Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 4. Leipzig, 1876.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 350 Wer nichts thut, sündigt nicht. - Chaos, 168.

351 Wer nichts thut, thut Uebles genug.

Frz.: Qui ne fait rien, fait mal. (Bohn I, 50.)

352 Wer nichts zu thun hat, der fange Streit an mit Pfaffen, so kriegt er wol zu schaffen.

Holl.: Die niets te doen heeft, sla den baljuw. (Harrebomee, II, 453a.)

353 Wer nichts zu thun hat, macht jhm zu thun. - Petri, II, 746.

Das ginge noch an; sehr oft aber machen gerade diejenigen, welche nichts zu thun haben, andern sehr viel zu thun, eine Erfahrung, welche auch die Chinesen gemacht haben. (Vgl. Cahier, 2180.) Die Türken sagen: Man hat oft mit dem zu thun, was man nicht für nöthig hält. ( Cahier, 2685.)

354 Wer nicks to dohn hat, de maket sick wat to dohn. (Lippe.)

Der Müssiggänger beschäftigt sich aus langer Weile mit unnützen Dingen. Die Neger in Surinam sagen, um auszudrücken, dass man ein Geschäft blos zum Zeitvertreib treibe: Wenn der Indianer Zeit hat, macht er Dattelkörbe. (Wullschlägel.)

Lat.: Viro Lydo negocium non erat. (Erasm., 599; Tappius, 218.):

355 Wer nit thun kan, was er will, der neme das in willen, was er kan. - Lehmann, 751, 44.

It.: Chi non puo far, come vuole, faccia, come puo. (Gaal, 979.)

Lat.: Qui non facit, quod vult, facit, quod potest. (Gaal, 979.)

356 Wer nüt thuet, lehrt Uebels thun. (Hauenstein im Aargau.) - Schweiz, II, 184, 13.

357 Wer recht thut, kennt keine Furcht.

Die Russen: Wer recht thut, bedarf Muth.

358 Wer thun will, thut mehr, als wer thun kann.

Port.: Mais faz quem quer, que quem pede. (Bohn I, 283.)

Span.: Mas hace quien quiere que quien puede. (Bohn I, 231.)

359 Wer thun will, was eim jeden gefalt, muss Athem haben, warm vnd kalt. - Petri, II, 769; Henisch, 1416, 33; Simrock, 138.

Lat.: Ne Jupiter quidem omnibus placet. - Nemo invenitur, qui satis faciat omnibus. - Nemo placet omnibus unquam. - Nemo unus ex sententia omnium fecerit. (Henisch, 1416, 29.)

360 Wer thut, so viel er kan, der thut so viel, als der Babst zu Rom. - Lehmann, 749, 4; Henisch, 186, 36; Petri, II, 769; Eiselein, 360; Simrock, 10292; Körte, 5953; Braun, I, 1742.

Vielleicht auch wahr, da dieser wol nicht stets thut, was er kann. In der Schweiz: Wer thuet so viel as er cha, thuet so vil as der Pabst z' Rom. (Sutermeister, 121.)

Lat.: Ultra posse viri non vult Deus alla requiri. (Binder II, 3394; Neander, 319.)

361 Wer thut, was die Leute haben wollen, behält sie zu Freunden.

362 Wer thut, was er kan vnd will, der thut (oft), was er nicht thun soll. - Lehmann, 749, 8; Körte, 5956; Braun, I, 4499.

Frz.: Qui fait ce qu'on lui commande, ne sera pas battu. (Kritzinger, 156b.) - Qui peut tout ce, qu'il veut, veut plus, que ce qu'il doit.

Lat.: Une crine trahitur voluntarius. - Voluntario nihil difficile. (Eiselein, 643.)

363 Wer thut, was er kann, dem kommt der Segen Gottes an.

Engl.: Use the means and God will give the blessing. (Bohn II, 44.)

364 Wer thut, was er kann, hat genug gethan. - Körte, 5953; Gaal, 1031.

Frz.: Dieu ne veut pas plus qu'on ne peut. (Leroux, I, 11.)

365 Wer thut, was er kann, ist nicht gehalten, mehr zu thun.

Engl.: A man can do no more than he can. (Gaal, 1031.)

Frz.: Qui fait tout ce qu'il pouvait, a fait ce qu'il devait. (Cahier, 1363.)

It.: Chi fa quel che puo, non e tenuto a far piu. (Gaal, 1031.)

Lat.: Tantum quisque nitatur, quantnm potest. (Gaal, 1031.)

