Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 4. Leipzig, 1876.[Spaltenumbruch] 40 Es kauft einer vom andern die Waare, aber das Glück dazu kann keiner mitkaufen. - Sailer, 212. 41 Es sind böse Waaren, die man einem andern aufschwatzen muss. - Frost, 37. 42 Faule (schlechte) Wahr wird jedermann angetragen. - Lehmann, 421, 65; Henisch, 1021, 35; Petri, II, 309; Gaal, 1649; Masson, 365. 43 Fremde Waaren sind immer besser als die heimischen. Lat.: Quod procul affertur, hoc dulcius esse refertur. (Binder I, 1518; II, 2897; Fischer, 7, 40; Philippi, II, 145; Seybold, 511.) 44 Gestolen Waar ist am thewresten, man muss sie mit dem Hals bezahlen. - Henisch, 1577, 67; Petri, II, 336. 45 Gleiche Waare, gleicher Kauf. - Petri, II, 340; Henisch, 1646, 50; Graf, 252, 158. 46 Gode Waare kofft Fiends Geld. - Eichwald, 2002. 47 Gute Waare bekommt wohl (bald) Kaufleute. Frz.: Belle marchandise est de belle defaite. Lat.: Merce proba emptor adest. (Gaal, 1647.) 48 Gute Waare darf man nicht lange feilbieten, sie verkauft sich selbst. - Seybold, 633; Suringar, CCXXXVII. 49 Gute Waare findet geschwind Käufer. - Winckler, VII, 58; Chaos, 1056. Holl.: Goede waar vindt wel een' koopman. (Harrebomee, II, 429b.) It.: Buona robba trova presto chi la compra benche stia nascosta. (Pazzaglia, 65, 13.) 50 Gute Waare hält sich. 51 Gute Waare kauft man nicht zu theuer. 52 Gute Waare lockt den Käufer. Holl.: Goede waar wenkt de koopers. (Harrebomee, II, 429b.) 53 Gute Waare macht reichen (frischen, lebhaften) Markt. 54 Gute Waaren gewinnen das Geld aus dem Beutel, gute Worte das Herz aus dem Leibe. - Winckler, XVII, 40. Lat.: Cum recte vivas, ne cures verba malorum, arbitrii nostri non est, quid quisque loquatur. (Chaos, 482.) 55 Gute Wahr hat bald ein Kauffman. - Lehmann, 414, 9. 56 Gute Wahr ist nie zu thewer gewest. - Lehmann, 414, 9. It.: Robba buona non fur mai cara. (Pazzaglia, 327, 10.) 57 Gute wahr lobt (rühmt, verkauft) sich selbst. - Lehmann, 490, 38; Sutor, 417; Eiselein, 624; Simrock, 11093; Gaal, 1647; Braun, I, 4855. Engl.: Good ware makes quick market. (Kritzinger, 82a.) - Pleasing ware is half sold. (Masson, 364.) Frz.: Bonne marchandise est de belle defaite. - Marchandise qui plait est a demi vendue. (Masson, 364.) - La bonne marchandise se recommende elle-aneme. Holl.: Goede waar prijst zich zelve. (Harrebomee, II, 429b.) It.: La buona mercanzia (roba) si loda da se stessa. (Pazzaglia, 201, 4.) Lat.: Bonum vinum hedera non indiget. (Altdorf, 184; Binder II, 358.) - Merce proba emtor adest ultro, suspendere vino per se vendibili non opus est hederam. (Binder I, 983; II, 1848; Philippi, I, 248; Seybold, 305.) - Proba merx facile emtorem reperit. (Plautus.) (Eiselein, 624; Philippi, II, 108; Binder I, 1398; II, 2663; Fischer, 181, 97; Seybold, 457.) - Probae fruges ipsae suapte natura enitent. (Cicero.) (Binder II, 2664.) - Vt bona pensatur merx queuis se licitatur. (Reuterdahl, 1098.) Poln.: Dobre sie samo dziekuje. - Na dobre wino wiechy nie potrzeba. (Masson, 364.) Schwed.: Hwar een waerningh lowar sik sjaelff. (Reuterdahl, 1098.) Span.: Alabate, cesto, que verderte quiero. (Bohn I, 195.) - El buen pano en el arca se vende. (Masson, 364.) Ung.: A' jo porteka vasar nelkül is el kel. (Gaal, 1647.) 58 Gute Wahr rufft sich selbst auss. - Petri, II, 366. 59 Guter Waare fehlt es nicht an Käufern. Dän.: Gode vare finde vel kjöbmand. (Prov. dan., 560.) It.: Buona mercanzia si vende facilmente. - Buona merce trova tosto compratori. 