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Torna el tiempo segun viene. (<hi rendition="#i">Cahier, 3732.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">407 Man muss nach der Zeit leben und sich nach dem Winde richten.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Vivi second' il tempo, e naviga second' il vento. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 414, 21.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">408 Man muss nicht vor der Zeit urtheilen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">1 Kor. 4, 5.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Ordeel niet voor den tijd (of: voor het lijd is). (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 333<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">409 Man muss seine Zeit auskaufen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Men dient zijn' tijd wel uit te koopen terwijl dat onze jaren loopen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 333<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">410 Man muss seine Zeit wahrnehmen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Men moet zijn' tijd waarnemen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 333<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">411 Man muss sich in die Zeit fügen (schicken).</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Schlechta, 251.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Häufig von Philistern gebraucht, die sich unter der Herrschaft dieses Spruchs knechten lassen.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Tempori pare. (<hi rendition="#i">Seybold, 599.</hi>) &#x2013; Tempori serviendum. (<hi rendition="#i">Schonheim, T, 8; Philippi, II, 215; Seybold, 599.</hi>) &#x2013; Temporibus servire decet. (<hi rendition="#i">Binder I, 1732; II, 3309; Kruse, 1100; Wiegand, 625.</hi>) &#x2013; Temporis atque loci servanda est conditia. (<hi rendition="#i">Binder II, 3309; Palingen, 4, 688.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">412 Man muss sich nach der Zeit richten, die Zeit richtet sich nicht nach uns.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 12021.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Mit Bezug darauf sagt man in Böhmen: Zur Zeit gehört es sich, die Erdbeeren zu suchen, die Weichseln zu pflücken und zur Zeit die Birnen abzunehmen. &#x2013; Die Finnen sagen: Die Zeit fragt nicht nach dem Mann, wenn nicht der Mann nach der Zeit. &#x2013; Die Türken: Wenn die Zeit dir nicht günstig ist, so mache du dich ihr günstig. (<hi rendition="#i">Weigel.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Man skal skikkersig efter tiden den skikkar sig efter os. &#x2013; Tiden viser hvad man skal gjøre og lade. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 506.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: If time is not favourable to thee, render thyself favourable to it.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi al tempo sa piegarsi è uomo da lodarsi. (<hi rendition="#i">Gaal, 1790.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">413 Man muss sich Zeit nehmen zu sterben.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Men moet tijd hebben, om te sterven. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 333<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">414 Man muss viel der Zeit befehlen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Luther's Tischr., 13<hi rendition="#sup">b</hi>; Eiselein, 656.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">415 Man muss wissen wenn es zeit ist, das Eisen auss der Ess zu ziehen vnd zu schmieden.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 918, 3.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">416 Man muss Zeit und Stunde kennen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Men moet tijden en stonden kennen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 333<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">417 Man muss zu jeder Zeit nachsehen, woher der Wind kommt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Men moet op zijn' tijd uitzien, van waar de wind waait. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 333<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">418 Man muss zu rechter Zeit den Mund aufthun und schliessen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Men moet te regter tijd den mond kunnen openen en sluiten. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 333<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">419 Man muss zu zeiten durch die finger sehen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, II, 170<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">420 Man muss zur rechten Zeit alt sein, um zur rechten Zeit jung zu sein.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">421 Man mutt ken Tid tom Kranksin hem.</hi> (<hi rendition="#i">Rendsburg.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">422 Man mutt mit sien Tiid (Zeit) knauseri sin (geizig sein).</hi> (<hi rendition="#i">Rendsburg.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">423 Man rühmt die alte Zeit und thut nicht, wie die alten Leut'!</hi> (<hi rendition="#i">Schweiz.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">424 Man soll der zeit die schant nicht antun, dass man das Mess verendert.</hi> (S.  Mass 38.) &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 315, 17.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">425 Man soll nicht alles der Zeit überlassen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Lo que ha de hazer el tiempo, hagalo el seso. (<hi rendition="#i">Cahier, 3716.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[271]/0283] 386 Man hat oft viel Zeit, und doch noch zu wenig. Frz.: Ce que nous appelons assez de temps, se trouve souvent trop court. (Cahier, 1695.) 387 Man kan eher de Tîd aftäuwen als afluren. (Braunschweig.) Man kann die Zeit eher abwarten als ablauern; die Zeit wird nur lästig, wenn man mit Sehnsucht auf etwas wartet. 388 Man kann nicht zu gleicher Zeit spinnen und weifen. 389 Man lobt wol die alte Zeit, muss aber in der jetzigen leben. Lat.: Laudamus veteres, sed nostris utimur annis. (Ovid.) (Seybold, 273; Binder I, 854; II, 1635) – Laudare se, vani, vituperare, stulti est. (Philippi, I, 221.) 390 Man muss alles zu rechter Zeit thun. Holl.: Men moet alles op zijn' tijd doen. (Harrebomée, II, 333a.) 391 Man muss auf bessere Zeiten hoffen. Holl.: Men moet den tijd des geluks verwachten, tot dat het eenmaal beter worde. (Harrebomée, II, 333a.) 392 Man muss der Zeit abwarten. It.: Tempo viene, chi può aspettarlo. (Gaal, 1797.) Lat.: Vrgendum non est nostro desiderio tempus, festinandum supra deum. (Bovill, I, 228.) 393 Man muss der zeit die Hand pieten. – Lehmann, 919, 9; Sailer, 62; Körte, 7105. „Ist der Vogel aus der Hand, so kommt er schwerlich wieder.“ 394 Man muss der Zeit dienen und folgen. Dän.: Sæt stevne efter evne, tæring efter nering. (Prov. dan., 147.) 395 Man muss der Zeit dienen und sich von ihr dienen lassen. Lat.: Temporis minister (esto). (Fasler, Sprüche, 124, 99.) 396 Man muss der Zeit erwarten, biss man das Glück erschleicht. – Petri, II, 460. 397 Man muss der Zeit ihr Recht thun, sagte der Mönch, und ging um Mitternacht zur Nonne. 398 Man muss der Zeit keine Zeit lassen. Man muss der sich bietenden günstigen Gelegenheit keine Zeit zum Entfliehen gewähren, sondern sie ergreifen. It.: Non si lasci tempo al tempo. (Pazzaglia, 372, 16.) 399 Man muss der Zeit nachgeben. (S. Wunder und Zorniger.) – Kornmann, IV, 114. Denkspruch des Kaisers Theodosius II. 400 Man muss der Zeit nicht alles aufhalsen. Namentlich nicht die Folgen jeder eigenen Dummheit. Lat.: Tempora ne culpes, quum sis tibi causa doloris. (Egeria, 300.) 401 Man muss der Zeit nicht vorgreifen. – Simrock, 120, 23; Sailer, 62; Körte, 7105. 402 Man muss der zeit vnd gelegenheit die Händ bieten. – Lehmann, 257, 1. 403 Man muss der zeit yhre recht thun. – Agricola I, 400; Latendorf III, 528; Lehmann, 923, 65; Lehmann, II, 403, 32; Petri, II, 460; Siebenkees, 294; Simrock, 12020; Körte, 7105. Die erlaubten Freuden, wie sie die Zeit (Jahreszeit) eben bietet, mit frohem Sinne geniessen, aber auch ihren Forderungen Rechnung tragen. Holl.: Men moet den tijd zijn regt geven. (Harrebomée, II, 333a.) Lat.: Serviendum est tempori. (Philippi, II, 179.) – Tempore quodque suo factum, laudabile fertur. – Tempore suo recte fiunt omnia. – Temporis est valde res bona, scire modum. (Glandorp, 108, 266.) 404 Man muss der zeyt des glücks erwartten, biss es dermaleins besser wirt. – Agricola I, 463; Latendorf III, 449; Lehmann, II, 408, 21. Lat.: Fortuna exspectanda est. (Exspectat sapiens fortunae tempus amicae, dum veniat laeto sole cupida ferens.) (Glandorp, II, 147.) 405 Man muss die Zeit nehmen, wie sie kommt, sagte jener, und ging zu Weihnacht in die Haseln. – Hoefer, 475. 