366 Wer thut, was er kann, ist werth, dass er lebt. - Simrock, 5405.

367 Wer thut, was er kann und will, der thut, was er nicht thun soll.

Schwed.: Da mannin ma som han wil, ta gjör han som han är til. (Grubb, 144.)

[Spaltenumbruch] 368 Wer thut, was er kann und will, thut selten was ihm schadet.

Dän.: Hvo som gjör hvad han kand og vil, han gjör det ham ei skader. (Prov. dan., 233.)

369 Wer thut, was er nicht sollte, dem widerfährt, was er nicht wollte.

Dän.: Hvo som vil gjöre det han ei skalde, maae lide det han ei vilde. (Prov. dan., 233.)

Frz.: Qui fait ce qu'il ne devroit, il lui avient ce qu'il ne voudroit. (Kritzinger, 301a.)

It.: Chi fa quel che non deve, gl' interviencio che non crede. (Pazzaglia, 112, 5.)

370 Wer thut, was er nit thun soll, der muss gewertig sein, was er nicht will. - Lehmann, 747, 11.

371 Wer thut, was er soll, isst ruhig seinen Kohl.

Engl.: Do as you're bidden, and you'll never bear blame. (Bohn II, 71.)

372 Wer thut, was er will, dem thut der Kopff nicht weh. - Lehmann, 897, 18.

It.: Chi fa a suo modo, non gli duole il capo. (Bohn I, 80.)

373 Wer thut, was er will, der muss leiden, was er nicht will. - Lehmann, 897, 9; Chaos, 1083.

374 Wer thut, was er will, der thut selten, was er soll. - Eiselein, 643; Simrock, 10302.

Dän.: Hvo som gjör, hvad han vil, han gjör ei hvad han skal. (Prov. dan., 234.)

It.: Chi fa qual che vuole non fa sempre quel che deve. (Pazzaglia, 112, 1.) - Chi fa quello che vuole, fa spesso cio che non deve.

Span.: Quien hace lo que quiere, no hace lo que debe. (Bohn I, 249.)

375 Wer thut, was er will, thut oft, was er nicht soll. - Simrock, 11631.

Engl.: He that doth wat he will, oft doth wat he ought not. (Bohn II, 22.) - He who does every thing, he has a mind to do, often does not, what he should do.

It.: Chi fa quel ch'e' pue, non fa mai bene. (Bohn I, 81.)

376 Wer thut, was Gott will, erreicht sein Ziel. - Parömiakon, 3228.

377 Wer thut, was jhm selbst wol gefällt, der thut nur was seim Gott missfällt. - Lehmann, 202, 26.

Dän.: Hvo som giör hvad ham selv behager, han giör hvad Gud mishager. (Prov. dan., 62.)

378 Wer thut, was recht ist, hat sich vor niemand zu fürchten.

379 Wer thut, was recht ist, wird von niemand betrogen. - Seybold, 613.

380 Wer vieles zugleich thut, macht nicht alles gleich gut. - Petri, II, 774; Simrock, 10296; Körte, 5964.

381 Wer will thun, was jedermann gefällt?

Lat.: Omnium difficillimum est multis placere. (Seybold, 416.)

382 Wer will thun, was jedermann gefällt, der ist fürwahr ein schlechter Held.

383 Wer will thun, was seinem Herrn gefelt, der kan nicht thun, was recht ist. - Lehmann, 387, 3.

384 Wer wohl thut, lebt sich selber wohl. - Eiselein, 595; Braun, I, 4502.

385 Wer wol thut, der darff nit vmsehen. - Tappius, 143b.

Dän.: Gjör vel, saa spörges det mindst; jo bedre ild, jo mindre rög. (Prov. dan., 232.)

386 Wer wol thut, der kriegt gut gewinn. - Henisch, 1601, 1.

387 Wer wol thut, der wirt wol finden. - Tappius, 143b.

Dän.: Gjör vel og faer vel, gjör ilde og faer ilde. - Vaerdig med Gud og aeren. (Prov. dan., 232.)

388 Wer zu viel thut, der thut nicht allezeit recht. - Lehmann, 934, 15.

389 Wer zu viel thut, der thut oft zu wenig. - Jüd. Volksblatt, S. 148.

390 Wer zu viel thut, thut nimmer gut.

391 Wer zu viel zu thun fürchtet, thut immer zu wenig. - Braun, I, 4500.

392 Wers gethan hat, der hats gethan; wers nicht gethan hat, vber den gehets auss. - Lehmann, 841, 18.

393 Wer's gethan, der thut's nicht mehr.

It.: Chi il fece, nol faccia piu.

394 Wer's gethan hat, muss nicht reden, sondern der's gesehen hat.

Wenn man ein gutes Werk gethan hat, muss man das Loben andern überlassen.