60 Guter wahr darff man kein Crantz ausshencken. - Henisch, 653, 14; Petri, II, 365. Holl.: Goede waar behoeft geen uithang bord. (Harrebomee, II, 429b.) [Spaltenumbruch] 61 Hessliche Wahr hängt (liegt) jmmer vorm kram. - Lehmann, 149, 132. 62 Jede Waare hat ihre Zeit. It.: Il temporale vende merce. 63 Jede Waare ist nach ihrem Gelde. - Graf, 252, 156. Für geringes Geld kann man nicht kostbare Waare erhalten. Holl.: Alle waar is naar haar geld. (Harrebomee, II, 429b.) 64 Jeder bringt seine Waare so gut zu Markte als sie ist. 65 Jeder gibt seine Waare, wie er will. 66 Jeder lobt seine Waare. Lat.: Suum cuique pulchrum. (Cicero.) (Hanzely, 25; Hauer, 38; Philippi, II, 208.) 67 Jeder rühmt seine Waare und seine Nase. - Steiger, 292. Lat.: Omnis amat care proprias merces psallare. (Reuterdahl, 652.) Schwed.: Hwar man lowar sina waeringh. (Reuterdahl, 652.) 68 Keine ärgere Waare wie Nein. - Blass, 14. 69 Lose Waare wird nie wohlfeil. It.: Robba cattiva non e mai a buon mercato. (Pazzaglia, 221, 4.) 70 Man kan nicht an aller Wahr gewinnen, sonst würde man zu reich (oder zu stoltz). - Petri, II, 456. 71 Man kann auch gute Waare zu theuer kaufen. Holl.: Men koopt goede waren wel te duur. (Harrebomee, II, 430a.) 72 Man legt einem die wahren vmbsonst auss, wann man kauffen will. - Lehmann, 421, 61. 73 Man lobt die Waare, die man los sein will. 74 Man muss böse wahr mit guter verkauffen. - Franck, II, 57a. Holl.: Men moet het kwade met het goede verkoopen. (Harrebomee, I, 461a.) 75 Man muss seine Waare nicht verschleudern. Holl.: Men moet zijne waar op prijs houden. (Harrebomee, II, 430a.) 76 Mit schlechter Waare hat man nie guten Markt. 77 Mit seiner eigenen Waare wird niemand betrogen. Holl.: Aan zijne eigene waar is niemand bekocht. (Harrebomee, II, 429b.) 78 'N Waar, de man gern los wesen will, döcht meist Tid ni väl, sagte Hansbaur, als ihm seine Nachbarn ihre Töchter zur Frau empfohlen. - Piening, 120. 79 Noachdem Woer, noachdem Geld. (Henneberg.) - Frommann, II, 411, 118. 80 Offne Wahr haben viel Kauffleut. - Petri, II, 502. 81 Papierne Wahr, papiern Geld. - Petri, II, 505. 82 Schlechte Waare ist auch um einen Heller zu theuer. - Kritzinger, 440a. It.: Il buon mercato inganna chi va al mercato. - Roba cattiva non e mai a buon mercato. 83 Schlechte Waare wird jedem angetragen. - Simrock, 11900; Körte, 6384. Lat.: Rubo neglecto vitis impetitur. (Seybold, 531.) 84 Schöne Waar' und gut besehen, macht den Kauf wol halb geschehen. 85 Seltene Waare ist besser als gute. Sagen die Kaufleute, weil sie daran, mehr als an den meist gesuchten gewinnen. Dän.: Bedre er geve vare en gode. (Prov. dan., 56.) 86 Tewr Wahr haben wenig Keuffer. - Petri, II, 545. 87 Verfälschte Waare ist kein Kaufmannsgut. - Graf, 253, 169. Auf Rügen: Verfelschede Wahre iss nicht Koepmans Wehrung. (Normann, 209, 165.) Verdorbene Waare oder solche von ganz anderer als der bedungenen Beschaffenheit, also besonders gefälschte, ist man nicht schuldig zu behalten, man kann sie binnen ortsüblicher Frist dem Verkäufer zur Verfügung stellen. 88 Verlegen Wahr wird wolfeil aussgeboten. - Petri, II, 567. 89 Verlegene Waare bringt dem Kaufmann keinen Gewinn. Ein hebräisches Sprichwort, um auszusprechen, dass schneller Umsatz sichern Gewinn bringe, empfiehlt: "So lange du noch den Stau auf deinen Füssen hast, verkaufe deine Waare." (Jüdisches Volksblatt, Leipzig, 1864, Nr. 33, S. 132.)
