Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 4. Leipzig, 1876.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 49 Traue nicht der Weisse seines Turbans, er hat die Seife dazu auf Borg gekauft. (Türk.)

50 Traue nicht der Welt, traue nicht dem Geld, traue nicht dem Tod, trau' allein auf Gott. - Haussprüche, 13.

51 Traue nicht, du legest sonst einen blossen.

Gibst Blösse.

52 Traue nicht, ist gut vor Betrug. - Sailer, 69; Gaal, 1557; Simrock, 10434.

Böhm.: Nedovcrevati jest opatrnost. - Neni to neveriti, ale k vire dohlidati. (Celakovsky, 251.)

53 Traue nicht zu grossem Glück, es lässt nimmer seine Tück'. - Parömiakon, 1965.

54 Traue nicht zu viel, es hat oft eine Stirn, die redlich scheint, ein schelmisches Gehirn. - Keller, 176a.

Frz.: En homme, si non bien a point. - En trop fier geit le danger. (Kritzinger, 46b u. 313a.)

55 Traue, (aber) schaue, (erst) wem. - Hollenberg, I, 70; II, 4; Petri, II, 549; Pauli, Postilla, 190b; Mayer, II, 17; Pistor., VII, 57; Müller, 19, 4; Siebenkees, 23; Gaal, 1551; Eiselein, 601; Günther, 89; Hillebrand, 75; Erklärung, 14; Hillmer, 412; Simrock, 10424; Ramann, Unterr., II, 2; Körte, 6025; Pulvermacher, 35, 93; Ramann, I. Pred., I, 9; Neus, 10; Teller, 873; Lohrengel, I, 642; Steiger, 432; Braun, I, 4562.

Ferner dramatische Bearbeitungen: Trau, schau, wem! ein Lustspiel (Nördlingen 1769) steht unter dem Titel Der Gasthof, oder trau, schau, wem! in I. Ch. Brandes' Sämmtlichen dramatischen Schriften (Hamburg 1791, VI); Nopitsch, 66; Wälcker, Sprüche aus dem Neuangelsächsischen des König Aelfred, Nr. 19. "Es heisset: trawe vnd sihe Weme, Fide sed vide." (Pauli, Postilla, II.) "Zuweilen gilt das Wort: Trau, aber schau wem." (Keller, 134b.)

Mhd.: Leeg, wem du traust vnd in wen. (Vintler.) (Zingerle, 149.)

Dän.: Kiend vel den du troer. (Prov. dan., 335.)

Frz.: Il faut bien prendre garde a cui ou en qui l'on se fie.

It.: Non ti fidar di tutti ne diffidor di tutti. (Pazzaglia, 133, 3.)

Lat.: Cui secreta quidem credas autissime cerne. (Binder II, 626.) - Fide, sed cui vide. (Binder II, 1143; Schonheim, F, 9; Seybold, 182.) - Fide, sed cui, vide qui fidit, nec bene vidit, fallitur: ergo vide, ne capiare fide. (Binder I, 553; II, 1143; Chaos, 298; Seybold, 182; Frob., 286; Schonheim, F, 9.) - Ne cuivis credas, neque nulli. (Binder II, 1995.) - Ni sit nota fides ignoto non bene fides. (Binder I, 1122; II, 2070; Gärtner, 96; Gaal, 1554.) - Quam commendes vide. (Frisius, 318.) - Quid de quoque viro et cui dicas, saepe videto. (Horaz.) (Binder II, 2827; Wiegand, 341; Seybold, 484.) - Sobrius esto ac memento diffidere. (Philippi, II, 193.)

Poln.: Cudzemu psu, cudzemu koniowi i cudzej zonie. - Miecz skowany, wilk chowany, zyd chrzczony, przyjaciel jednany male warte. - Nietrzeba dowierzerzac. (Masson, 334.)

Schwed.: Den latt troor, blijr snart bedrogen. (Grubb, 120.) - Ho som icke troor, han tagi pant. (Törning, 67.)

Wend.: Wjer', ale hladaj komu. - Wjer', alje psigljeduj, komu wjeris. (Celakovsky, 251.)

56 Traue, schaue, wem, nur keinem Sachs', keinem Dän' und Böhm'. (Marburg.)

57 Traue scheuen Pferden nicht, noch grossem Herrn, wenn er lächelnd spricht.

Dän.: Mem skal ikke troe en springske hest, eller en stor herre, naar de reste paa hovedet. (Bohn I, 389.)

58 Traue schier, aber niemand mehr als dir.

Etwas mag man auf andere rechnen, aber am meisten auf sich selbst, auf seine eigene Kraft.

Dän.: Tro alle vel, men dig selv bedst. (Bohn I, 401.)

59 Trauen, hoffen und harren machen manchen Narren. - Parömiakon, 1669.

Frz.: Bien fou, qui s'y fie.

60 Trauen ist eine Tyrannei.

61 Trauen ist gut, aber mistrauen noch besser.

It.: Fidarsi e bene, ma non fidarsi e meglio. (Pazzaglia, 130, 2.)

Lat.: Fiso res periit, diffiso salva remansit.

Schwed.: Tro alla wäl, men dig sjelfvan bäst. (Grubb 814.)

62 Traw du nur Gott allzeit, der hilft auss fehrlichkeit. - Petri, I, 84.

63 Traw keinem Wolff auff der freyen Heyd, keinem Krämer auff seinen Eyd, keinem Juden auff sein Gewissen, sonst wirstu von allen dreyen beschissen. - Lehmann, II, 627, 9; Gruter, III, 84.