[Spaltenumbruch] 350 Wer nichts thut, sündigt nicht.Chaos, 168.

351 Wer nichts thut, thut Uebles genug.

Frz.: Qui ne fait rien, fait mal. (Bohn I, 50.)

352 Wer nichts zu thun hat, der fange Streit an mit Pfaffen, so kriegt er wol zu schaffen.

Holl.: Die niets te doen heeft, sla den baljuw. (Harrebomée, II, 453a.)

353 Wer nichts zu thun hat, macht jhm zu thun.Petri, II, 746.

Das ginge noch an; sehr oft aber machen gerade diejenigen, welche nichts zu thun haben, andern sehr viel zu thun, eine Erfahrung, welche auch die Chinesen gemacht haben. (Vgl. Cahier, 2180.) Die Türken sagen: Man hat oft mit dem zu thun, was man nicht für nöthig hält. ( Cahier, 2685.)

354 Wer nicks to dohn hat, de maket sick wat to dohn. (Lippe.)

Der Müssiggänger beschäftigt sich aus langer Weile mit unnützen Dingen. Die Neger in Surinam sagen, um auszudrücken, dass man ein Geschäft blos zum Zeitvertreib treibe: Wenn der Indianer Zeit hat, macht er Dattelkörbe. (Wullschlägel.)

Lat.: Viro Lydo negocium non erat. (Erasm., 599; Tappius, 218.):

355 Wer nit thun kan, was er will, der neme das in willen, was er kan.Lehmann, 751, 44.

It.: Chi non può far, come vuole, faccia, come può. (Gaal, 979.)

Lat.: Qui non facit, quod vult, facit, quod potest. (Gaal, 979.)

356 Wer nüt thuet, lehrt Uebels thun. (Hauenstein im Aargau.) – Schweiz, II, 184, 13.

357 Wer recht thut, kennt keine Furcht.

Die Russen: Wer recht thut, bedarf Muth.

358 Wer thun will, thut mehr, als wer thun kann.

Port.: Mais faz quem quer, que quem pede. (Bohn I, 283.)

Span.: Mas hace quien quiere que quien puede. (Bohn I, 231.)

359 Wer thun will, was eim jeden gefalt, muss Athem haben, warm vnd kalt.Petri, II, 769; Henisch, 1416, 33; Simrock, 138.

Lat.: Ne Jupiter quidem omnibus placet. – Nemo invenitur, qui satis faciat omnibus. – Nemo placet omnibus unquam. – Nemo unus ex sententia omnium fecerit. (Henisch, 1416, 29.)

360 Wer thut, so viel er kan, der thut so viel, als der Babst zu Rom.Lehmann, 749, 4; Henisch, 186, 36; Petri, II, 769; Eiselein, 360; Simrock, 10292; Körte, 5953; Braun, I, 1742.

Vielleicht auch wahr, da dieser wol nicht stets thut, was er kann. In der Schweiz: Wer thuet so viel as er cha, thuet so vil as der Pabst z' Rom. (Sutermeister, 121.)

Lat.: Ultra posse viri non vult Deus alla requiri. (Binder II, 3394; Neander, 319.)

361 Wer thut, was die Leute haben wollen, behält sie zu Freunden.

362 Wer thut, was er kan vnd will, der thut (oft), was er nicht thun soll.Lehmann, 749, 8; Körte, 5956; Braun, I, 4499.

Frz.: Qui fait ce qu'on lui commande, ne sera pas battu. (Kritzinger, 156b.) – Qui peut tout ce, qu'il veut, veut plus, que ce qu'il doit.

Lat.: Une crine trahitur voluntarius. – Voluntario nihil difficile. (Eiselein, 643.)

363 Wer thut, was er kann, dem kommt der Segen Gottes an.

Engl.: Use the means and God will give the blessing. (Bohn II, 44.)

364 Wer thut, was er kann, hat genug gethan.Körte, 5953; Gaal, 1031.

Frz.: Dieu ne veut pas plus qu'on ne peut. (Leroux, I, 11.)

365 Wer thut, was er kann, ist nicht gehalten, mehr zu thun.

Engl.: A man can do no more than he can. (Gaal, 1031.)

Frz.: Qui fait tout ce qu'il pouvait, a fait ce qu'il devait. (Cahier, 1363.)

It.: Chi fa quel che può, non è tenuto a far più. (Gaal, 1031.)

Lat.: Tantum quisque nitatur, quantnm potest. (Gaal, 1031.)