[Spaltenumbruch] 40 Es kauft einer vom andern die Waare, aber das Glück dazu kann keiner mitkaufen. – Sailer, 212. 41 Es sind böse Waaren, die man einem andern aufschwatzen muss. – Frost, 37. 42 Faule (schlechte) Wahr wird jedermann angetragen. – Lehmann, 421, 65; Henisch, 1021, 35; Petri, II, 309; Gaal, 1649; Masson, 365. 43 Fremde Waaren sind immer besser als die heimischen. Lat.: Quod procul affertur, hoc dulcius esse refertur. (Binder I, 1518; II, 2897; Fischer, 7, 40; Philippi, II, 145; Seybold, 511.) 44 Gestolen Waar ist am thewresten, man muss sie mit dem Hals bezahlen. – Henisch, 1577, 67; Petri, II, 336. 45 Gleiche Waare, gleicher Kauf. – Petri, II, 340; Henisch, 1646, 50; Graf, 252, 158. 46 Gode Waare kofft Fiends Geld. – Eichwald, 2002. 47 Gute Waare bekommt wohl (bald) Kaufleute. Frz.: Belle marchandise est de belle défaite. Lat.: Merce proba emptor adest. (Gaal, 1647.) 48 Gute Waare darf man nicht lange feilbieten, sie verkauft sich selbst. – Seybold, 633; Suringar, CCXXXVII. 49 Gute Waare findet geschwind Käufer. – Winckler, VII, 58; Chaos, 1056. Holl.: Goede waar vindt wel een' koopman. (Harrebomée, II, 429b.) It.: Buona robba trova presto chi la compra benchè stia nascosta. (Pazzaglia, 65, 13.) 50 Gute Waare hält sich. 51 Gute Waare kauft man nicht zu theuer. 52 Gute Waare lockt den Käufer. Holl.: Goede waar wenkt de koopers. (Harrebomée, II, 429b.) 53 Gute Waare macht reichen (frischen, lebhaften) Markt. 54 Gute Waaren gewinnen das Geld aus dem Beutel, gute Worte das Herz aus dem Leibe. – Winckler, XVII, 40. Lat.: Cum recte vivas, ne cures verba malorum, arbitrii nostri non est, quid quisque loquatur. (Chaos, 482.) 55 Gute Wahr hat bald ein Kauffman. – Lehmann, 414, 9. 56 Gute Wahr ist nie zu thewer gewest. – Lehmann, 414, 9. It.: Robba buona non fùr mai cara. (Pazzaglia, 327, 10.) 57 Gute wahr lobt (rühmt, verkauft) sich selbst. – Lehmann, 490, 38; Sutor, 417; Eiselein, 624; Simrock, 11093; Gaal, 1647; Braun, I, 4855. Engl.: Good ware makes quick market. (Kritzinger, 82a.) – Pleasing ware is half sold. (Masson, 364.) Frz.: Bonne marchandise est de belle defaite. – Marchandise qui plait est à demi vendue. (Masson, 364.) – La bonne marchandise se recommende elle-anême. Holl.: Goede waar prijst zich zelve. (Harrebomée, II, 429b.) It.: La buona mercanzia (roba) si loda da se stessa. (Pazzaglia, 201, 4.) Lat.: Bonum vinum hedera non indiget. (Altdorf, 184; Binder II, 358.) – Merce proba emtor adest ultro, suspendere vino per se vendibili non opus est hederam. (Binder I, 983; II, 1848; Philippi, I, 248; Seybold, 305.) – Proba merx facile emtorem reperit. (Plautus.) (Eiselein, 624; Philippi, II, 108; Binder I, 1398; II, 2663; Fischer, 181, 97; Seybold, 457.) – Probae fruges ipsae suapte natura enitent. (Cicero.) (Binder II, 2664.) – Vt bona pensatur merx queuis se licitatur. (Reuterdahl, 1098.) Poln.: Dobre się samo dziękuje. – Na dobre wino wiechy nie potrzeba. (Masson, 364.) Schwed.: Hwar een waerningh lowar sik sjaelff. (Reuterdahl, 1098.) Span.: Alábate, cesto, que verderte quiero. (Bohn I, 195.) – El buen pano en el arca se vende. (Masson, 364.) Ung.: A' jó portéka vásár nélkül is el kél. (Gaal, 1647.) 58 Gute Wahr rufft sich selbst auss. – Petri, II, 366. 59 Guter Waare fehlt es nicht an Käufern. Dän.: Gode vare finde vel kjøbmand. (Prov. dan., 560.) It.: Buona mercanzia si vende facilmente. – Buona merce trova tosto compratori. 