Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 4. Leipzig, 1876.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 154 Thue du das Dein', das Andere lass Gott befohlen sein.

Engl.: Let us do, what we can and ought, and let god do his pleasure.

Lat.: Officii cura est, eventum trade Jehovae. (Seybold, 403.) - Tu praesens cura, Domino committe futura.

155 Thue du das Dein', lass andere sein.

Lat.: Fac tua, linque alios, temne orbem, suspice coelum: Vivera disce, mori disce: Deus faciet. (Frob., 251; Seybold, 170.)

156 Thue es recht oder lass es ungethan. - Körte, 5961.

157 Thue etwas, dass es gethan heisst. - Simrock, 10284.

158 Thue gegen andere, wie andere gegen dich thun sollen.

Dän.: Gjör, som du vilt have gjort igien. (Prov. dan., 232.)

159 Thue gemach und lache, so gewinnst du alle Sache. - Simrock, 10286; Körte, 5965.

160 Thue gemach und siehe, hinter wem du sitzest. - Simrock, 10287.

161 Thue gemach, willst du haben Gemach. - Simrock, 10285.

162 Thue heute nicht, was du morgen bereuen musst.

Dän.: Die skait hare varet dig i gaar, for ei at giöre i dag, det du skalt angre i morgen. - Kom den forbigangne tid du, om du vil kiende den naervaerende. (Prov. dan., 175.)

163 Thue nicht alles auf einmal.

164 Thue nicht Alles, was du kannst, gib nicht Alles, was du hast, glaub nicht Alles, was du hörst vnd sag nicht Alles, was du weisst. - Petri, II, 515.

165 Thue nicht alles, was du kannst und willst. - Körte, 5955.

Engl.: Do not all that you can do.

It.: Sia quel che dei non quel puoi, dell' opre tue misura.

166 Thue nicht alls, was du kanst! Red nicht alls, was du weist. - Grimmelshausen, Teutscher Michel.

167 Thue nicht heut', was dich reuen muss in der Zeit.

Dän.: Gjör ikke det du skalt skamme dig for. (Prov. dan., 502.)

168 Thue nichts Uebles, so widerfährt dir nichts Uebles. - Müller, 70, 1.

169 Thue nichts und fürchte dich nicht. - Blass, 19.

170 Thue nur das Rechte in deinen Sachen, das Andere wird sich von selber machen. - Körte, 5960.

171 Thue recht vnd lass die leut aufs Kerbholtz reden. - Lehmann, 749, 10.

Frz.: Fai bien, et laisse dire le monde. (Kritzinger, 300a.)

Lat.: Recte faciendo neminem timeas. ( Eiselein, 595.)

172 Thue, so wird's gethan.

Frz.: On ne peut faire qu'en faisant. (Lendroy, 696.)

173 Thue, was der Brief vermag.

174 Thue, was du kannst, und lerne, was du nicht weisst.

Dän.: Gjör hvad du kand og laer hvad du ikke veed. (Prov. dan., 233.)

175 Thue, was du nicht lassen kannst.

Stammt aus Lessing's Emilie Galotti, 2. Act, 3. Scene. (Büchmann, 8. Aufl., S. 46.)

176 Thue, was du sollst, komme, was da wolle.

177 Thue, was du sollst, und lass die Leute reden!

Böhm.: Cin ty, co mas, a lidi nech mluviti, co chti, pokoj, bude. (Celakovsky, 90.)

Engl.: Do what thou ought, let come what may. (Bohn II, 6.)

Frz.: Fais que dois, adviegne que peut. ( Cahier, 548.)

It.: Fa que che devi, e n'arrivi cio che potra. (Bohn I, 98.)

178 Thue, was du thust. - Simrock, 10293; Körte, 5963.

179 Thue, was du thust vnd lass der bawren genss gehen. - Petri, II, 547; Henisch, 210, 65.

180 Thue, was du willt, so willt, so wird dein Herz gestillt.

181 Thue, was er (der Lehrer, Prediger u. s. w.) sagt, nicht, was er thut.

Falls seine Handlungen mit seinen Lehren im Widersprach stehen.

Engl.: Do as the friar saw, not as he does.

Frz.: Fai le bien, que je te dis, et non le mal je fais. (Kritzinger, 300b.)