366 Wer thut, was er kann, ist werth, dass er lebt.Simrock, 5405.

367 Wer thut, was er kann und will, der thut, was er nicht thun soll.

Schwed.: Då mannin ma som han wil, ta gjör han som han är til. (Grubb, 144.)

[Spaltenumbruch] 368 Wer thut, was er kann und will, thut selten was ihm schadet.

Dän.: Hvo som gjör hvad han kand og vil, han gjör det ham ei skader. (Prov. dan., 233.)

369 Wer thut, was er nicht sollte, dem widerfährt, was er nicht wollte.

Dän.: Hvo som vil gjøre det han ei skalde, maae lide det han ei vilde. (Prov. dan., 233.)

Frz.: Qui fait ce qu'il ne devroit, il lui avient ce qu'il ne voudroit. (Kritzinger, 301a.)

It.: Chi fà quel che non deve, gl' interviencio che non crede. (Pazzaglia, 112, 5.)

370 Wer thut, was er nit thun soll, der muss gewertig sein, was er nicht will.Lehmann, 747, 11.

371 Wer thut, was er soll, isst ruhig seinen Kohl.

Engl.: Do as you're bidden, and you'll never bear blame. (Bohn II, 71.)

372 Wer thut, was er will, dem thut der Kopff nicht weh.Lehmann, 897, 18.

It.: Chi fa a suo modo, non gli duole il capo. (Bohn I, 80.)

373 Wer thut, was er will, der muss leiden, was er nicht will.Lehmann, 897, 9; Chaos, 1083.

374 Wer thut, was er will, der thut selten, was er soll.Eiselein, 643; Simrock, 10302.

Dän.: Hvo som gjør, hvad han vil, han gjör ei hvad han skal. (Prov. dan., 234.)

It.: Chi fà qual che vuole non fà sempre quel che deve. (Pazzaglia, 112, 1.) – Chi fa quello che vuole, fa spesso ciò che non deve.

Span.: Quien hace lo que quiere, no hace lo que debe. (Bohn I, 249.)

375 Wer thut, was er will, thut oft, was er nicht soll.Simrock, 11631.

Engl.: He that doth wat he will, oft doth wat he ought not. (Bohn II, 22.) – He who does every thing, he has a mind to do, often does not, what he should do.

It.: Chi fa quel ch'e' pue, non fa mai bene. (Bohn I, 81.)

376 Wer thut, was Gott will, erreicht sein Ziel.Parömiakon, 3228.

377 Wer thut, was jhm selbst wol gefällt, der thut nur was seim Gott missfällt.Lehmann, 202, 26.

Dän.: Hvo som giør hvad ham selv behager, han giør hvad Gud mishager. (Prov. dan., 62.)

378 Wer thut, was recht ist, hat sich vor niemand zu fürchten.

379 Wer thut, was recht ist, wird von niemand betrogen.Seybold, 613.

380 Wer vieles zugleich thut, macht nicht alles gleich gut.Petri, II, 774; Simrock, 10296; Körte, 5964.

381 Wer will thun, was jedermann gefällt?

Lat.: Omnium difficillimum est multis placere. (Seybold, 416.)

382 Wer will thun, was jedermann gefällt, der ist fürwahr ein schlechter Held.

383 Wer will thun, was seinem Herrn gefelt, der kan nicht thun, was recht ist.Lehmann, 387, 3.

384 Wer wohl thut, lebt sich selber wohl.Eiselein, 595; Braun, I, 4502.

385 Wer wol thut, der darff nit vmsehen.Tappius, 143b.

Dän.: Gjør vel, saa spørges det mindst; jo bedre ild, jo mindre røg. (Prov. dan., 232.)

386 Wer wol thut, der kriegt gut gewinn.Henisch, 1601, 1.

387 Wer wol thut, der wirt wol finden.Tappius, 143b.

Dän.: Gjør vel og fær vel, gjør ilde og fær ilde. – Værdig med Gud og æren. (Prov. dan., 232.)

388 Wer zu viel thut, der thut nicht allezeit recht.Lehmann, 934, 15.

389 Wer zu viel thut, der thut oft zu wenig.Jüd. Volksblatt, S. 148.

390 Wer zu viel thut, thut nimmer gut.

391 Wer zu viel zu thun fürchtet, thut immer zu wenig.Braun, I, 4500.

392 Wers gethan hat, der hats gethan; wers nicht gethan hat, vber den gehets auss.Lehmann, 841, 18.

393 Wer's gethan, der thut's nicht mehr.

It.: Chi il fece, nol faccia più.