60 Guter wahr darff man kein Crantz ausshencken. – Henisch, 653, 14; Petri, II, 365. Holl.: Goede waar behoeft geen uithang bord. (Harrebomée, II, 429b.) [Spaltenumbruch] 61 Hessliche Wahr hängt (liegt) jmmer vorm kram. – Lehmann, 149, 132. 62 Jede Waare hat ihre Zeit. It.: Il temporale vende merce. 63 Jede Waare ist nach ihrem Gelde. – Graf, 252, 156. Für geringes Geld kann man nicht kostbare Waare erhalten. Holl.: Alle waar is naar haar geld. (Harrebomée, II, 429b.) 64 Jeder bringt seine Waare so gut zu Markte als sie ist. 65 Jeder gibt seine Waare, wie er will. 66 Jeder lobt seine Waare. Lat.: Suum cuique pulchrum. (Cicero.) (Hanzely, 25; Hauer, 38; Philippi, II, 208.) 67 Jeder rühmt seine Waare und seine Nase. – Steiger, 292. Lat.: Omnis amat care proprias merces psallare. (Reuterdahl, 652.) Schwed.: Hwar man lowar sina waeringh. (Reuterdahl, 652.) 68 Keine ärgere Waare wie Nein. – Blass, 14. 69 Lose Waare wird nie wohlfeil. It.: Robba cattiva non è mai a buon mercato. (Pazzaglia, 221, 4.) 70 Man kan nicht an aller Wahr gewinnen, sonst würde man zu reich (oder zu stoltz). – Petri, II, 456. 71 Man kann auch gute Waare zu theuer kaufen. Holl.: Men koopt goede waren wel te duur. (Harrebomée, II, 430a.) 72 Man legt einem die wahren vmbsonst auss, wann man kauffen will. – Lehmann, 421, 61. 73 Man lobt die Waare, die man los sein will. 74 Man muss böse wahr mit guter verkauffen. – Franck, II, 57a. Holl.: Men moet het kwade met het goede verkoopen. (Harrebomée, I, 461a.) 75 Man muss seine Waare nicht verschleudern. Holl.: Men moet zijne waar op prijs houden. (Harrebomée, II, 430a.) 76 Mit schlechter Waare hat man nie guten Markt. 77 Mit seiner eigenen Waare wird niemand betrogen. Holl.: Aan zijne eigene waar is niemand bekocht. (Harrebomée, II, 429b.) 78 'N Waar, de man gêrn los wesen will, döcht meist Tid ni väl, sagte Hansbaur, als ihm seine Nachbarn ihre Töchter zur Frau empfohlen. – Piening, 120. 79 Noachdêm Wôer, noachdêm Geld. (Henneberg.) – Frommann, II, 411, 118. 80 Offne Wahr haben viel Kauffleut. – Petri, II, 502. 81 Papierne Wahr, papiern Geld. – Petri, II, 505. 82 Schlechte Waare ist auch um einen Heller zu theuer. – Kritzinger, 440a. It.: Il buon mercato inganna chi va al mercato. – Roba cattiva non è mai a buon mercato. 83 Schlechte Waare wird jedem angetragen. – Simrock, 11900; Körte, 6384. Lat.: Rubo neglecto vitis impetitur. (Seybold, 531.) 84 Schöne Waar' und gut besehen, macht den Kauf wol halb geschehen. 85 Seltene Waare ist besser als gute. Sagen die Kaufleute, weil sie daran, mehr als an den meist gesuchten gewinnen. Dän.: Bedre er geve vare en gode. (Prov. dan., 56.) 86 Tewr Wahr haben wenig Keuffer. – Petri, II, 545. 87 Verfälschte Waare ist kein Kaufmannsgut. – Graf, 253, 169. Auf Rügen: Verfelschede Wahre iss nicht Koepmans Wehrung. (Normann, 209, 165.) Verdorbene Waare oder solche von ganz anderer als der bedungenen Beschaffenheit, also besonders gefälschte, ist man nicht schuldig zu behalten, man kann sie binnen ortsüblicher Frist dem Verkäufer zur Verfügung stellen. 88 Verlegen Wahr wird wolfeil aussgeboten. – Petri, II, 567. 89 Verlegene Waare bringt dem Kaufmann keinen Gewinn. Ein hebräisches Sprichwort, um auszusprechen, dass schneller Umsatz sichern Gewinn bringe, empfiehlt: „So lange du noch den Stau auf deinen Füssen hast, verkaufe deine Waare.“ (Jüdisches Volksblatt, Leipzig, 1864, Nr. 33, S. 132.)