In der Schweiz: Trau' keim Wolf uf wister Heid', keinem Pfaff bi sinem Eid, keim Jud' bi sim G'wisse, sust bis von alle b'schisse. (Sutermeister, 121.)

[Spaltenumbruch] 64 Traw nicht, so bleibt das Ross im Stall. - Lehmann, 322, 23.

Ung.: Ki meg hiszi lovat, farba rugja urat, tsak kantart hagy kezeben. (Gaal, 1553.)

65 Traw niemand, du habest dann ein scheiben (Malter) saltz mit jhm (g)essen. - Franck, I, 104a; Lehmann, 322, 33; Lehmann, II, 625, 23; Eiselein, 601;2 Gaal, 1550; Simrock, 10427; Mayer, II, 143; Siebenkees, 24; Körte, 5171; Körte2, 6472; Erklärung, 17; Braun, I, 4564.

Auch in Havamal empfehlen viele Sprüche Vorsicht im Trauen. (Haupt, III, 409, 65.) "Wer den Mann erkennen soll, der brucht langer Wile zuo; ich trath ihm, trauen nicht zu fruo." (Hartmann.)

Mhd.: Doch scholt du getrawen swach einem in vil grösser sach, hast du noch nicht mit im gessen ein vierding solz wol aufgenessen. (Ring.) (Zingerle, 194.)

Engl.: Before you make a friend, cat a bushel of solt with him. (Masson, 335.)

Frz.: Pour bien connaeitre un homme, il faut avoir mange un mino de sel avec lui. (Masson, 335.)

It.: Chi si fida rimane ingannato. (Biber.) - Fidarsi e bene, e non fidarsi e meglio. - Guarda di cui tu ti fidi (in chi ti fidi). - Mai nel fidarsi altrui non si tene abbastanza. - Prima di ben conoscer un amico, bisogna haver mangiato seco un moggio di sale. (Marin, 26.)

Lat.: Multi modii salis simul edendi sunt, ut amicitiae munus expletum sit. (Cicero.) (Binder II, 1926.) - Nemini fidas, nisi cum quo prius modium salis absumeris. - Nusquam tuta fides. - Qui des videto. (Suringar, CXXXVI, 6.)

Poln.: Beczke soli zjesi trzeba z czlowiekiem, zanim sie go pozna dobrze. (Masson, 335.)

Schwed.: Tro ej din wän, förrän I ätit upp en skappa salt tillsammans. (Marin 26.)

Ung.: Sok darab kenyeret kell elöször enni, meg az ember eggymast megesmeri. (Gaal, 1550.)

66 Traw nit, ist betrugs quit. - Franck, II, 96b; Simrock, 10433; Körte, 6026.

Böhm.: Lepe jest veriti soym ocim, nezli cizim recem. - Ver, ale hled', co mas, pravei svaty Tomas. (Celakovsky, 331.)

Engl.: In trust is treason. (Gaal, 1553.)

It.: Chi non si fido vive senza pericolo. (Pazzaglia, 130, 3.) - Chi vende in credenza spacia, robba assai, perde l'amico, e danar non ha ma. (Gaal, 1553.)

Ung.: Ki meg hiszi lovat, farba rugja urat, tsak kantart hagy kezeben. (Gaal, 1553.)

67 Traw, schaw, wem, trawen zuviel, ist vnbequem. - Lehmann, II, 627, 10; Dove, 439, 541 u. 627.

Lat.: Nimia falit fidutia. (Bovill, III, 49.)

68 Traw, sihe wem! - Franck, II, 16a.

69 Traue den nich, dei met dek up enen Küssen slöpt. - Schambach, I, 68.

Lat.: Nec mulieri, nec gremio credendum. (Schamelius, 68.)

70 Vor dem, welchem ich traue, behüte mich Gott; vor andern will ich mich selber behüten.

Frz.: De qui je me fie Dieu nie garde, des autres me donrai bien garde. (Kritzinger, 313b.)

It.: Di chi mi fido, mene guardi dio; di chi non mi fido mene guardero io.

Lat.: Modius salis absumendus, priusquam fidas. (Chaos, 54.)

71 We sich traut (heirathet) us singe Klockeklang, bereut et all si (sein) Levelang. (Aachen.) - Firmenich, I, 592, 21.

72 Wear niemets (niemand) traut, steckt selber in koiner guate Haut. (Ulm.)

73 Wenig trawen ist am sichersten. - Petri, II, 628.

74 Wenn man trawet, der sol auch Trew beweisen. - Petri, II, 625.

75 Wer eim nit trout, dem isch au nit z' troue. (Solothurn.) - Schild, 58, 35.

76 Wer gar nicht trauet, dem ist nicht zu trauen. - Simrock, 10432a; Markolf, 81.

77 Wer leicht einem jeden trawt, dem schleft man bei der braut. - Henisch, 487, 59; Petri, II, 731.

78 Wer leicht trauet, wird leicht betrogen. - Simrock, 10432; Körte, 6030.

It.: Non e mai ingannuto se non chi si fida. - Chi troppo si fida, ben spesso grida. (Pazzaglia, 130, 5 u. 130, 8.)

Lat.: Qui facile credit, facile decipi potest. (Fischer, 191, 49; Gaal, 1553.)

Schwed.: Den lätt troor, blijr snart bedragen. (Grubb, 120.)

[Spaltenumbruch] 49 Traue nicht der Weisse seines Turbans, er hat die Seife dazu auf Borg gekauft. (Türk.)

50 Traue nicht der Welt, traue nicht dem Geld, traue nicht dem Tod, trau' allein auf Gott.Haussprüche, 13.

51 Traue nicht, du legest sonst einen blossen.

Gibst Blösse.