394 Wer's gethan hat, muss nicht reden, sondern der's gesehen hat.

Wenn man ein gutes Werk gethan hat, muss man das Loben andern überlassen.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><pb facs="#f0597" n="[591]"/><cb n="1181"/>
350 Wer nichts thut, sündigt nicht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Chaos, 168.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">351 Wer nichts thut, thut Uebles genug.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Qui ne fait rien, fait mal. (<hi rendition="#i">Bohn I, 50.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">352 Wer nichts zu thun hat, der fange Streit an mit Pfaffen, so kriegt er wol zu schaffen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Die niets te doen heeft, sla den baljuw. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 453<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">353 Wer nichts zu thun hat, macht jhm zu thun.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 746.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Das ginge noch an; sehr oft aber machen gerade diejenigen, welche nichts zu thun haben, andern sehr viel zu thun, eine Erfahrung, welche auch die Chinesen gemacht haben. (Vgl. <hi rendition="#i">Cahier, 2180.</hi>) Die Türken sagen: Man hat oft mit dem zu thun, was man nicht für nöthig hält. ( <hi rendition="#i">Cahier, 2685.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">354 Wer nicks to dohn hat, de maket sick wat to dohn.</hi> (<hi rendition="#i">Lippe.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">Der Müssiggänger beschäftigt sich aus langer Weile mit unnützen Dingen. Die Neger in Surinam sagen, um auszudrücken, dass man ein Geschäft blos zum Zeitvertreib treibe: Wenn der Indianer Zeit hat, macht er Dattelkörbe. (<hi rendition="#i">Wullschlägel.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Viro Lydo negocium non erat. (<hi rendition="#i">Erasm., 599; Tappius, 218.</hi>):</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">355 Wer nit thun kan, was er will, der neme das in willen, was er kan.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 751, 44.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi non può far, come vuole, faccia, come può. (<hi rendition="#i">Gaal, 979.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Qui non facit, quod vult, facit, quod potest. (<hi rendition="#i">Gaal, 979.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">356 Wer nüt thuet, lehrt Uebels thun.</hi> (<hi rendition="#i">Hauenstein im Aargau.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Schweiz, II, 184, 13.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">357 Wer recht thut, kennt keine Furcht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Die Russen: Wer recht thut, bedarf Muth.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">358 Wer thun will, thut mehr, als wer thun kann.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: Mais faz quem quer, que quem pede. (<hi rendition="#i">Bohn I, 283.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Mas hace quien quiere que quien puede. (<hi rendition="#i">Bohn I, 231.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">359 Wer thun will, was eim jeden gefalt, muss Athem haben, warm vnd kalt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 769; Henisch, 1416, 33; Simrock, 138.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Ne Jupiter quidem omnibus placet. &#x2013; Nemo invenitur, qui satis faciat omnibus. &#x2013; Nemo placet omnibus unquam. &#x2013; Nemo unus ex sententia omnium fecerit. (<hi rendition="#i">Henisch, 1416, 29.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">360 Wer thut, so viel er kan, der thut so viel, als der Babst zu Rom.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 749, 4; Henisch, 186, 36; Petri, II, 769; Eiselein, 360; Simrock, 10292; Körte, 5953; Braun, I, 1742.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Vielleicht auch wahr, da dieser wol nicht stets thut, was er kann. In der Schweiz: Wer thuet so viel as er cha, thuet so vil as der Pabst z' Rom. (<hi rendition="#i">Sutermeister, 121.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Ultra posse viri non vult Deus alla requiri. (<hi rendition="#i">Binder II, 3394; Neander, 319.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">361 Wer thut, was die Leute haben wollen, behält sie zu Freunden.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">362 Wer thut, was er kan vnd will, der thut (oft), was er nicht thun soll.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 749, 8; Körte, 5956; Braun, I, 4499.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Qui fait ce qu'on lui commande, ne sera pas battu. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 156<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>) &#x2013; Qui peut tout ce, qu'il veut, veut plus, que ce qu'il doit.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Une crine trahitur voluntarius. &#x2013; Voluntario nihil difficile. (<hi rendition="#i">Eiselein, 643.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">363 Wer thut, was er kann, dem kommt der Segen Gottes an.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Use the means and God will give the blessing. (<hi rendition="#i">Bohn II, 44.