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div type="lexiconEntry" n="2"> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><pb facs="#f0863" n="[857]"/><cb n="1713"/> 40 Es kauft einer vom andern die Waare, aber das Glück dazu kann keiner mitkaufen.</hi> – <hi rendition="#i">Sailer, 212.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">41 Es sind böse Waaren, die man einem andern aufschwatzen muss.</hi> – <hi rendition="#i">Frost, 37.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">42 Faule (schlechte) Wahr wird jedermann angetragen.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 421, 65; Henisch, 1021, 35; Petri, II, 309; Gaal, 1649; Masson, 365.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">43 Fremde Waaren sind immer besser als die heimischen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Quod procul affertur, hoc dulcius esse refertur. (<hi rendition="#i">Binder I, 1518; II, 2897; Fischer, 7, 40; Philippi, II, 145; Seybold, 511.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">44 Gestolen Waar ist am thewresten, man muss sie mit dem Hals bezahlen.</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 1577, 67; Petri, II, 336.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">45 Gleiche Waare, gleicher Kauf.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 340; Henisch, 1646, 50; Graf, 252, 158.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">46 Gode Waare kofft Fiends Geld.</hi> – <hi rendition="#i">Eichwald, 2002.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">47 Gute Waare bekommt wohl (bald) Kaufleute.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Belle marchandise est de belle défaite.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Merce proba emptor adest. (<hi rendition="#i">Gaal, 1647.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">48 Gute Waare darf man nicht lange feilbieten, sie verkauft sich selbst.</hi> – <hi rendition="#i">Seybold, 633; Suringar, CCXXXVII.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">49 Gute Waare findet geschwind Käufer.</hi> – <hi rendition="#i">Winckler, VII, 58; Chaos, 1056.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Goede waar vindt wel een' koopman. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 429<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Buona robba trova presto chi la compra benchè stia nascosta. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 65, 13.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">50 Gute Waare hält sich.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">51 Gute Waare kauft man nicht zu theuer.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">52 Gute Waare lockt den Käufer.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Goede waar wenkt de koopers. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 429<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">53 Gute Waare macht reichen (frischen, lebhaften) Markt.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">54 Gute Waaren gewinnen das Geld aus dem Beutel, gute Worte das Herz aus dem Leibe.</hi> – <hi rendition="#i">Winckler, XVII, 40.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Cum recte vivas, ne cures verba malorum, arbitrii nostri non est, quid quisque loquatur. (<hi rendition="#i">Chaos, 482.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">55 Gute Wahr hat bald ein Kauffman.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 414, 9.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">56 Gute Wahr ist nie zu thewer gewest.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 414, 9.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Robba buona non fùr mai cara. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 327, 10.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">57 Gute wahr lobt (rühmt, verkauft) sich selbst.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 490, 38; Sutor, 417; Eiselein, 624; Simrock, 11093; Gaal, 1647; Braun, I, 4855.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Good ware makes quick market. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 82<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>) – Pleasing ware is half sold. (<hi rendition="#i">Masson, 364.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Bonne marchandise est de belle defaite. – Marchandise qui plait est à demi vendue. (<hi rendition="#i">Masson, 364.</hi>) – La bonne marchandise se recommende elle-anême.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Goede waar prijst zich zelve. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 429<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: La buona mercanzia (roba) si loda da se stessa. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 201, 4.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Bonum vinum hedera non indiget. (<hi rendition="#i">Altdorf, 184; Binder II, 358.</hi>) – Merce proba emtor adest ultro, suspendere vino per se vendibili non opus est hederam. (<hi rendition="#i">Binder I, 983; II, 1848; Philippi, I, 248; Seybold, 305.</hi>) – Proba merx facile emtorem reperit. (<hi rendition="#i">Plautus.</hi>) (<hi rendition="#i">Eiselein, 624; Philippi, II, 108; Binder I, 1398; II, 2663; Fischer, 181, 97; Seybold, 457.</hi>) – Probae fruges ipsae suapte natura enitent. (<hi rendition="#i">Cicero.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder II, 2664.</hi>) – Vt bona pensatur merx queuis se licitatur. (<hi rendition="#i">Reuterdahl, 1098.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Dobre się samo dziękuje. – Na dobre wino wiechy nie potrzeba. (<hi rendition="#i">Masson, 364.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Hwar een waerningh lowar sik sjaelff. (<hi rendition="#i">Reuterdahl, 1098.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Alábate, cesto, que verderte quiero. (<hi rendition="#i">Bohn I, 195.</hi>) – El buen pano en el arca se vende. (<hi rendition="#i">Masson, 364.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: A' jó portéka vásár nélkül is el kél. (<hi rendition="#i">Gaal, 1647.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">58 Gute Wahr rufft sich selbst auss.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 366.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">59 Guter Waare fehlt es nicht an Käufern.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Gode vare finde vel kjøbmand. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 560.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Buona mercanzia si vende facilmente. – Buona merce trova tosto compratori.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">60 Guter wahr darff man kein Crantz ausshencken.</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 653, 14; Petri, II, 365.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Goede waar behoeft geen uithang bord. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 429<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><cb n="1714"/> 61 Hessliche Wahr hängt (liegt) jmmer vorm kram.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 149, 132.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">62 Jede Waare hat ihre Zeit.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Il temporale vende merce.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">63 Jede Waare ist nach ihrem Gelde.</hi> – <hi rendition="#i">Graf, 252, 156.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Für geringes Geld kann man nicht kostbare Waare erhalten.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Alle waar is naar haar geld. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 429<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">64 Jeder bringt seine Waare so gut zu Markte als sie ist.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">65 Jeder gibt seine Waare, wie er will.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">66 Jeder lobt seine Waare.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Suum cuique pulchrum. (<hi rendition="#i">Cicero.</hi>) (<hi rendition="#i">Hanzely, 25; Hauer, 38; Philippi, II, 208.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">67 Jeder rühmt seine Waare und seine Nase.</hi> – <hi rendition="#i">Steiger, 292.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Omnis amat care proprias merces psallare. (<hi rendition="#i">Reuterdahl, 652.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Hwar man lowar sina waeringh. (<hi rendition="#i">Reuterdahl, 652.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">68 Keine ärgere Waare wie Nein.</hi> – <hi rendition="#i">Blass, 14.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">69 Lose Waare wird nie wohlfeil.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Robba cattiva non è mai a buon mercato. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 221, 4.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">70 Man kan nicht an aller Wahr gewinnen, sonst würde man zu reich (oder zu stoltz).</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 456.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">71 Man kann auch gute Waare zu theuer kaufen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Men koopt goede waren wel te duur. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 430<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">72 Man legt einem die wahren vmbsonst auss, wann man kauffen will.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 421, 61.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">73 Man lobt die Waare, die man los sein will.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">74 Man muss böse wahr mit guter verkauffen.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, II, 57<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Men moet het kwade met het goede verkoopen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 461<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">75 Man muss seine Waare nicht verschleudern.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Men moet zijne waar op prijs houden. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 430<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">76 Mit schlechter Waare hat man nie guten Markt.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">77 Mit seiner eigenen Waare wird niemand betrogen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Aan zijne eigene waar is niemand bekocht. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 429<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">78 'N Waar, de man gêrn los wesen will, döcht meist Tid ni väl, sagte Hansbaur, als ihm seine Nachbarn ihre Töchter zur Frau empfohlen.</hi> – <hi rendition="#i">Piening, 120.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">79 Noachdêm Wôer, noachdêm Geld.</hi> (<hi rendition="#i">Henneberg.</hi>) – <hi rendition="#i">Frommann, II, 411, 118.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">80 Offne Wahr haben viel Kauffleut.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 502.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">81 Papierne Wahr, papiern Geld.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 505.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">82 Schlechte Waare ist auch um einen Heller zu theuer.</hi> – <hi rendition="#i">Kritzinger, 440<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Il buon mercato inganna chi va al mercato. – Roba cattiva non è mai a buon mercato.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">83 Schlechte Waare wird jedem angetragen.</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 11900; Körte, 6384.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Rubo neglecto vitis impetitur. (<hi rendition="#i">Seybold, 531.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">84 Schöne Waar' und gut besehen, macht den Kauf wol halb geschehen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">85 Seltene Waare ist besser als gute.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Sagen die Kaufleute, weil sie daran, mehr als an den meist gesuchten gewinnen.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Bedre er geve vare en gode. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 56.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">86 Tewr Wahr haben wenig Keuffer.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 545.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">87 Verfälschte Waare ist kein Kaufmannsgut.</hi> – <hi rendition="#i">Graf, 253, 169.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Auf Rügen: Verfelschede Wahre iss nicht Koepmans Wehrung. (<hi rendition="#i">Normann, 209, 165.</hi>) Verdorbene Waare oder solche von ganz anderer als der bedungenen Beschaffenheit, also besonders gefälschte, ist man nicht schuldig zu behalten, man kann sie binnen ortsüblicher Frist dem Verkäufer zur Verfügung stellen.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">88 Verlegen Wahr wird wolfeil aussgeboten.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 567.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">89 Verlegene Waare bringt dem Kaufmann keinen Gewinn.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Ein hebräisches Sprichwort, um auszusprechen, dass schneller Umsatz sichern Gewinn bringe, empfiehlt: „So lange du noch den Stau auf deinen Füssen hast, verkaufe deine Waare.“ (<hi rendition="#i">Jüdisches Volksblatt, Leipzig, 1864, Nr. 33, S. 132.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"> </hi> </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[857]/0863]
40 Es kauft einer vom andern die Waare, aber das Glück dazu kann keiner mitkaufen. – Sailer, 212.
41 Es sind böse Waaren, die man einem andern aufschwatzen muss. – Frost, 37.
42 Faule (schlechte) Wahr wird jedermann angetragen. – Lehmann, 421, 65; Henisch, 1021, 35; Petri, II, 309; Gaal, 1649; Masson, 365.