52 Traue nicht, ist gut vor Betrug.Sailer, 69; Gaal, 1557; Simrock, 10434.

Böhm.: Nedovčřevati jest opatrnost. – Není to nevĕřiti, ale k viře dohlídati. (Čelakovsky, 251.)

53 Traue nicht zu grossem Glück, es lässt nimmer seine Tück'.Parömiakon, 1965.

54 Traue nicht zu viel, es hat oft eine Stirn, die redlich scheint, ein schelmisches Gehirn.Keller, 176a.

Frz.: En homme, si non bien à point. – En trop fier gît le danger. (Kritzinger, 46b u. 313a.)

55 Traue, (aber) schaue, (erst) wem.Hollenberg, I, 70; II, 4; Petri, II, 549; Pauli, Postilla, 190b; Mayer, II, 17; Pistor., VII, 57; Müller, 19, 4; Siebenkees, 23; Gaal, 1551; Eiselein, 601; Günther, 89; Hillebrand, 75; Erklärung, 14; Hillmer, 412; Simrock, 10424; Ramann, Unterr., II, 2; Körte, 6025; Pulvermacher, 35, 93; Ramann, I. Pred., I, 9; Neus, 10; Teller, 873; Lohrengel, I, 642; Steiger, 432; Braun, I, 4562.

Ferner dramatische Bearbeitungen: Trau, schau, wem! ein Lustspiel (Nördlingen 1769) steht unter dem Titel Der Gasthof, oder trau, schau, wem! in I. Ch. Brandes' Sämmtlichen dramatischen Schriften (Hamburg 1791, VI); Nopitsch, 66; Wälcker, Sprüche aus dem Neuangelsächsischen des König Aelfred, Nr. 19. „Es heisset: trawe vnd sihe Weme, Fide sed vide.“ (Pauli, Postilla, II.) „Zuweilen gilt das Wort: Trau, aber schau wem.“ (Keller, 134b.)

Mhd.: Leeg, wem du traust vnd in wen. (Vintler.) (Zingerle, 149.)

Dän.: Kiend vel den du troer. (Prov. dan., 335.)

Frz.: Il faut bien prendre garde à cui ou en qui l'on se fie.

It.: Non ti fidar di tutti nè diffidor di tutti. (Pazzaglia, 133, 3.)

Lat.: Cui secreta quidem credas autissime cerne. (Binder II, 626.) – Fide, sed cui vide. (Binder II, 1143; Schonheim, F, 9; Seybold, 182.) – Fide, sed cui, vide qui fidit, nec bene vidit, fallitur: ergo vide, ne capiare fide. (Binder I, 553; II, 1143; Chaos, 298; Seybold, 182; Frob., 286; Schonheim, F, 9.) – Ne cuivis credas, neque nulli. (Binder II, 1995.) – Ni sit nota fides ignoto non bene fides. (Binder I, 1122; II, 2070; Gärtner, 96; Gaal, 1554.) – Quam commendes vide. (Frisius, 318.) – Quid de quoque viro et cui dicas, saepe videto. (Horaz.) (Binder II, 2827; Wiegand, 341; Seybold, 484.) – Sobrius esto ac memento diffidere. (Philippi, II, 193.)

Poln.: Cudzemu psu, cudzemu koniowi i cudzej żonie. – Miecz skowany, wilk chowany, żyd chrzczony, przyjaciel jednany małe warte. – Nietrzeba dowierzerzać. (Masson, 334.)

Schwed.: Den latt troor, blijr snart bedrogen. (Grubb, 120.) – Ho som icke troor, han tagi pant. (Törning, 67.)

Wend.: Wjer', ale hladaj komu. – Wjer', alje pśigljeduj, komu wjeriš. (Čelakovsky, 251.)

56 Traue, schaue, wem, nur keinem Sachs', keinem Dän' und Böhm'. (Marburg.)

57 Traue scheuen Pferden nicht, noch grossem Herrn, wenn er lächelnd spricht.

Dän.: Mem skal ikke troe en springske hest, eller en stor herre, naar de reste paa hovedet. (Bohn I, 389.)

58 Traue schier, aber niemand mehr als dir.

Etwas mag man auf andere rechnen, aber am meisten auf sich selbst, auf seine eigene Kraft.

Dän.: Tro alle vel, men dig selv bedst. (Bohn I, 401.)

59 Trauen, hoffen und harren machen manchen Narren.Parömiakon, 1669.

Frz.: Bien fou, qui s'y fie.

60 Trauen ist eine Tyrannei.

61 Trauen ist gut, aber mistrauen noch besser.

It.: Fidarsi è bene, mà non fidarsi è meglio. (Pazzaglia, 130, 2.)

Lat.: Fiso res periit, diffiso salva remansit.

Schwed.: Tro alla wäl, men dig sjelfvan bäst. (Grubb 814.)

62 Traw du nur Gott allzeit, der hilft auss fehrlichkeit.Petri, I, 84.

63 Traw keinem Wolff auff der freyen Heyd, keinem Krämer auff seinen Eyd, keinem Juden auff sein Gewissen, sonst wirstu von allen dreyen beschissen.Lehmann, II, 627, 9; Gruter, III, 84.

In der Schweiz: Trau' keim Wolf uf wister Heid', keinem Pfaff bi sinem Eid, keim Jud' bi sim G'wisse, sust bis von alle b'schisse. (Sutermeister, 121.)

[Spaltenumbruch] 64 Traw nicht, so bleibt das Ross im Stall.Lehmann, 322, 23.

Ung.: Ki meg hiszi lovát, farba rúgja urát, tsak kantárt hágy kezében. (Gaal, 1553.)