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">364 Wer thut, was er kann, hat genug gethan.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Körte, 5953; Gaal, 1031.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Dieu ne veut pas plus qu'on ne peut. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 11.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">365 Wer thut, was er kann, ist nicht gehalten, mehr zu thun.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: A man can do no more than he can. (<hi rendition="#i">Gaal, 1031.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Qui fait tout ce qu'il pouvait, a fait ce qu'il devait. (<hi rendition="#i">Cahier, 1363.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi fa quel che può, non è tenuto a far più. (<hi rendition="#i">Gaal, 1031.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Tantum quisque nitatur, quantnm potest. (<hi rendition="#i">Gaal, 1031.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">366 Wer thut, was er kann, ist werth, dass er lebt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 5405.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">367 Wer thut, was er kann und will, der thut, was er nicht thun soll.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Då mannin ma som han wil, ta gjör han som han är til. (<hi rendition="#i">Grubb, 144.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><cb n="1182"/>
368 Wer thut, was er kann und will, thut selten was ihm schadet.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Hvo som gjör hvad han kand og vil, han gjör det ham ei skader. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 233.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">369 Wer thut, was er nicht sollte, dem widerfährt, was er nicht wollte.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Hvo som vil gjøre det han ei skalde, maae lide det han ei vilde. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 233.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Qui fait ce qu'il ne devroit, il lui avient ce qu'il ne voudroit. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 301<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi fà quel che non deve, gl' interviencio che non crede. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 112, 5.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">370 Wer thut, was er nit thun soll, der muss gewertig sein, was er nicht will.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 747, 11.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">371 Wer thut, was er soll, isst ruhig seinen Kohl.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Do as you're bidden, and you'll never bear blame. (<hi rendition="#i">Bohn II, 71.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">372 Wer thut, was er will, dem thut der Kopff nicht weh.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 897, 18.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi fa a suo modo, non gli duole il capo. (<hi rendition="#i">Bohn I, 80.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">373 Wer thut, was er will, der muss leiden, was er nicht will.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 897, 9; Chaos, 1083.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">374 Wer thut, was er will, der thut selten, was er soll.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 643; Simrock, 10302.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Hvo som gjør, hvad han vil, han gjör ei hvad han skal. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 234.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi fà qual che vuole non fà sempre quel che deve. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 112, 1.</hi>) &#x2013; Chi fa quello che vuole, fa spesso ciò che non deve.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Quien hace lo que quiere, no hace lo que debe. (<hi rendition="#i">Bohn I, 249.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">375 Wer thut, was er will, thut oft, was er nicht soll.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 11631.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: He that doth wat he will, oft doth wat he ought not. (<hi rendition="#i">Bohn II, 22.</hi>) &#x2013; He who does every thing, he has a mind to do, often does not, what he should do.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi fa quel ch'e' pue, non fa mai bene. (<hi rendition="#i">Bohn I, 81.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">376 Wer thut, was Gott will, erreicht sein Ziel.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Parömiakon, 3228.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">377 Wer thut, was jhm selbst wol gefällt, der thut nur was seim Gott missfällt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 202, 26.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Hvo som giør hvad ham selv behager, han giør hvad Gud mishager. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 62.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">378 Wer thut, was recht ist, hat sich vor niemand zu fürchten.