[Spaltenumbruch] 182 Thue, was heute noth, und für morgen lass Gott sorgen.

Dän.: Gjör hvad for haanden er, lad Gud raade for det til kommende. (Prov. dan., 234.)

183 Thue, was ich will, du thust genug, zerbrichst du auch den Krug.

Der Dienende hat vor allen Dingen zu gehorchen und seine Weisheit nicht zur Untersuchung zu, verwenden, ob das, was ihm aufgetragen wird, vortheilhaft oder nachtheilig sei.

Holl.: Doe mijnen wil, en doe kwalijk. (Harrebomee, II, 467b.)

184 Thue, was sich ziemt, nicht was du kannst.

Lat.: Id facere laus est, quod decet, non quod licet. (Seneca.) (Philippi, I, 185.)

185 Thue, wie andere thun.

D. h. schliesse dich den Orts- und Landesgewohnheiten und Sitten an.

Span.: Do fueres, haras como vieres. - Por donde fueres, haz como vieres. (Bohn II, 214 u. 241.)

186 Thue, wie andere Leute thun, so narrest du nicht. - Petri, II, 547; Heuseler, 95.

Dän.: Far som de fleeste, det skal vaere det beste. (Prov. dan., 156.) - Far som de fleeste, paa spotte dig de faerreste. (Bohn I, 368.) - Hold dig kun som de fleeste, saa spotte dig de ferste. (Prov. dan., 169.)

187 Thue, wie der Pfaff sagt, aber nicht, wie er thut.

Engl.: Do as the friar saith, not as he doth. (Bohn II, 6.)

188 Thue wie die andern, bewahret vor dem Wandern.

189 Thue, wie du kannst, magst du nicht thun, wie du wilt. - Petri, II, 547; Blum, 303; Simrock, 5403.

Engl.: Lut your cloak according to your cloth.

Frz.: Quand on ne peut pas faire, comme on veut, il faut faire, comme on peut.

190 Thue, wie du thun siehst, so bleibst du ungefoppt.

191 Thue wohl, sieh' nicht, wem; das ist Gott angenehm. - Braun, I, 4505.

192 Thun geht über Sagen.

Holl.: Men prijst het seggen, maar meer de daad. (Harrebomee, I, 111b.)

193 Thun geht vor Meinen.

Holl.: Doden gaan voorr meenen. ( Harrebomee, II, 111b.)

194 Thun ist besser als Sagen.

Engl.: The best of the sport is to do the deed, and say nothing. (Bohn II, 19.)

195 Thun und Schweigen, zu Wasser und zu Lande.

Frz.: Faire et taire, par mer et par terre. (Kritzinger, 300a.)

196 Thun und Thun ist zweierlei.

It.: Non basta far il bene, quando non si fa bene. (Pazzaglia, 114, 5.)

197 Thun wir nicht, was wir sollen, so thut Gott nicht, was wir wollen. - Petri, II, 546; Henisch, 1713, 70.

198 Thun wir, was wir sollen, so thut Gott, was wir wollen.

199 Thustu wol, so wirst du guten lohn empfahen. - Tappius, 143b.

200 Thut mans einmal, so thut mans mehr (öfter). Gruter, III, 84; Lehmann, II, 627, 7.

Lat.: Qui bona consuescit, semper quis laude senescit? (Chaos, 144.)

201 Thut mans, so geschichts, thut mans nicht, so geschichts doch. - Gruter, III, 84; Lehmann, II, 627, 8.

202 Tu nit alles, was du macht, sag nit alles, das du weist, glob nit alles, das du hörest. - Mone, Anzeiger, 1835, 208.

203 Uwachtli (thöricht) thun macht bös Glick. - Sutermeister, 143.

204 Viel däun un woel däun is ni einerlei. (Driburg.) - Firmenich, I, 363, 36.

205 Viel dohn un wohl dohn kümt selten överens. (Sauerland.)

206 Viel thun ist besser als viel schreiben. - Rhein. Blätter (Frankfurt a. M. 1871), S. 48.

207 Viel thun und wenig sagen, ist am Kleid der schönste Kragen.

Frz.: Il faut beaucoup faire et peu parler. (Kritzinger, 300b.)

It.: Far assai, e parlar poco. (Cahier, 3020.)

[Spaltenumbruch] 154 Thue du das Dein', das Andere lass Gott befohlen sein.

Engl.: Let us do, what we can and ought, and let god do his pleasure.

Lat.: Officii cura est, eventum trade Jehovae. (Seybold, 403.) – Tu praesens cura, Domino committe futura.

155 Thue du das Dein', lass andere sein.

Lat.: Fac tua, linque alios, temne orbem, suspice coelum: Vivera disce, mori disce: Deus faciet. (Frob., 251; Seybold, 170.)

156 Thue es recht oder lass es ungethan.Körte, 5961.

157 Thue etwas, dass es gethan heisst.Simrock, 10284.

158 Thue gegen andere, wie andere gegen dich thun sollen.

Dän.: Gjør, som du vilt have gjort igien. (Prov. dan., 232.)

159 Thue gemach und lache, so gewinnst du alle Sache.Simrock, 10286; Körte, 5965.

160 Thue gemach und siehe, hinter wem du sitzest.Simrock, 10287.

161 Thue gemach, willst du haben Gemach.Simrock, 10285.

162 Thue heute nicht, was du morgen bereuen musst.

Dän.: Die skait hare varet dig i gaar, for ei at giøre i dag, det du skalt angre i morgen. – Kom den forbigangne tid du, om du vil kiende den nærværende. (Prov. dan., 175.)

163 Thue nicht alles auf einmal.

164 Thue nicht Alles, was du kannst, gib nicht Alles, was du hast, glaub nicht Alles, was du hörst vnd sag nicht Alles, was du weisst.Petri, II, 515.

165 Thue nicht alles, was du kannst und willst.Körte, 5955.

Engl.: Do not all that you can do.

It.: Sia quel che dei non quel puoi, dell' opre tue misura.

166 Thue nicht alls, was du kanst! Red nicht alls, was du weist.Grimmelshausen, Teutscher Michel.

167 Thue nicht heut', was dich reuen muss in der Zeit.

Dän.: Gjør ikke det du skalt skamme dig for. (Prov. dan., 502.)

168 Thue nichts Uebles, so widerfährt dir nichts Uebles.Müller, 70, 1.

169 Thue nichts und fürchte dich nicht.Blass, 19.

170 Thue nur das Rechte in deinen Sachen, das Andere wird sich von selber machen.Körte, 5960.

171 Thue recht vnd lass die leut aufs Kerbholtz reden.Lehmann, 749, 10.

Frz.: Fai bien, et laisse dire le monde. (Kritzinger, 300a.)

Lat.: Recte faciendo neminem timeas. ( Eiselein, 595.)

172 Thue, so wird's gethan.

Frz.: On ne peut faire qu'en faisant. (Lendroy, 696.)

173 Thue, was der Brief vermag.

174 Thue, was du kannst, und lerne, was du nicht weisst.

Dän.: Gjør hvad du kand og lær hvad du ikke veed. (Prov. dan., 233.)

175 Thue, was du nicht lassen kannst.

Stammt aus Lessing's Emilie Galotti, 2. Act, 3. Scene. (Büchmann, 8. Aufl., S. 46.)

176 Thue, was du sollst, komme, was da wolle.

177 Thue, was du sollst, und lass die Leute reden!

Böhm.: Čiň ty, co máš, a lidí nech mluviti, co chtí, pokoj, bude. (Čelakovsky, 90.)

Engl.: Do what thou ought, let come what may. (Bohn II, 6.)

Frz.: Fais que dois, adviegne que peut. ( Cahier, 548.)

It.: Fa que che devi, e n'arrivi ciò che potrà. (Bohn I, 98.)

178 Thue, was du thust.Simrock, 10293; Körte, 5963.

179 Thue, was du thust vnd lass der bawren genss gehen.Petri, II, 547; Henisch, 210, 65.

180 Thue, was du willt, so willt, so wird dein Herz gestillt.

181 Thue, was er (der Lehrer, Prediger u. s. w.) sagt, nicht, was er thut.

Falls seine Handlungen mit seinen Lehren im Widersprach stehen.

Engl.: Do as the friar saw, not as he does.

Frz.: Fai le bien, que je te dis, et non le mal je fais. (Kritzinger, 300b.)

[Spaltenumbruch] 182 Thue, was heute noth, und für morgen lass Gott sorgen.

Dän.: Gjør hvad for haanden er, lad Gud raade for det til kommende. (Prov. dan., 234.)

183 Thue, was ich will, du thust genug, zerbrichst du auch den Krug.

Der Dienende hat vor allen Dingen zu gehorchen und seine Weisheit nicht zur Untersuchung zu, verwenden, ob das, was ihm aufgetragen wird, vortheilhaft oder nachtheilig sei.

Holl.: Doe mijnen wil, en doe kwalijk. (Harrebomée, II, 467b.)

184 Thue, was sich ziemt, nicht was du kannst.

Lat.: Id facere laus est, quod decet, non quod licet. (Seneca.) (Philippi, I, 185.)

185 Thue, wie andere thun.

D. h. schliesse dich den Orts- und Landesgewohnheiten und Sitten an.

Span.: Do fueres, harás como vieres. – Por donde fueres, haz como vieres. (Bohn II, 214 u. 241.)

186 Thue, wie andere Leute thun, so narrest du nicht.Petri, II, 547; Heuseler, 95.

Dän.: Far som de fleeste, det skal være det beste. (Prov. dan., 156.) – Far som de fleeste, paa spotte dig de færreste. (Bohn I, 368.) – Hold dig kun som de fleeste, saa spotte dig de ferste. (Prov. dan., 169.)

187 Thue, wie der Pfaff sagt, aber nicht, wie er thut.

Engl.: Do as the friar saith, not as he doth. (Bohn II, 6.)

188 Thue wie die andern, bewahret vor dem Wandern.

189 Thue, wie du kannst, magst du nicht thun, wie du wilt.Petri, II, 547; Blum, 303; Simrock, 5403.

Engl.: Lut your cloak according to your cloth.

Frz.: Quand on ne peut pas faire, comme on veut, il faut faire, comme on peut.

190 Thue, wie du thun siehst, so bleibst du ungefoppt.

191 Thue wohl, sieh' nicht, wem; das ist Gott angenehm.Braun, I, 4505.

192 Thun geht über Sagen.

Holl.: Men prijst het seggen, maar meer de daad. (Harrebomée, I, 111b.)

193 Thun geht vor Meinen.

Holl.: Doden gaan voorr meenen. ( Harrebomée, II, 111b.)

194 Thun ist besser als Sagen.

Engl.: The best of the sport is to do the deed, and say nothing. (Bohn II, 19.)

195 Thun und Schweigen, zu Wasser und zu Lande.

Frz.: Faire et taire, par mer et par terre. (Kritzinger, 300a.)

196 Thun und Thun ist zweierlei.

It.: Non basta far il bene, quando non si fà bene. (Pazzaglia, 114, 5.)

197 Thun wir nicht, was wir sollen, so thut Gott nicht, was wir wollen.Petri, II, 546; Henisch, 1713, 70.

198 Thun wir, was wir sollen, so thut Gott, was wir wollen.

199 Thustu wol, so wirst du guten lohn empfahen.Tappius, 143b.

200 Thut mans einmal, so thut mans mehr (öfter). Gruter, III, 84; Lehmann, II, 627, 7.

Lat.: Qui bona consuescit, semper quis laude senescit? (Chaos, 144.)

201 Thut mans, so geschichts, thut mans nicht, so geschichts doch.Gruter, III, 84; Lehmann, II, 627, 8.

202 Tu nit alles, was du macht, sag nit alles, das du weist, glob nit alles, das du hörest.Mone, Anzeiger, 1835, 208.

203 Uwachtli (thöricht) thun macht bös Glick.Sutermeister, 143.

204 Viel däun un woel däun is ni einerlei. (Driburg.) – Firmenich, I, 363, 36.

205 Viel dohn un wohl dohn kümt selten överêns. (Sauerland.)

206 Viel thun ist besser als viel schreiben.Rhein. Blätter (Frankfurt a. M. 1871), S. 48.

207 Viel thun und wenig sagen, ist am Kleid der schönste Kragen.

Frz.: Il faut beaucoup faire et peu parler. (Kritzinger, 300b.)

It.: Far assai, e parlar poco. (Cahier, 3020.)

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><pb facs="#f0593" n="[587]"/><cb n="1173"/>
154 Thue du das Dein', das Andere lass Gott befohlen sein.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Let us do, what we can and ought, and let god do his pleasure.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Officii cura est, eventum trade Jehovae. (<hi rendition="#i">Seybold, 403.</hi>) &#x2013; Tu praesens cura, Domino committe futura.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">155 Thue du das Dein', lass andere sein.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Fac tua, linque alios, temne orbem, suspice coelum: Vivera disce, mori disce: Deus faciet. (<hi rendition="#i">Frob., 251; Seybold, 170.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">156 Thue es recht oder lass es ungethan.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Körte, 5961.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">157 Thue etwas, dass es gethan heisst.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 10284.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">158 Thue gegen andere, wie andere gegen dich thun sollen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Gjør, som du vilt have gjort igien. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 232.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">159 Thue gemach und lache, so gewinnst du alle Sache.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 10286; Körte, 5965.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">160 Thue gemach und siehe, hinter wem du sitzest.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 10287.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">161 Thue gemach, willst du haben Gemach.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 10285.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">162 Thue heute nicht, was du morgen bereuen musst.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Die skait hare varet dig i gaar, for ei at giøre i dag, det du skalt angre i morgen. &#x2013; Kom den forbigangne tid du, om du vil kiende den nærværende. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 175.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">163 Thue nicht alles auf einmal.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">164 Thue nicht Alles, was du kannst, gib nicht Alles, was du hast, glaub nicht Alles, was du hörst vnd sag nicht Alles, was du weisst.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 515.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">165 Thue nicht alles, was du kannst und willst.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Körte, 5955.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Do not all that you can do.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Sia quel che dei non quel puoi, dell' opre tue misura.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">166 Thue nicht alls, was du kanst! Red nicht alls, was du weist.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Grimmelshausen, Teutscher Michel.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">167 Thue nicht heut', was dich reuen muss in der Zeit.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Gjør ikke det du skalt skamme dig for. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 502.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">168 Thue nichts Uebles, so widerfährt dir nichts Uebles.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Müller, 70, 1.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">169 Thue nichts und fürchte dich nicht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Blass, 19.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">170 Thue nur das Rechte in deinen Sachen, das Andere wird sich von selber machen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Körte, 5960.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">171 Thue recht vnd lass die leut aufs Kerbholtz reden.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 749, 10.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Fai bien, et laisse dire le monde. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 300<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Recte faciendo neminem timeas. ( <hi rendition="#i">Eiselein, 595.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">172 Thue, so wird's gethan.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: On ne peut faire qu'en faisant. (<hi rendition="#i">Lendroy, 696.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">173 Thue, was der Brief vermag.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">174 Thue, was du kannst, und lerne, was du nicht weisst.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Gjør hvad du kand og lær hvad du ikke veed. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 233.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">175 Thue, was du nicht lassen kannst.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Stammt aus <hi rendition="#i">Lessing's Emilie Galotti,</hi> 2. Act, 3. Scene. (<hi rendition="#i">Büchmann, 8. Aufl., S. 46.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">176 Thue, was du sollst, komme, was da wolle.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">177 Thue, was du sollst, und lass die Leute reden!</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: &#x010C;i&#x0148; ty, co má&#x0161;, a lidí nech mluviti, co chtí, pokoj, bude. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 90.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Do what thou ought, let come what may. (<hi rendition="#i">Bohn II, 6.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Fais que dois, adviegne que peut. ( <hi rendition="#i">Cahier, 548.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Fa que che devi, e n'arrivi ciò che potrà. (<hi rendition="#i">Bohn I, 98.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">178 Thue, was du thust.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 10293; Körte, 5963.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">179 Thue, was du thust vnd lass der bawren genss gehen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 547; Henisch, 210, 65.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">180 Thue, was du willt, so willt, so wird dein Herz gestillt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">181 Thue, was er (der Lehrer, Prediger u. s. w.) sagt, nicht, was er thut.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Falls seine Handlungen mit seinen Lehren im Widersprach stehen.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Do as the friar saw, not as he does.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Fai le bien, que je te dis, et non le mal je fais. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 300<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><cb n="1174"/>
182 Thue, was heute noth, und für morgen lass Gott sorgen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Gjør hvad for haanden er, lad Gud raade for det til kommende. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 234.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">183 Thue, was ich will, du thust genug, zerbrichst du auch den Krug.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Der Dienende hat vor allen Dingen zu gehorchen und seine Weisheit nicht zur Untersuchung zu, verwenden, ob das, was ihm aufgetragen wird, vortheilhaft oder nachtheilig sei.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Doe mijnen wil, en doe kwalijk. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 467b.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">184 Thue, was sich ziemt, nicht was du kannst.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Id facere laus est, quod decet, non quod licet. (<hi rendition="#i">Seneca.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, I, 185.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">185 Thue, wie andere thun.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">D. h. schliesse dich den Orts- und Landesgewohnheiten und Sitten an.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Do fueres, harás como vieres. &#x2013; Por donde fueres, haz como vieres. (<hi rendition="#i">Bohn II, 214 u. 241.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">186 Thue, wie andere Leute thun, so narrest du nicht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 547; Heuseler, 95.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Far som de fleeste, det skal være det beste. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 156.</hi>) &#x2013; Far som de fleeste, paa spotte dig de færreste. (<hi rendition="#i">Bohn I, 368.</hi>) &#x2013; Hold dig kun som de fleeste, saa spotte dig de ferste. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 169.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">187 Thue, wie der Pfaff sagt, aber nicht, wie er thut.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Do as the friar saith, not as he doth. (<hi rendition="#i">Bohn II, 6.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">188 Thue wie die andern, bewahret vor dem Wandern.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">189 Thue, wie du kannst, magst du nicht thun, wie du wilt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 547; Blum, 303; Simrock, 5403.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Lut your cloak according to your cloth.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Quand on ne peut pas faire, comme on veut, il faut faire, comme on peut.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">190 Thue, wie du thun siehst, so bleibst du ungefoppt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">191 Thue wohl, sieh' nicht, wem; das ist Gott angenehm.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Braun, I, 4505.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">192 Thun geht über Sagen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Men prijst het seggen, maar meer de daad. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 111<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">193 Thun geht vor Meinen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Doden gaan voorr meenen. ( <hi rendition="#i">Harrebomée, II, 111<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">194 Thun ist besser als Sagen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: The best of the sport is to do the deed, and say nothing. (<hi rendition="#i">Bohn II, 19.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">195 Thun und Schweigen, zu Wasser und zu Lande.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Faire et taire, par mer et par terre. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 300<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">196 Thun und Thun ist zweierlei.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Non basta far il bene, quando non si fà bene. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 114, 5.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">197 Thun wir nicht, was wir sollen, so thut Gott nicht, was wir wollen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 546; Henisch, 1713, 70.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">198 Thun wir, was wir sollen, so thut Gott, was wir wollen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">199 Thustu wol, so wirst du guten lohn empfahen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Tappius, 143<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">200 Thut mans einmal, so thut mans mehr (öfter).</hi> <hi rendition="#i">Gruter, III, 84; Lehmann, II, 627, 7.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Qui bona consuescit, semper quis laude senescit? (<hi rendition="#i">Chaos, 144.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">201 Thut mans, so geschichts, thut mans nicht, so geschichts doch.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gruter, III, 84; Lehmann, II, 627, 8.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">202 Tu nit alles, was du macht, sag nit alles, das du weist, glob nit alles, das du hörest.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Mone, Anzeiger, 1835, 208.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">203 Uwachtli (thöricht) thun macht bös Glick.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Sutermeister, 143.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">204 Viel däun un woel däun is ni einerlei.</hi> (<hi rendition="#i">Driburg.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Firmenich, I, 363, 36.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">205 Viel dohn un wohl dohn kümt selten överêns.</hi> (<hi rendition="#i">Sauerland.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">206 Viel thun ist besser als viel schreiben.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Rhein. Blätter (Frankfurt a. M. 1871), S. 48.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">207 Viel thun und wenig sagen, ist am Kleid der schönste Kragen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il faut beaucoup faire et peu parler. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 300<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Far assai, e parlar poco. (<hi rendition="#i">Cahier, 3020.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[587]/0593] 154 Thue du das Dein', das Andere lass Gott befohlen sein. Engl.: Let us do, what we can and ought, and let god do his pleasure. Lat.: Officii cura est, eventum trade Jehovae. (Seybold, 403.) – Tu praesens cura, Domino committe futura. 155 Thue du das Dein', lass andere sein. Lat.: Fac tua, linque alios, temne orbem, suspice coelum: Vivera disce, mori disce: Deus faciet. (Frob., 251; Seybold, 170.) 156 Thue es recht oder lass es ungethan. – Körte, 5961. 157 Thue etwas, dass es gethan heisst. – Simrock, 10284. 158 Thue gegen andere, wie andere gegen dich thun sollen. Dän.: Gjør, som du vilt have gjort igien. (Prov. dan., 232.) 159 Thue gemach und lache, so gewinnst du alle Sache. – Simrock, 10286; Körte, 5965. 160 Thue gemach und siehe, hinter wem du sitzest. – Simrock, 10287. 161 Thue gemach, willst du haben Gemach. – Simrock, 10285. 162 Thue heute nicht, was du morgen bereuen musst. Dän.: Die skait hare varet dig i gaar, for ei at giøre i dag, det du skalt angre i morgen. – Kom den forbigangne tid du, om du vil kiende den nærværende. (Prov. dan., 175.) 163 Thue nicht alles auf einmal. 164 Thue nicht Alles, was du kannst, gib nicht Alles, was du hast, glaub nicht Alles, was du hörst vnd sag nicht Alles, was du weisst. – Petri, II, 515. 165 Thue nicht alles, was du kannst und willst. – Körte, 5955. Engl.: Do not all that you can do. It.: Sia quel che dei non quel puoi, dell' opre tue misura. 166 Thue nicht alls, was du kanst! Red nicht alls, was du weist. – Grimmelshausen, Teutscher Michel. 167 Thue nicht heut', was dich reuen muss in der Zeit. Dän.: Gjør ikke det du skalt skamme dig for. (Prov. dan., 502.) 168 Thue nichts Uebles, so widerfährt dir nichts Uebles. – Müller, 70, 1. 169 Thue nichts und fürchte dich nicht. – Blass, 19. 170 Thue nur das Rechte in deinen Sachen, das Andere wird sich von selber machen. – Körte, 5960. 171 Thue recht vnd lass die leut aufs Kerbholtz reden. – Lehmann, 749, 10. Frz.: Fai bien, et laisse dire le monde. (Kritzinger, 300a.) Lat.: Recte faciendo neminem timeas. ( Eiselein, 595.) 172 Thue, so wird's gethan. Frz.: On ne peut faire qu'en faisant. (Lendroy, 696.) 173 Thue, was der Brief vermag. 174 Thue, was du kannst, und lerne, was du nicht weisst. Dän.: Gjør hvad du kand og lær hvad du ikke veed. (Prov. dan., 233.) 175 Thue, was du nicht lassen kannst. Stammt aus Lessing's Emilie Galotti, 2. Act, 3. Scene. (Büchmann, 8. Aufl., S. 46.) 176 Thue, was du sollst, komme, was da wolle. 177 Thue, was du sollst, und lass die Leute reden! Böhm.: Čiň ty, co máš, a lidí nech mluviti, co chtí, pokoj, bude. (Čelakovsky, 90.) Engl.: Do what thou ought, let come what may. (Bohn II, 6.) Frz.: Fais que dois, adviegne que peut. ( Cahier, 548.) It.: Fa que che devi, e n'arrivi ciò che potrà. (Bohn I, 98.) 178 Thue, was du thust. – Simrock, 10293; Körte, 5963. 179 Thue, was du thust vnd lass der bawren genss gehen. – Petri, II, 547; Henisch, 210, 65. 180 Thue, was du willt, so willt, so wird dein Herz gestillt. 181 Thue, was er (der Lehrer, Prediger u. s. w.) sagt, nicht, was er thut. Falls seine Handlungen mit seinen Lehren im Widersprach stehen. Engl.: Do as the friar saw, not as he does. Frz.: Fai le bien, que je te dis, et non le mal je fais. (Kritzinger, 300b.) 182 Thue, was heute noth, und für morgen lass Gott sorgen. Dän.: Gjør hvad for haanden er, lad Gud raade for det til kommende. (Prov. dan., 234.) 183 Thue, was ich will, du thust genug, zerbrichst du auch den Krug. Der Dienende hat vor allen Dingen zu gehorchen und seine Weisheit nicht zur Untersuchung zu, verwenden, ob das, was ihm aufgetragen wird, vortheilhaft oder nachtheilig sei. Holl.: Doe mijnen wil, en doe kwalijk. (Harrebomée, II, 467b.) 184 Thue, was sich ziemt, nicht was du kannst. Lat.: Id facere laus est, quod decet, non quod licet. (Seneca.) (Philippi, I, 185.) 185 Thue, wie andere thun. D. h. schliesse dich den Orts- und Landesgewohnheiten und Sitten an. Span.: Do fueres, harás como vieres. – Por donde fueres, haz como vieres. (Bohn II, 214 u. 241.) 186 Thue, wie andere Leute thun, so narrest du nicht. – Petri, II, 547; Heuseler, 95. Dän.: Far som de fleeste, det skal være det beste. (Prov. dan., 156.) – Far som de fleeste, paa spotte dig de færreste. (Bohn I, 368.) – Hold dig kun som de fleeste, saa spotte dig de ferste. (Prov. dan., 169.) 187 Thue, wie der Pfaff sagt, aber nicht, wie er thut. Engl.: Do as the friar saith, not as he doth. (Bohn II, 6.) 188 Thue wie die andern, bewahret vor dem Wandern. 189 Thue, wie du kannst, magst du nicht thun, wie du wilt. – Petri, II, 547; Blum, 303; Simrock, 5403. Engl.: Lut your cloak according to your cloth. Frz.: Quand on ne peut pas faire, comme on veut, il faut faire, comme on peut. 190 Thue, wie du thun siehst, so bleibst du ungefoppt. 191 Thue wohl, sieh' nicht, wem; das ist Gott angenehm. – Braun, I, 4505. 192 Thun geht über Sagen. Holl.: Men prijst het seggen, maar meer de daad. (Harrebomée, I, 111b.) 193 Thun geht vor Meinen. Holl.: Doden gaan voorr meenen. ( Harrebomée, II, 111b.) 194 Thun ist besser als Sagen. Engl.: The best of the sport is to do the deed, and say nothing. (Bohn II, 19.) 195 Thun und Schweigen, zu Wasser und zu Lande. Frz.: Faire et taire, par mer et par terre. (Kritzinger, 300a.) 196 Thun und Thun ist zweierlei. It.: Non basta far il bene, quando non si fà bene. (Pazzaglia, 114, 5.) 197 Thun wir nicht, was wir sollen, so thut Gott nicht, was wir wollen. – Petri, II, 546; Henisch, 1713, 70. 198 Thun wir, was wir sollen, so thut Gott, was wir wollen. 199 Thustu wol, so wirst du guten lohn empfahen. – Tappius, 143b. 200 Thut mans einmal, so thut mans mehr (öfter). Gruter, III, 84; Lehmann, II, 627, 7. Lat.: Qui bona consuescit, semper quis laude senescit? (Chaos, 144.) 201 Thut mans, so geschichts, thut mans nicht, so geschichts doch. – Gruter, III, 84; Lehmann, II, 627, 8. 202 Tu nit alles, was du macht, sag nit alles, das du weist, glob nit alles, das du hörest. – Mone, Anzeiger, 1835, 208. 203 Uwachtli (thöricht) thun macht bös Glick. – Sutermeister, 143. 204 Viel däun un woel däun is ni einerlei. (Driburg.) – Firmenich, I, 363, 36. 205 Viel dohn un wohl dohn kümt selten överêns. (Sauerland.) 206 Viel thun ist besser als viel schreiben. – Rhein. Blätter (Frankfurt a. M. 1871), S. 48. 207 Viel thun und wenig sagen, ist am Kleid der schönste Kragen. Frz.: Il faut beaucoup faire et peu parler. (Kritzinger, 300b.) It.: Far assai, e parlar poco. (Cahier, 3020.)

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:39:19Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:39:19Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon04_1876
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon04_1876/593
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 4. Leipzig, 1876, S. [587]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon04_1876/593>, abgerufen am 23.07.2024.