65 Traw niemand, du habest dann ein scheiben (Malter) saltz mit jhm (g)essen.Franck, I, 104a; Lehmann, 322, 33; Lehmann, II, 625, 23; Eiselein, 601;2 Gaal, 1550; Simrock, 10427; Mayer, II, 143; Siebenkees, 24; Körte, 5171; Körte2, 6472; Erklärung, 17; Braun, I, 4564.

Auch in Havamal empfehlen viele Sprüche Vorsicht im Trauen. (Haupt, III, 409, 65.) „Wer den Mann erkennen soll, der brucht langer Wile zuo; ich trath ihm, trauen nicht zu fruo.“ (Hartmann.)

Mhd.: Doch scholt du getrawen swach einem in vil grösser sach, hast du noch nicht mit im gessen ein vierding solz wol aufgenessen. (Ring.) (Zingerle, 194.)

Engl.: Before you make a friend, cat a bushel of solt with him. (Masson, 335.)

Frz.: Pour bien connaître un homme, il faut avoir mangé un mino de sel avec lui. (Masson, 335.)

It.: Chi si fida rimane ingannato. (Biber.) – Fidarsi è bene, e non fidarsi è meglio. – Guarda di cui tu ti fidi (in chi ti fidi). – Mai nel fidarsi altrui non si tene abbastanza. – Prima di ben conoscer un amico, bisogna haver mangiato seco un moggio di sale. (Marin, 26.)

Lat.: Multi modii salis simul edendi sunt, ut amicitiae munus expletum sit. (Cicero.) (Binder II, 1926.) – Nemini fidas, nisi cum quo prius modium salis absumeris. – Nusquam tuta fides. – Qui des videto. (Suringar, CXXXVI, 6.)

Poln.: Beczkę soli zjeśi trzeba z człowíekiem, zanim się go pozna dobrze. (Masson, 335.)

Schwed.: Tro ej din wän, förrän I ätit upp en skappa salt tillsammans. (Marin 26.)

Ung.: Sok darab kenyeret kell elöször enni, még az ember eggymást megesméri. (Gaal, 1550.)

66 Traw nit, ist betrugs quit.Franck, II, 96b; Simrock, 10433; Körte, 6026.

Böhm.: Lépe jest vĕřiti soým očím, nežli cizím řečem. – Vĕř, ale hled', co máš, pravî svatý Tomas. (Čelakovsky, 331.)

Engl.: In trust is treason. (Gaal, 1553.)

It.: Chi non si fido vive senza pericolo. (Pazzaglia, 130, 3.) – Chi vende in credenza spacia, robba assai, perde l'amico, e danar non ha ma. (Gaal, 1553.)

Ung.: Ki meg hiszi lovát, farba rúgja urát, tsak kantárt hágy kezében. (Gaal, 1553.)

67 Traw, schaw, wem, trawen zuviel, ist vnbequem.Lehmann, II, 627, 10; Dove, 439, 541 u. 627.

Lat.: Nimia falit fidutia. (Bovill, III, 49.)

68 Traw, sihe wem!Franck, II, 16a.

69 Trûe den nich, dei met dek up enen Küssen slöpt.Schambach, I, 68.

Lat.: Nec mulieri, nec gremio credendum. (Schamelius, 68.)

70 Vor dem, welchem ich traue, behüte mich Gott; vor andern will ich mich selber behüten.

Frz.: De qui je me fie Dieu nie garde, des autres me donrai bien garde. (Kritzinger, 313b.)

It.: Di chi mi fido, mene guardi dio; di chi non mi fido mene guardero io.

Lat.: Modius salis absumendus, priusquam fidas. (Chaos, 54.)

71 We sich traut (heirathet) us singe Klockeklang, bereut et all si (sein) Levelang. (Aachen.) – Firmenich, I, 592, 21.

72 Wear niemets (niemand) traut, steckt selber in koiner guate Haut. (Ulm.)

73 Wenig trawen ist am sichersten.Petri, II, 628.

74 Wenn man trawet, der sol auch Trew beweisen.Petri, II, 625.

75 Wer eim nit trout, dem isch au nit z' troue. (Solothurn.) – Schild, 58, 35.

76 Wer gar nicht trauet, dem ist nicht zu trauen.Simrock, 10432a; Markolf, 81.

77 Wer leicht einem jeden trawt, dem schleft man bei der braut.Henisch, 487, 59; Petri, II, 731.

78 Wer leicht trauet, wird leicht betrogen.Simrock, 10432; Körte, 6030.

It.: Non è mai ingannuto sè non chi si fida. – Chi troppo si fida, ben spesso grida. (Pazzaglia, 130, 5 u. 130, 8.)

Lat.: Qui facile credit, facile decipi potest. (Fischer, 191, 49; Gaal, 1553.)

Schwed.: Den lätt troor, blijr snart bedragen. (Grubb, 120.)