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">379 Wer thut, was recht ist, wird von niemand betrogen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Seybold, 613.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">380 Wer vieles zugleich thut, macht nicht alles gleich gut.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 774; Simrock, 10296; Körte, 5964.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">381 Wer will thun, was jedermann gefällt?</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Omnium difficillimum est multis placere. (<hi rendition="#i">Seybold, 416.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">382 Wer will thun, was jedermann gefällt, der ist fürwahr ein schlechter Held.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">383 Wer will thun, was seinem Herrn gefelt, der kan nicht thun, was recht ist.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 387, 3.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">384 Wer wohl thut, lebt sich selber wohl.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 595; Braun, I, 4502.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">385 Wer wol thut, der darff nit vmsehen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Tappius, 143<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Gjør vel, saa spørges det mindst; jo bedre ild, jo mindre røg. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 232.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">386 Wer wol thut, der kriegt gut gewinn.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1601, 1.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">387 Wer wol thut, der wirt wol finden.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Tappius, 143<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Gjør vel og fær vel, gjør ilde og fær ilde. &#x2013; Værdig med Gud og æren. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 232.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">388 Wer zu viel thut, der thut nicht allezeit recht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 934, 15.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">389 Wer zu viel thut, der thut oft zu wenig.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Jüd. Volksblatt, S. 148.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">390 Wer zu viel thut, thut nimmer gut.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">391 Wer zu viel zu thun fürchtet, thut immer zu wenig.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Braun, I, 4500.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">392 Wers gethan hat, der hats gethan; wers nicht gethan hat, vber den gehets auss.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 841, 18.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">393 Wer's gethan, der thut's nicht mehr.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi il fece, nol faccia più.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">394 Wer's gethan hat, muss nicht reden, sondern der's gesehen hat.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Wenn man ein gutes Werk gethan hat, muss man das Loben andern überlassen.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[591]/0597] 350 Wer nichts thut, sündigt nicht. – Chaos, 168. 351 Wer nichts thut, thut Uebles genug. Frz.: Qui ne fait rien, fait mal. (Bohn I, 50.) 352 Wer nichts zu thun hat, der fange Streit an mit Pfaffen, so kriegt er wol zu schaffen. Holl.: Die niets te doen heeft, sla den baljuw. (Harrebomée, II, 453a.) 353 Wer nichts zu thun hat, macht jhm zu thun. – Petri, II, 746. Das ginge noch an; sehr oft aber machen gerade diejenigen, welche nichts zu thun haben, andern sehr viel zu thun, eine Erfahrung, welche auch die Chinesen gemacht haben. (Vgl. Cahier, 2180.) Die Türken sagen: Man hat oft mit dem zu thun, was man nicht für nöthig hält. ( Cahier, 2685.) 354 Wer nicks to dohn hat, de maket sick wat to dohn. (Lippe.) Der Müssiggänger beschäftigt sich aus langer Weile mit unnützen Dingen. Die Neger in Surinam sagen, um auszudrücken, dass man ein Geschäft blos zum Zeitvertreib treibe: Wenn der Indianer Zeit hat, macht er Dattelkörbe. (Wullschlägel.) Lat.: Viro Lydo negocium non erat. (Erasm., 599; Tappius, 218.): 355 Wer nit thun kan, was er will, der neme das in willen, was er kan. – Lehmann, 751, 44. It.: Chi non può far, come vuole, faccia, come può. (Gaal, 979.) Lat.: Qui non facit, quod vult, facit, quod potest. (Gaal, 979.) 356 Wer nüt thuet, lehrt Uebels thun. (Hauenstein im Aargau.) – Schweiz, II, 184, 13. 357 Wer recht thut, kennt keine Furcht. Die Russen: Wer recht thut, bedarf Muth. 358 Wer thun will, thut mehr, als wer thun kann. Port.: Mais faz quem quer, que quem pede. (Bohn I, 283.) Span.: Mas hace quien quiere que quien puede. (Bohn I, 231.) 359 Wer thun will, was eim jeden gefalt, muss Athem haben, warm vnd kalt. – Petri, II, 769; Henisch, 1416, 33; Simrock, 138. Lat.: Ne Jupiter quidem omnibus placet. – Nemo invenitur, qui satis faciat omnibus. – Nemo placet omnibus unquam. – Nemo unus ex sententia omnium fecerit. (Henisch, 1416, 29.) 360 Wer thut, so viel er kan, der thut so viel, als der Babst zu Rom. – Lehmann, 749, 4; Henisch, 186, 36; Petri, II, 769; Eiselein, 360; Simrock, 10292; Körte, 5953; Braun, I, 1742. Vielleicht auch wahr, da dieser wol nicht stets thut, was er kann. In der Schweiz: Wer thuet so viel as er cha, thuet so vil as der Pabst z' Rom. (Sutermeister, 121.) Lat.: Ultra posse viri non vult Deus alla requiri. (Binder II, 3394; Neander, 319.) 361 Wer thut, was die Leute haben wollen, behält sie zu Freunden. 362 Wer thut, was er kan vnd will, der thut (oft), was er nicht thun soll. – Lehmann, 749, 8; Körte, 5956; Braun, I, 4499. Frz.: Qui fait ce qu'on lui commande, ne sera pas battu. (Kritzinger, 156b.) – Qui peut tout ce, qu'il veut, veut plus, que ce qu'il doit. Lat.: Une crine trahitur voluntarius. – Voluntario nihil difficile. (Eiselein, 643.) 363 Wer thut, was er kann, dem kommt der Segen Gottes an. Engl.: Use the means and God will give the blessing. (Bohn II, 44.) 364 Wer thut, was er kann, hat genug gethan. – Körte, 5953; Gaal, 1031. Frz.: Dieu ne veut pas plus qu'on ne peut. (Leroux, I, 11.) 365 Wer thut, was er kann, ist nicht gehalten, mehr zu thun. Engl.: A man can do no more than he can. (Gaal, 1031.) Frz.: Qui fait tout ce qu'il pouvait, a fait ce qu'il devait. (Cahier, 1363.) It.: Chi fa quel che può, non è tenuto a far più. (Gaal, 1031.) Lat.: Tantum quisque nitatur, quantnm potest. (Gaal, 1031.) 366 Wer thut, was er kann, ist werth, dass er lebt. – Simrock, 5405. 367 Wer thut, was er kann und will, der thut, was er nicht thun soll. Schwed.: Då mannin ma som han wil, ta gjör han som han är til. (Grubb, 144.) 368 Wer thut, was er kann und will, thut selten was ihm schadet. Dän.: Hvo som gjör hvad han kand og vil, han gjör det ham ei skader. (Prov. dan., 233.) 369 Wer thut, was er nicht sollte, dem widerfährt, was er nicht wollte. Dän.: Hvo som vil gjøre det han ei skalde, maae lide det han ei vilde. (Prov. dan., 233.) Frz.: Qui fait ce qu'il ne devroit, il lui avient ce qu'il ne voudroit. (Kritzinger, 301a.) It.: Chi fà quel che non deve, gl' interviencio che non crede. (Pazzaglia, 112, 5.) 370 Wer thut, was er nit thun soll, der muss gewertig sein, was er nicht will. – Lehmann, 747, 11. 371 Wer thut, was er soll, isst ruhig seinen Kohl. Engl.: Do as you're bidden, and you'll never bear blame. (Bohn II, 71.) 372 Wer thut, was er will, dem thut der Kopff nicht weh. – Lehmann, 897, 18. It.: Chi fa a suo modo, non gli duole il capo. (Bohn I, 80.) 373 Wer thut, was er will, der muss leiden, was er nicht will. – Lehmann, 897, 9; Chaos, 1083. 374 Wer thut, was er will, der thut selten, was er soll. – Eiselein, 643; Simrock, 10302. Dän.: Hvo som gjør, hvad han vil, han gjör ei hvad han skal. (Prov. dan., 234.) It.: Chi fà qual che vuole non fà sempre quel che deve. (Pazzaglia, 112, 1.) – Chi fa quello che vuole, fa spesso ciò che non deve. Span.: Quien hace lo que quiere, no hace lo que debe. (Bohn I, 249.) 375 Wer thut, was er will, thut oft, was er nicht soll. – Simrock, 11631. Engl.: He that doth wat he will, oft doth wat he ought not. (Bohn II, 22.) – He who does every thing, he has a mind to do, often does not, what he should do. It.: Chi fa quel ch'e' pue, non fa mai bene. (Bohn I, 81.) 376 Wer thut, was Gott will, erreicht sein Ziel. – Parömiakon, 3228. 377 Wer thut, was jhm selbst wol gefällt, der thut nur was seim Gott missfällt. – Lehmann, 202, 26. Dän.: Hvo som giør hvad ham selv behager, han giør hvad Gud mishager. (Prov. dan., 62.) 378 Wer thut, was recht ist, hat sich vor niemand zu fürchten. 379 Wer thut, was recht ist, wird von niemand betrogen. – Seybold, 613. 380 Wer vieles zugleich thut, macht nicht alles gleich gut. – Petri, II, 774; Simrock, 10296; Körte, 5964. 381 Wer will thun, was jedermann gefällt? Lat.: Omnium difficillimum est multis placere. (Seybold, 416.) 382 Wer will thun, was jedermann gefällt, der ist fürwahr ein schlechter Held. 383 Wer will thun, was seinem Herrn gefelt, der kan nicht thun, was recht ist. – Lehmann, 387, 3. 384 Wer wohl thut, lebt sich selber wohl. – Eiselein, 595; Braun, I, 4502. 385 Wer wol thut, der darff nit vmsehen. – Tappius, 143b. Dän.: Gjør vel, saa spørges det mindst; jo bedre ild, jo mindre røg. (Prov. dan., 232.) 386 Wer wol thut, der kriegt gut gewinn. – Henisch, 1601, 1. 387 Wer wol thut, der wirt wol finden. – Tappius, 143b. Dän.: Gjør vel og fær vel, gjør ilde og fær ilde. – Værdig med Gud og æren. (Prov. dan., 232.) 388 Wer zu viel thut, der thut nicht allezeit recht. – Lehmann, 934, 15. 389 Wer zu viel thut, der thut oft zu wenig. – Jüd. Volksblatt, S. 148. 390 Wer zu viel thut, thut nimmer gut. 391 Wer zu viel zu thun fürchtet, thut immer zu wenig. – Braun, I, 4500. 392 Wers gethan hat, der hats gethan; wers nicht gethan hat, vber den gehets auss. – Lehmann, 841, 18. 393 Wer's gethan, der thut's nicht mehr. It.: Chi il fece, nol faccia più. 394 Wer's gethan hat, muss nicht reden, sondern der's gesehen hat. Wenn man ein gutes Werk gethan hat, muss man das Loben andern überlassen.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:39:19Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:39:19Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon04_1876
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon04_1876/597
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 4. Leipzig, 1876, S. [591]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon04_1876/597>, abgerufen am 23.07.2024.