406 Man muss die zeyt nemen, wie sie kompt. – Agricola I, 462; Franck, II, 53a, 114a; Latendorf II, 23; III, 448; Tappius, 123b; Lehmann, II, 403, 34; Eyering, III, 199; Petri, II, 459; Schottel, 1137a; Simrock, 12017; Törning, 107. Mhd.: Lât iu die zît gevallen wol, sît noch ein boeser komen sol. (Freidank.) (Zingerle, 182.) Dän.: Man skal tage tiden, som hun kommer. (Prov. dan., 547.) Engl.: Take time when time is, for time will away. (Bohn, II, 137.) Frz.: Il faut prendre le temps comme il vient, les gens pour ce qu'ils sont, et l'argent pour ce qu'il vaut. – Temps vient et temps passe, fol est qui ne se compasse. (Leroux, I, 84; Cahier, 1688.) Holl.: Men moet den tijd nemen zoo als hij komt. (Harrebomée, II, 333a.) Lat.: Praesentia boni consulenda. (Ut sese nobis venientia tempora donant, sumere sic grata convenit illa manu.) (Glandorp, I, 60, 310 u. 112, 210.) – Tu quamcunque deus tibi fortunaverit horam, grata sume manu, nec dulcia differ in annum. (Horaz.) (Philippi, II, 226.) Span.: Torna el tiempo segun viene. (Cahier, 3732.) 407 Man muss nach der Zeit leben und sich nach dem Winde richten. It.: Vivi second' il tempo, e naviga second' il vento. (Pazzaglia, 414, 21.) 408 Man muss nicht vor der Zeit urtheilen. – 1 Kor. 4, 5. Holl.: Ordeel niet voor den tijd (of: voor het lijd is). (Harrebomée, II, 333b.) 409 Man muss seine Zeit auskaufen. Holl.: Men dient zijn' tijd wel uit te koopen terwijl dat onze jaren loopen. (Harrebomée, II, 333a.) 410 Man muss seine Zeit wahrnehmen. Holl.: Men moet zijn' tijd waarnemen. (Harrebomée, II, 333a.) 411 Man muss sich in die Zeit fügen (schicken). – Schlechta, 251. Häufig von Philistern gebraucht, die sich unter der Herrschaft dieses Spruchs knechten lassen. Lat.: Tempori pare. (Seybold, 599.) – Tempori serviendum. (Schonheim, T, 8; Philippi, II, 215; Seybold, 599.) – Temporibus servire decet. (Binder I, 1732; II, 3309; Kruse, 1100; Wiegand, 625.) – Temporis atque loci servanda est conditia. (Binder II, 3309; Palingen, 4, 688.) 412 Man muss sich nach der Zeit richten, die Zeit richtet sich nicht nach uns. – Simrock, 12021. Mit Bezug darauf sagt man in Böhmen: Zur Zeit gehört es sich, die Erdbeeren zu suchen, die Weichseln zu pflücken und zur Zeit die Birnen abzunehmen. – Die Finnen sagen: Die Zeit fragt nicht nach dem Mann, wenn nicht der Mann nach der Zeit. – Die Türken: Wenn die Zeit dir nicht günstig ist, so mache du dich ihr günstig. (Weigel.) Dän.: Man skal skikkersig efter tiden den skikkar sig efter os. – Tiden viser hvad man skal gjøre og lade. (Prov. dan., 506.) Engl.: If time is not favourable to thee, render thyself favourable to it. It.: Chi al tempo sa piegarsi è uomo da lodarsi. (Gaal, 1790.) 413 Man muss sich Zeit nehmen zu sterben. Holl.: Men moet tijd hebben, om te sterven. (Harrebomée, II, 333a.) 414 Man muss viel der Zeit befehlen. – Luther's Tischr., 13b; Eiselein, 656. 415 Man muss wissen wenn es zeit ist, das Eisen auss der Ess zu ziehen vnd zu schmieden. – Lehmann, 918, 3. 416 Man muss Zeit und Stunde kennen. Holl.: Men moet tijden en stonden kennen. (Harrebomée, II, 333a.) 417 Man muss zu jeder Zeit nachsehen, woher der Wind kommt. Holl.: Men moet op zijn' tijd uitzien, van waar de wind waait. (Harrebomée, II, 333a.) 418 Man muss zu rechter Zeit den Mund aufthun und schliessen. Holl.: Men moet te regter tijd den mond kunnen openen en sluiten. (Harrebomée, II, 333a.) 419 Man muss zu zeiten durch die finger sehen. – Franck, II, 170b. 420 Man muss zur rechten Zeit alt sein, um zur rechten Zeit jung zu sein. 421 Man mutt ken Tid tom Kranksin hem. (Rendsburg.) 422 Man mutt mit sien Tiid (Zeit) knauseri sin (geizig sein). (Rendsburg.) 423 Man rühmt die alte Zeit und thut nicht, wie die alten Leut'! (Schweiz.) 424 Man soll der zeit die schant nicht antun, dass man das Mess verendert. (S. Mass 38.) – Lehmann, 315, 17. 425 Man soll nicht alles der Zeit überlassen. Span.: Lo que ha de hazer el tiempo, hagalo el seso. (Cahier, 3716.)

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T09:51:52Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T09:51:52Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon05_1880
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon05_1880/283
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 5. Leipzig, 1880, S. [271]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon05_1880/283>, abgerufen am 27.11.2024.