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><pb facs="#f0651" n="[645]"/><cb n="1289"/>
49 Traue nicht der Weisse seines Turbans, er hat die Seife dazu auf Borg gekauft.</hi> (<hi rendition="#i">Türk.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">50 Traue nicht der Welt, traue nicht dem Geld, traue nicht dem Tod, trau' allein auf Gott.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Haussprüche, 13.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">51 Traue nicht, du legest sonst einen blossen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Gibst Blösse.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">52 Traue nicht, ist gut vor Betrug.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Sailer, 69; Gaal, 1557; Simrock, 10434.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Nedov&#x010D;&#x0159;evati jest opatrnost. &#x2013; Není to nev&#x0115;&#x0159;iti, ale k vi&#x0159;e dohlídati. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 251.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">53 Traue nicht zu grossem Glück, es lässt nimmer seine Tück'.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Parömiakon, 1965.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">54 Traue nicht zu viel, es hat oft eine Stirn, die redlich scheint, ein schelmisches Gehirn.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Keller, 176<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: En homme, si non bien à point. &#x2013; En trop fier gît le danger. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 46<hi rendition="#sup">b</hi> u. 313<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">55 Traue, (aber) schaue, (erst) wem.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Hollenberg, I, 70; II, 4; Petri, II, 549; Pauli, Postilla, 190<hi rendition="#sup">b;</hi> Mayer, II, 17; Pistor., VII, 57; Müller, 19, 4; Siebenkees, 23; Gaal, 1551; Eiselein, 601; Günther, 89; Hillebrand, 75; Erklärung, 14; Hillmer, 412; Simrock, 10424; Ramann, Unterr., II, 2; Körte, 6025; Pulvermacher, 35, 93; Ramann, I. Pred., I, 9; Neus, 10; Teller, 873; Lohrengel, I, 642; Steiger, 432; Braun, I, 4562.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Ferner dramatische Bearbeitungen: <hi rendition="#i">Trau, schau, wem! ein Lustspiel</hi> (Nördlingen 1769) steht unter dem Titel <hi rendition="#i">Der Gasthof, oder trau, schau, wem!</hi> in I. Ch. Brandes' Sämmtlichen dramatischen Schriften (Hamburg 1791, VI); Nopitsch, 66; <hi rendition="#i">Wälcker, Sprüche aus dem Neuangelsächsischen des König Aelfred, Nr. 19.</hi> &#x201E;Es heisset: trawe vnd sihe Weme, Fide sed vide.&#x201C; (<hi rendition="#i">Pauli, Postilla, II.</hi>) &#x201E;Zuweilen gilt das Wort: Trau, aber schau wem.&#x201C; (<hi rendition="#i">Keller, 134<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Leeg, wem du traust vnd in wen. (<hi rendition="#i">Vintler.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 149.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Kiend vel den du troer. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 335.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il faut bien prendre garde à cui ou en qui l'on se fie.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Non ti fidar di tutti nè diffidor di tutti. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 133, 3.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Cui secreta quidem credas autissime cerne. (<hi rendition="#i">Binder II, 626.</hi>) &#x2013; Fide, sed cui vide. (<hi rendition="#i">Binder II, 1143; Schonheim, F, 9; Seybold, 182.</hi>) &#x2013; Fide, sed cui, vide qui fidit, nec bene vidit, fallitur: ergo vide, ne capiare fide. (<hi rendition="#i">Binder I, 553; II, 1143; Chaos, 298; Seybold, 182; Frob., 286; Schonheim, F, 9.</hi>) &#x2013; Ne cuivis credas, neque nulli. (<hi rendition="#i">Binder II, 1995.</hi>) &#x2013; Ni sit nota fides ignoto non bene fides. (<hi rendition="#i">Binder I, 1122; II, 2070; Gärtner, 96; Gaal, 1554.</hi>) &#x2013; Quam commendes vide. (<hi rendition="#i">Frisius, 318.</hi>) &#x2013; Quid de quoque viro et cui dicas, saepe videto. (<hi rendition="#i">Horaz.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder II, 2827; Wiegand, 341; Seybold, 484.</hi>) &#x2013; Sobrius esto ac memento diffidere. (<hi rendition="#i">Philippi, II, 193.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Cudzemu psu, cudzemu koniowi i cudzej &#x017C;onie. &#x2013; Miecz skowany, wilk chowany, &#x017C;yd chrzczony, przyjaciel jednany ma&#x0142;e warte. &#x2013; Nietrzeba dowierzerza&#x0107;. (<hi rendition="#i">Masson, 334.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Den latt troor, blijr snart bedrogen. (<hi rendition="#i">Grubb, 120.</hi>) &#x2013; Ho som icke troor, han tagi pant. (<hi rendition="#i">Törning, 67.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Wend.</hi>: Wjer', ale hladaj komu. &#x2013; Wjer', alje p&#x015B;igljeduj, komu wjeri&#x0161;. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 251.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">56 Traue, schaue, wem, nur keinem Sachs', keinem Dän' und Böhm'.</hi> (<hi rendition="#i">Marburg.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">57 Traue scheuen Pferden nicht, noch grossem Herrn, wenn er lächelnd spricht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Mem skal ikke troe en springske hest, eller en stor herre, naar de reste paa hovedet. (<hi rendition="#i">Bohn I, 389.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">58 Traue schier, aber niemand mehr als dir.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Etwas mag man auf andere rechnen, aber am meisten auf sich selbst, auf seine eigene Kraft.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Tro alle vel, men dig selv bedst. (<hi rendition="#i">Bohn I, 401.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">59 Trauen, hoffen und harren machen manchen Narren.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Parömiakon, 1669.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Bien fou, qui s'y fie.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">60 Trauen ist eine Tyrannei.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">61 Trauen ist gut, aber mistrauen noch besser.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Fidarsi è bene, mà non fidarsi è meglio. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 130, 2.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Fiso res periit, diffiso salva remansit.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Tro alla wäl, men dig sjelfvan bäst. (<hi rendition="#i">Grubb 814.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">62 Traw du nur Gott allzeit, der hilft auss fehrlichkeit.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, I, 84.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">63 Traw keinem Wolff auff der freyen Heyd, keinem Krämer auff seinen Eyd, keinem Juden auff sein Gewissen, sonst wirstu von allen dreyen beschissen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, II, 627, 9; Gruter, III, 84.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">In der Schweiz: Trau' keim Wolf uf wister Heid', keinem Pfaff bi sinem Eid, keim Jud' bi sim G'wisse, sust bis von alle b'schisse. (<hi rendition="#i">Sutermeister, 121.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><cb n="1290"/>
64 Traw nicht, so bleibt das Ross im Stall.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 322, 23.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: Ki meg hiszi lovát, farba rúgja urát, tsak kantárt hágy kezében. (<hi rendition="#i">Gaal, 1553.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">65 Traw niemand, du habest dann ein scheiben (Malter) saltz mit jhm (g)essen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, I, 104<hi rendition="#sup">a;</hi> Lehmann, 322, 33; Lehmann, II, 625, 23; Eiselein, 601;2 Gaal, 1550; Simrock, 10427; Mayer, II, 143; Siebenkees, 24; Körte, 5171; Körte<hi rendition="#sup">2</hi>, 6472; Erklärung, 17; Braun, I, 4564.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Auch in <hi rendition="#i">Havamal</hi> empfehlen viele Sprüche Vorsicht im Trauen. (<hi rendition="#i">Haupt, III, 409, 65.</hi>) &#x201E;Wer den Mann erkennen soll, der brucht langer Wile zuo; ich trath ihm, trauen nicht zu fruo.&#x201C; (<hi rendition="#i">Hartmann.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Doch scholt du getrawen swach einem in vil grösser sach, hast du noch nicht mit im gessen ein vierding solz wol aufgenessen. (<hi rendition="#i">Ring.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 194.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Before you make a friend, cat a bushel of solt with him. (<hi rendition="#i">Masson, 335.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Pour bien connaître un homme, il faut avoir mangé un mino de sel avec lui. (<hi rendition="#i">Masson, 335.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi si fida rimane ingannato. (<hi rendition="#i">Biber.</hi>) &#x2013; Fidarsi è bene, e non fidarsi è meglio. &#x2013; Guarda di cui tu ti fidi (in chi ti fidi). &#x2013; Mai nel fidarsi altrui non si tene abbastanza. &#x2013; Prima di ben conoscer un amico, bisogna haver mangiato seco un moggio di sale. (<hi rendition="#i">Marin, 26.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Multi modii salis simul edendi sunt, ut amicitiae munus expletum sit. (<hi rendition="#i">Cicero.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder II, 1926.</hi>) &#x2013; Nemini fidas, nisi cum quo prius modium salis absumeris. &#x2013; Nusquam tuta fides. &#x2013; Qui des videto. (<hi rendition="#i">Suringar, CXXXVI, 6.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Beczk&#x0119; soli zje&#x015B;i trzeba z cz&#x0142;owíekiem, zanim si&#x0119; go pozna dobrze. (<hi rendition="#i">Masson, 335.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Tro ej din wän, förrän I ätit upp en skappa salt tillsammans. (<hi rendition="#i">Marin 26.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: Sok darab kenyeret kell elöször enni, még az ember eggymást megesméri. (<hi rendition="#i">Gaal, 1550.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">66 Traw nit, ist betrugs quit.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, II, 96<hi rendition="#sup">b;</hi> Simrock, 10433; Körte, 6026.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Lépe jest v&#x0115;&#x0159;iti soým o&#x010D;ím, ne&#x017E;li cizím &#x0159;e&#x010D;em. &#x2013; V&#x0115;&#x0159;, ale hled', co má&#x0161;, pravî svatý Tomas. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 331.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: In trust is treason. (<hi rendition="#i">Gaal, 1553.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi non si fido vive senza pericolo. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 130, 3.</hi>) &#x2013; Chi vende in credenza spacia, robba assai, perde l'amico, e danar non ha ma. (<hi rendition="#i">Gaal, 1553.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: Ki meg hiszi lovát, farba rúgja urát, tsak kantárt hágy kezében. (<hi rendition="#i">Gaal, 1553.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">67 Traw, schaw, wem, trawen zuviel, ist vnbequem.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, II, 627, 10; Dove, 439, 541 u. 627.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Nimia falit fidutia. (<hi rendition="#i">Bovill, III, 49.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">68 Traw, sihe wem!</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, II, 16<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">69 Trûe den nich, dei met dek up enen Küssen slöpt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Schambach, I, 68.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Nec mulieri, nec gremio credendum. (<hi rendition="#i">Schamelius, 68.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">70 Vor dem, welchem ich traue, behüte mich Gott; vor andern will ich mich selber behüten.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: De qui je me fie Dieu nie garde, des autres me donrai bien garde. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 313<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Di chi mi fido, mene guardi dio; di chi non mi fido mene guardero io.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Modius salis absumendus, priusquam fidas. (<hi rendition="#i">Chaos, 54.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">71 We sich traut (heirathet) us singe Klockeklang, bereut et all si (sein) Levelang.</hi> (<hi rendition="#i">Aachen.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Firmenich, I, 592, 21.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">72 Wear niemets (niemand) traut, steckt selber in koiner guate Haut.</hi> (<hi rendition="#i">Ulm.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">73 Wenig trawen ist am sichersten.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 628.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">74 Wenn man trawet, der sol auch Trew beweisen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 625.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">75 Wer eim nit trout, dem isch au nit z' troue.</hi> (<hi rendition="#i">Solothurn.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Schild, 58, 35.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">76 Wer gar nicht trauet, dem ist nicht zu trauen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 10432<hi rendition="#sup">a;</hi> Markolf, 81.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">77 Wer leicht einem jeden trawt, dem schleft man bei der braut.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 487, 59; Petri, II, 731.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">78 Wer leicht trauet, wird leicht betrogen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 10432; Körte, 6030.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Non è mai ingannuto sè non chi si fida. &#x2013; Chi troppo si fida, ben spesso grida. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 130, 5 u. 130, 8.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Qui facile credit, facile decipi potest. (<hi rendition="#i">Fischer, 191, 49; Gaal, 1553.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Den lätt troor, blijr snart bedragen. (<hi rendition="#i">Grubb, 120.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[645]/0651] 49 Traue nicht der Weisse seines Turbans, er hat die Seife dazu auf Borg gekauft. (Türk.) 50 Traue nicht der Welt, traue nicht dem Geld, traue nicht dem Tod, trau' allein auf Gott. – Haussprüche, 13. 51 Traue nicht, du legest sonst einen blossen. Gibst Blösse. 52 Traue nicht, ist gut vor Betrug. – Sailer, 69; Gaal, 1557; Simrock, 10434. Böhm.: Nedovčřevati jest opatrnost. – Není to nevĕřiti, ale k viře dohlídati. (Čelakovsky, 251.) 53 Traue nicht zu grossem Glück, es lässt nimmer seine Tück'. – Parömiakon, 1965. 54 Traue nicht zu viel, es hat oft eine Stirn, die redlich scheint, ein schelmisches Gehirn. – Keller, 176a. Frz.: En homme, si non bien à point. – En trop fier gît le danger. (Kritzinger, 46b u. 313a.) 55 Traue, (aber) schaue, (erst) wem. – Hollenberg, I, 70; II, 4; Petri, II, 549; Pauli, Postilla, 190b; Mayer, II, 17; Pistor., VII, 57; Müller, 19, 4; Siebenkees, 23; Gaal, 1551; Eiselein, 601; Günther, 89; Hillebrand, 75; Erklärung, 14; Hillmer, 412; Simrock, 10424; Ramann, Unterr., II, 2; Körte, 6025; Pulvermacher, 35, 93; Ramann, I. Pred., I, 9; Neus, 10; Teller, 873; Lohrengel, I, 642; Steiger, 432; Braun, I, 4562. Ferner dramatische Bearbeitungen: Trau, schau, wem! ein Lustspiel (Nördlingen 1769) steht unter dem Titel Der Gasthof, oder trau, schau, wem! in I. Ch. Brandes' Sämmtlichen dramatischen Schriften (Hamburg 1791, VI); Nopitsch, 66; Wälcker, Sprüche aus dem Neuangelsächsischen des König Aelfred, Nr. 19. „Es heisset: trawe vnd sihe Weme, Fide sed vide.“ (Pauli, Postilla, II.) „Zuweilen gilt das Wort: Trau, aber schau wem.“ (Keller, 134b.) Mhd.: Leeg, wem du traust vnd in wen. (Vintler.) (Zingerle, 149.) Dän.: Kiend vel den du troer. (Prov. dan., 335.) Frz.: Il faut bien prendre garde à cui ou en qui l'on se fie. It.: Non ti fidar di tutti nè diffidor di tutti. (Pazzaglia, 133, 3.) Lat.: Cui secreta quidem credas autissime cerne. (Binder II, 626.) – Fide, sed cui vide. (Binder II, 1143; Schonheim, F, 9; Seybold, 182.) – Fide, sed cui, vide qui fidit, nec bene vidit, fallitur: ergo vide, ne capiare fide. (Binder I, 553; II, 1143; Chaos, 298; Seybold, 182; Frob., 286; Schonheim, F, 9.) – Ne cuivis credas, neque nulli. (Binder II, 1995.) – Ni sit nota fides ignoto non bene fides. (Binder I, 1122; II, 2070; Gärtner, 96; Gaal, 1554.) – Quam commendes vide. (Frisius, 318.) – Quid de quoque viro et cui dicas, saepe videto. (Horaz.) (Binder II, 2827; Wiegand, 341; Seybold, 484.) – Sobrius esto ac memento diffidere. (Philippi, II, 193.) Poln.: Cudzemu psu, cudzemu koniowi i cudzej żonie. – Miecz skowany, wilk chowany, żyd chrzczony, przyjaciel jednany małe warte. – Nietrzeba dowierzerzać. (Masson, 334.) Schwed.: Den latt troor, blijr snart bedrogen. (Grubb, 120.) – Ho som icke troor, han tagi pant. (Törning, 67.) Wend.: Wjer', ale hladaj komu. – Wjer', alje pśigljeduj, komu wjeriš. (Čelakovsky, 251.) 56 Traue, schaue, wem, nur keinem Sachs', keinem Dän' und Böhm'. (Marburg.) 57 Traue scheuen Pferden nicht, noch grossem Herrn, wenn er lächelnd spricht. Dän.: Mem skal ikke troe en springske hest, eller en stor herre, naar de reste paa hovedet. (Bohn I, 389.) 58 Traue schier, aber niemand mehr als dir. Etwas mag man auf andere rechnen, aber am meisten auf sich selbst, auf seine eigene Kraft. Dän.: Tro alle vel, men dig selv bedst. (Bohn I, 401.) 59 Trauen, hoffen und harren machen manchen Narren. – Parömiakon, 1669. Frz.: Bien fou, qui s'y fie. 60 Trauen ist eine Tyrannei. 61 Trauen ist gut, aber mistrauen noch besser. It.: Fidarsi è bene, mà non fidarsi è meglio. (Pazzaglia, 130, 2.) Lat.: Fiso res periit, diffiso salva remansit. Schwed.: Tro alla wäl, men dig sjelfvan bäst. (Grubb 814.) 62 Traw du nur Gott allzeit, der hilft auss fehrlichkeit. – Petri, I, 84. 63 Traw keinem Wolff auff der freyen Heyd, keinem Krämer auff seinen Eyd, keinem Juden auff sein Gewissen, sonst wirstu von allen dreyen beschissen. – Lehmann, II, 627, 9; Gruter, III, 84. In der Schweiz: Trau' keim Wolf uf wister Heid', keinem Pfaff bi sinem Eid, keim Jud' bi sim G'wisse, sust bis von alle b'schisse. (Sutermeister, 121.) 64 Traw nicht, so bleibt das Ross im Stall. – Lehmann, 322, 23. Ung.: Ki meg hiszi lovát, farba rúgja urát, tsak kantárt hágy kezében. (Gaal, 1553.) 65 Traw niemand, du habest dann ein scheiben (Malter) saltz mit jhm (g)essen. – Franck, I, 104a; Lehmann, 322, 33; Lehmann, II, 625, 23; Eiselein, 601;2 Gaal, 1550; Simrock, 10427; Mayer, II, 143; Siebenkees, 24; Körte, 5171; Körte2, 6472; Erklärung, 17; Braun, I, 4564. Auch in Havamal empfehlen viele Sprüche Vorsicht im Trauen. (Haupt, III, 409, 65.) „Wer den Mann erkennen soll, der brucht langer Wile zuo; ich trath ihm, trauen nicht zu fruo.“ (Hartmann.) Mhd.: Doch scholt du getrawen swach einem in vil grösser sach, hast du noch nicht mit im gessen ein vierding solz wol aufgenessen. (Ring.) (Zingerle, 194.) Engl.: Before you make a friend, cat a bushel of solt with him. (Masson, 335.) Frz.: Pour bien connaître un homme, il faut avoir mangé un mino de sel avec lui. (Masson, 335.) It.: Chi si fida rimane ingannato. (Biber.) – Fidarsi è bene, e non fidarsi è meglio. – Guarda di cui tu ti fidi (in chi ti fidi). – Mai nel fidarsi altrui non si tene abbastanza. – Prima di ben conoscer un amico, bisogna haver mangiato seco un moggio di sale. (Marin, 26.) Lat.: Multi modii salis simul edendi sunt, ut amicitiae munus expletum sit. (Cicero.) (Binder II, 1926.) – Nemini fidas, nisi cum quo prius modium salis absumeris. – Nusquam tuta fides. – Qui des videto. (Suringar, CXXXVI, 6.) Poln.: Beczkę soli zjeśi trzeba z człowíekiem, zanim się go pozna dobrze. (Masson, 335.) Schwed.: Tro ej din wän, förrän I ätit upp en skappa salt tillsammans. (Marin 26.) Ung.: Sok darab kenyeret kell elöször enni, még az ember eggymást megesméri. (Gaal, 1550.) 66 Traw nit, ist betrugs quit. – Franck, II, 96b; Simrock, 10433; Körte, 6026. Böhm.: Lépe jest vĕřiti soým očím, nežli cizím řečem. – Vĕř, ale hled', co máš, pravî svatý Tomas. (Čelakovsky, 331.) Engl.: In trust is treason. (Gaal, 1553.) It.: Chi non si fido vive senza pericolo. (Pazzaglia, 130, 3.) – Chi vende in credenza spacia, robba assai, perde l'amico, e danar non ha ma. (Gaal, 1553.) Ung.: Ki meg hiszi lovát, farba rúgja urát, tsak kantárt hágy kezében. (Gaal, 1553.) 67 Traw, schaw, wem, trawen zuviel, ist vnbequem. – Lehmann, II, 627, 10; Dove, 439, 541 u. 627. Lat.: Nimia falit fidutia. (Bovill, III, 49.) 68 Traw, sihe wem! – Franck, II, 16a. 69 Trûe den nich, dei met dek up enen Küssen slöpt. – Schambach, I, 68. Lat.: Nec mulieri, nec gremio credendum. (Schamelius, 68.) 70 Vor dem, welchem ich traue, behüte mich Gott; vor andern will ich mich selber behüten. Frz.: De qui je me fie Dieu nie garde, des autres me donrai bien garde. (Kritzinger, 313b.) It.: Di chi mi fido, mene guardi dio; di chi non mi fido mene guardero io. Lat.: Modius salis absumendus, priusquam fidas. (Chaos, 54.) 71 We sich traut (heirathet) us singe Klockeklang, bereut et all si (sein) Levelang. (Aachen.) – Firmenich, I, 592, 21. 72 Wear niemets (niemand) traut, steckt selber in koiner guate Haut. (Ulm.) 73 Wenig trawen ist am sichersten. – Petri, II, 628. 74 Wenn man trawet, der sol auch Trew beweisen. – Petri, II, 625. 75 Wer eim nit trout, dem isch au nit z' troue. (Solothurn.) – Schild, 58, 35. 76 Wer gar nicht trauet, dem ist nicht zu trauen. – Simrock, 10432a; Markolf, 81. 77 Wer leicht einem jeden trawt, dem schleft man bei der braut. – Henisch, 487, 59; Petri, II, 731. 78 Wer leicht trauet, wird leicht betrogen. – Simrock, 10432; Körte, 6030. It.: Non è mai ingannuto sè non chi si fida. – Chi troppo si fida, ben spesso grida. (Pazzaglia, 130, 5 u. 130, 8.) Lat.: Qui facile credit, facile decipi potest. (Fischer, 191, 49; Gaal, 1553.) Schwed.: Den lätt troor, blijr snart bedragen. (Grubb, 120.)

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:39:19Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:39:19Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon04_1876
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon04_1876/651
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 4. Leipzig, 1876, S. [645]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon04_1876/651>, abgerufen am 25.11.2024.