43 Fremde Waaren sind immer besser als die heimischen.
Lat.: Quod procul affertur, hoc dulcius esse refertur. (Binder I, 1518; II, 2897; Fischer, 7, 40; Philippi, II, 145; Seybold, 511.)
44 Gestolen Waar ist am thewresten, man muss sie mit dem Hals bezahlen. – Henisch, 1577, 67; Petri, II, 336.
45 Gleiche Waare, gleicher Kauf. – Petri, II, 340; Henisch, 1646, 50; Graf, 252, 158.
46 Gode Waare kofft Fiends Geld. – Eichwald, 2002.
47 Gute Waare bekommt wohl (bald) Kaufleute.
Frz.: Belle marchandise est de belle défaite.
Lat.: Merce proba emptor adest. (Gaal, 1647.)
48 Gute Waare darf man nicht lange feilbieten, sie verkauft sich selbst. – Seybold, 633; Suringar, CCXXXVII.
49 Gute Waare findet geschwind Käufer. – Winckler, VII, 58; Chaos, 1056.
Holl.: Goede waar vindt wel een' koopman. (Harrebomée, II, 429b.)
It.: Buona robba trova presto chi la compra benchè stia nascosta. (Pazzaglia, 65, 13.)
50 Gute Waare hält sich.
51 Gute Waare kauft man nicht zu theuer.
52 Gute Waare lockt den Käufer.
Holl.: Goede waar wenkt de koopers. (Harrebomée, II, 429b.)
53 Gute Waare macht reichen (frischen, lebhaften) Markt.
54 Gute Waaren gewinnen das Geld aus dem Beutel, gute Worte das Herz aus dem Leibe. – Winckler, XVII, 40.
Lat.: Cum recte vivas, ne cures verba malorum, arbitrii nostri non est, quid quisque loquatur. (Chaos, 482.)
55 Gute Wahr hat bald ein Kauffman. – Lehmann, 414, 9.
56 Gute Wahr ist nie zu thewer gewest. – Lehmann, 414, 9.
It.: Robba buona non fùr mai cara. (Pazzaglia, 327, 10.)
57 Gute wahr lobt (rühmt, verkauft) sich selbst. – Lehmann, 490, 38; Sutor, 417; Eiselein, 624; Simrock, 11093; Gaal, 1647; Braun, I, 4855.
Engl.: Good ware makes quick market. (Kritzinger, 82a.) – Pleasing ware is half sold. (Masson, 364.)
Frz.: Bonne marchandise est de belle defaite. – Marchandise qui plait est à demi vendue. (Masson, 364.) – La bonne marchandise se recommende elle-anême.
Holl.: Goede waar prijst zich zelve. (Harrebomée, II, 429b.)
It.: La buona mercanzia (roba) si loda da se stessa. (Pazzaglia, 201, 4.)
Lat.: Bonum vinum hedera non indiget. (Altdorf, 184; Binder II, 358.) – Merce proba emtor adest ultro, suspendere vino per se vendibili non opus est hederam. (Binder I, 983; II, 1848; Philippi, I, 248; Seybold, 305.) – Proba merx facile emtorem reperit. (Plautus.) (Eiselein, 624; Philippi, II, 108; Binder I, 1398; II, 2663; Fischer, 181, 97; Seybold, 457.) – Probae fruges ipsae suapte natura enitent. (Cicero.) (Binder II, 2664.) – Vt bona pensatur merx queuis se licitatur. (Reuterdahl, 1098.)
Poln.: Dobre się samo dziękuje. – Na dobre wino wiechy nie potrzeba. (Masson, 364.)
Schwed.: Hwar een waerningh lowar sik sjaelff. (Reuterdahl, 1098.)
Span.: Alábate, cesto, que verderte quiero. (Bohn I, 195.) – El buen pano en el arca se vende. (Masson, 364.)
Ung.: A' jó portéka vásár nélkül is el kél. (Gaal, 1647.)
58 Gute Wahr rufft sich selbst auss. – Petri, II, 366.
59 Guter Waare fehlt es nicht an Käufern.
Dän.: Gode vare finde vel kjøbmand. (Prov. dan., 560.)
It.: Buona mercanzia si vende facilmente. – Buona merce trova tosto compratori.
60 Guter wahr darff man kein Crantz ausshencken. – Henisch, 653, 14; Petri, II, 365.
Holl.: Goede waar behoeft geen uithang bord. (Harrebomée, II, 429b.)
61 Hessliche Wahr hängt (liegt) jmmer vorm kram. – Lehmann, 149, 132.
62 Jede Waare hat ihre Zeit.
It.: Il temporale vende merce.
63 Jede Waare ist nach ihrem Gelde. – Graf, 252, 156.
Für geringes Geld kann man nicht kostbare Waare erhalten.
Holl.: Alle waar is naar haar geld. (Harrebomée, II, 429b.)
64 Jeder bringt seine Waare so gut zu Markte als sie ist.
65 Jeder gibt seine Waare, wie er will.
66 Jeder lobt seine Waare.
Lat.: Suum cuique pulchrum. (Cicero.) (Hanzely, 25; Hauer, 38; Philippi, II, 208.)
67 Jeder rühmt seine Waare und seine Nase. – Steiger, 292.
Lat.: Omnis amat care proprias merces psallare. (Reuterdahl, 652.)
Schwed.: Hwar man lowar sina waeringh. (Reuterdahl, 652.)
68 Keine ärgere Waare wie Nein. – Blass, 14.
69 Lose Waare wird nie wohlfeil.
It.: Robba cattiva non è mai a buon mercato. (Pazzaglia, 221, 4.)
70 Man kan nicht an aller Wahr gewinnen, sonst würde man zu reich (oder zu stoltz). – Petri, II, 456.
71 Man kann auch gute Waare zu theuer kaufen.
Holl.: Men koopt goede waren wel te duur. (Harrebomée, II, 430a.)
72 Man legt einem die wahren vmbsonst auss, wann man kauffen will. – Lehmann, 421, 61.
73 Man lobt die Waare, die man los sein will.
74 Man muss böse wahr mit guter verkauffen. – Franck, II, 57a.
Holl.: Men moet het kwade met het goede verkoopen. (Harrebomée, I, 461a.)
75 Man muss seine Waare nicht verschleudern.
Holl.: Men moet zijne waar op prijs houden. (Harrebomée, II, 430a.)
76 Mit schlechter Waare hat man nie guten Markt.
77 Mit seiner eigenen Waare wird niemand betrogen.
Holl.: Aan zijne eigene waar is niemand bekocht. (Harrebomée, II, 429b.)
78 'N Waar, de man gêrn los wesen will, döcht meist Tid ni väl, sagte Hansbaur, als ihm seine Nachbarn ihre Töchter zur Frau empfohlen. – Piening, 120.
79 Noachdêm Wôer, noachdêm Geld. (Henneberg.) – Frommann, II, 411, 118.
80 Offne Wahr haben viel Kauffleut. – Petri, II, 502.
81 Papierne Wahr, papiern Geld. – Petri, II, 505.
82 Schlechte Waare ist auch um einen Heller zu theuer. – Kritzinger, 440a.
It.: Il buon mercato inganna chi va al mercato. – Roba cattiva non è mai a buon mercato.
83 Schlechte Waare wird jedem angetragen. – Simrock, 11900; Körte, 6384.
Lat.: Rubo neglecto vitis impetitur. (Seybold, 531.)
84 Schöne Waar' und gut besehen, macht den Kauf wol halb geschehen.
85 Seltene Waare ist besser als gute.
Sagen die Kaufleute, weil sie daran, mehr als an den meist gesuchten gewinnen.
Dän.: Bedre er geve vare en gode. (Prov. dan., 56.)
86 Tewr Wahr haben wenig Keuffer. – Petri, II, 545.
87 Verfälschte Waare ist kein Kaufmannsgut. – Graf, 253, 169.
Auf Rügen: Verfelschede Wahre iss nicht Koepmans Wehrung. (Normann, 209, 165.) Verdorbene Waare oder solche von ganz anderer als der bedungenen Beschaffenheit, also besonders gefälschte, ist man nicht schuldig zu behalten, man kann sie binnen ortsüblicher Frist dem Verkäufer zur Verfügung stellen.
88 Verlegen Wahr wird wolfeil aussgeboten. – Petri, II, 567.
89 Verlegene Waare bringt dem Kaufmann keinen Gewinn.
Ein hebräisches Sprichwort, um auszusprechen, dass schneller Umsatz sichern Gewinn bringe, empfiehlt: „So lange du noch den Stau auf deinen Füssen hast, verkaufe deine Waare.“ (Jüdisches Volksblatt, Leipzig, 1864, Nr. 33, S. 132.)
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription.
(2020-09-18T08:39:19Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2020-09-18T08:39:19Z)
Weitere Informationen:Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |