Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 4. Leipzig, 1876.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 11 Die Thorheyt wonet bei den reichen. - Franck, I, 59b.

12 Doerheit maket arbeit, wysheit maket salicheit. - Fuchs und Hahn, 215.

13 Ein bischen Thorheit darf schon mit unterlaufen.

14 Eine Thorheit ist bald begangen.

Frz.: Une folie est bientot faire. (Kritzinger, 322a.)

15 Es ist das erste Stück der Thorheit, sich für weise halten.

It.: La prima parte del pazzo e, tenersi savio. - Le stimarsi savio e principio di pazzia.

16 Es ist eine grosse Thorheit vielen dienen, vnd nicht wollen vndanck zu Lohn haben. - Petri, II, 260.

17 Es ist eine grosse Thorheit, wenn der Dieb den Henker sucht, sagte jener zum Nachbar, der sein entlaufenes böses Weib suchte.

Lat.: Mulier est vultum simulans, fraudemque parens. (Sutor, 461.)

18 Es ist eine Thorheit, auss seiner faust ein hammer (Schlägel) machen. - Henisch, 1024, 7.

Lat.: Stultitia facere ex pugno suo malleum. (Henisch, 1024, 8.)

19 Es ist eine Thorheit, mit seinem Herrn scherzen.

Frz.: C'est folie de se jouer a son maitre. (Kritzinger, 322a.)

20 Es ist eine Thorheit, Rosen eine kurze Zeit und Dörner für die Ewigkeit. - Parömiakon, 660.

21 Es ist grosse Thorheit, armselig zu leben, um reich zu sterben.

It.: E gran pazzia il vivere provero, per morir vicco.

22 Es ist grosse Thorheit, die Reue theuer zu bezahlen.

23 Es ist grosse Thorheit, sich nicht wärmen, wenn das Feuer brennt.

24 Es ist keine geringe Thorheit, allen Leuten gefallen wollen. - Winckler, XIII, 49.

25 Es ist nicht eine Thorheit wie die andere.

Lat.: Insania non omnibus eadem. - Non est eadem vesania cunctis. (Seybold, 249 u. 368.)

26 Es ist Thorheit, an die Beulen zu denken, ehe man sich stösst.

Holl.: Het is dwaasheid voor eene blaauwe scheen te tuchten, eer men zich ooit stiet. (Harrebomee, I, 168b.)

27 Es ist Thorheit, andern einen Dorn aus dem Fuss zu ziehen und in den eigenen zu stossen.

Dän.: Det er daarlijgt at tage tornen af en andens fod og saeette den i sin egen. (Bohn I, 358.)

28 Es ist Thorheit, den Stall zu thun, wenn die Kuhe hinauss ist. - Petri, II, 278.

29 Es ist Thorheit, die Katze im Sack kaufen.

Frz.: Folie est d'accepter chat en sac. (Leroux, I, 100.)

30 Es ist Thorheit, die mit Gewalt selig machen zu wollen, die sich nicht selber selig machen wollen. - Opel, 394.

31 Es ist Thorheit, einem Tauben ein Lied zweimal zu singen.

Dän.: Det er daarligt at synge to viser for den döve. (Bohn I, 358.)

32 Es ist Thorheit einen Ort zu verlassen, wo es einem wohlgeht.

Frz.: C'est folie de faire un meillot de son poing. (Kritzinger, 322a.)

33 Es ist Thorheit, etwas anzufangen, was man nicht vollenden kann.

Frz.: C'est folie de commencer ce qu'on ne peut achever. (Kritzinger, 822a.)

34 Es ist Thorheit, ohne Flügel fliegen wollen.

Frz.: C'est folie de vouloir voler sans ailes. (Kritzinger, 347a.)

Lat.: Insania est aliquid ultra vires suscipere. (Seybold, 246.)

35 Es ist Thorheit, sich auf dem trockenen Lande ersäufen wollen.

Dän.: Det er daarligt at drukne pas tört land. (Bohn I, 358.)

36 Es ist Thorheit, sich eher auszuziehen, bis man zu Bette geht.

Frz.: C'est folie de se de pouiller avant qui d'aller coucher.

37 Es ist Thorheit, wohl gewinnen und übel sparen.

Frz.: C'est folie de bien gagner et mal epargner. (Kritzinger, 322a.)

[Spaltenumbruch] 38 Es ist Thorheit zu fürchten, was nicht zu vermeiden ist.

Dän.: Daarligt er at frygte det man ei kan flye. (Bohn I, 351.)

39 Es ist Thorheit, zu sparen, damit ein anderer verschwende.

40 Etwas Thorheit läuft überall mit unter.

Lat.: Misce stultitiam consiliis brevem. (Horaz.) (Philippi, I, 251.)

41 Fremde Thorheit bemerkt man eher als eigene. - Simrock, 10271; Gaal, 1520.

Lat.: In propriis vitiis talpae, in alienis lynces sumus. (Gaal, 1520.)

42 Für Thorheit hilft kein Alter, für den Tod kein Kraut. - Sailer, 194.

43 Kurze Thorheit ist die beste. - Hollenberg, II, 27; Simrock, 10237; Körte, 5950; Braun, I, 4494; Dove, 361.

Frz.: Les plus courtes folies sont toujours les meilleures. (Gaal, 1519; Kritzinger, 322a.)

Holl.: Korte zotternij en de beste. (Harrebomee, II, 512a.)

It.: Se la nostra mente cade alcuna volta in errore, il minor male si e, di fare, che prestamente seno avveggo.

44 Kurze Thorheit und kleine Hasen sind die besten. - Pistor., X, 67; Simrock, 10274.

Holl.: Het is zoet mal, dat niet te lang duurt. (Harrebomee, II, 51b.)

Lat.: Breve sit, quod turpiter audes. - Creves facetiae et pusilli lepores in deliciis sunt.

45 Thorhait macht arbayt. - Hofmann, 34, 104; Mathesy, 36a.

46 Thorheit fordert hohe Steuern.

Frz.: Sottise, orgueii, et ne rien faire, levent plus d'impots que la guerre. (Cahier, 1649.)

47 Thorheit hat Adlerflügel, aber Eulenaugen.

Holl.: De dwaasheid' heeft arends vleugelen, maar uils oogen. (Bohn I, 304.)

48 Thorheit ist, das man für wenig vil geben will. - Henisch, 1383, 49.

49 Thorheit ist die schwerste Krankheit. - Simrock, 10265; Körte, 5949; Braun, I, 4495.

Port.: O mal, que nao tem cura, he loucura. (Bohn I, 289.)

Span.: El mal que no tiene cura es locura. (Bohn I, 218.)

50 Thorheit ist eine Schwester der Dummheit.

51 Thorheit ist offt besser denn weissheit vnd ehr. - Henisch, 815, 48; Petri, II, 279; Pred. Sal. 10. 1; Schulze, 126.

Dän.: Daarskab er let, spidsfindighed er tung at baere. (Prov. dan., 191.)

52 Thorheit ist schwer zu verbergen.

Lat.: Stultitiam dissimulare difficile est, in vino vero impossibile. (Seybold, 582.)

53 Thorheit macht weise Leut zu Narren. - Eyering, I, 42.

54 Thorheit schmeckt wohl, ist aber schwer zu verdauen. - Simrock, 10278; Körte, 5984; Körte2, 7459.

55 Thorheit und Einfalt werden oft alt.

56 Thorheit und Hochmuth sind (leibliche) Geschwister.

57 Thorheit und Lachen sind vereinte Sachen.

58 Thorheit und Stolz wachsen auf Einem Holz. - Günther, 88; Simrock, 10277; Körte, 5946; Braun, I, 4492.

Frz.: Vanite est une marque de petitesse d'esprit. (Masson, 193.)

Lat.: Arrogantia fecit stultum. - Inscitia mater arrogantiae. (Masson, 193.)

59 Thorheit und Weisheit sind Zwillingsschwestern. - Dove, 938.

60 Thorheit wird von reichthumb vnd jugend gebohrn. - Gruter, I, 66.

61 Thorheit wohnt bei Reichen (reichen Leuten). - Lehmann, II, 625, 20; Simrock, 10267.

62 Thorheyt ist auch etwa gescheid. - Franck, II, 146b; Eiselein, 595; Steiger, 485.

63 Thorheyt zu gelegener zeit ist die gröste weissheit. - Franck, II, 113a; Tappius, 122b; Gruter, I, 66; Petri, II, 545; Henisch, 1455, 61; Latendorf II, 86; Eiselein, 595; Simrock, 10269; Körte, 5945; Braun, I, 4496.

Dän.: Daarskab i tide er störste visdom. - Undertiden giöre sig til nar er og en kunst. (Prov. dan., 102.)

Lat.: Dulce est desipere in loco. (Eiselein, 595.) - Stultitiam simula tempore sive loco. (Salut.) (Binder II, 3210.) - Stultitiam simulare loco prudentia summa est. (Dionysius.) (Kruse, 1075; Philippi, II, 201; Seybold, 582; Henisch, 1455, 62.)

[Spaltenumbruch] 11 Die Thorheyt wonet bei den reichen.Franck, I, 59b.

12 Doerheit maket arbeit, wysheit maket salicheit.Fuchs und Hahn, 215.

13 Ein bischen Thorheit darf schon mit unterlaufen.

14 Eine Thorheit ist bald begangen.

Frz.: Une folie est bientôt faire. (Kritzinger, 322a.)

15 Es ist das erste Stück der Thorheit, sich für weise halten.

It.: La prima parte del pazzo e, tenersi savio. – Le stimarsi savio è principio di pazzia.

16 Es ist eine grosse Thorheit vielen dienen, vnd nicht wollen vndanck zu Lohn haben.Petri, II, 260.

17 Es ist eine grosse Thorheit, wenn der Dieb den Henker sucht, sagte jener zum Nachbar, der sein entlaufenes böses Weib suchte.

Lat.: Mulier est vultum simulans, fraudemque parens. (Sutor, 461.)

18 Es ist eine Thorheit, auss seiner faust ein hammer (Schlägel) machen.Henisch, 1024, 7.

Lat.: Stultitia facere ex pugno suo malleum. (Henisch, 1024, 8.)

19 Es ist eine Thorheit, mit seinem Herrn scherzen.

Frz.: C'est folie de se jouer à son maitre. (Kritzinger, 322a.)

20 Es ist eine Thorheit, Rosen eine kurze Zeit und Dörner für die Ewigkeit.Parömiakon, 660.

21 Es ist grosse Thorheit, armselig zu leben, um reich zu sterben.

It.: È gran pazzia il vivere provero, per morir vicco.

22 Es ist grosse Thorheit, die Reue theuer zu bezahlen.

23 Es ist grosse Thorheit, sich nicht wärmen, wenn das Feuer brennt.

24 Es ist keine geringe Thorheit, allen Leuten gefallen wollen.Winckler, XIII, 49.

25 Es ist nicht eine Thorheit wie die andere.

Lat.: Insania non omnibus eadem. – Non est eadem vesania cunctis. (Seybold, 249 u. 368.)

26 Es ist Thorheit, an die Beulen zu denken, ehe man sich stösst.

Holl.: Het is dwaasheid voor eene blaauwe scheen te tuchten, eer men zich ooit stiet. (Harrebomée, I, 168b.)

27 Es ist Thorheit, andern einen Dorn aus dem Fuss zu ziehen und in den eigenen zu stossen.

Dän.: Det er daarlijgt at tage tornen af en andens fod og sæette den i sin egen. (Bohn I, 358.)

28 Es ist Thorheit, den Stall zu thun, wenn die Kuhe hinauss ist.Petri, II, 278.

29 Es ist Thorheit, die Katze im Sack kaufen.

Frz.: Folie est d'accepter chat en sac. (Leroux, I, 100.)

30 Es ist Thorheit, die mit Gewalt selig machen zu wollen, die sich nicht selber selig machen wollen.Opel, 394.

31 Es ist Thorheit, einem Tauben ein Lied zweimal zu singen.

Dän.: Det er daarligt at synge to viser for den døve. (Bohn I, 358.)

32 Es ist Thorheit einen Ort zu verlassen, wo es einem wohlgeht.

Frz.: C'est folie de faire un meillot de son poing. (Kritzinger, 322a.)

33 Es ist Thorheit, etwas anzufangen, was man nicht vollenden kann.

Frz.: C'est folie de commencer ce qu'on ne peut achever. (Kritzinger, 822a.)

34 Es ist Thorheit, ohne Flügel fliegen wollen.

Frz.: C'est folie de vouloir voler sans ailes. (Kritzinger, 347a.)

Lat.: Insania est aliquid ultra vires suscipere. (Seybold, 246.)

35 Es ist Thorheit, sich auf dem trockenen Lande ersäufen wollen.

Dän.: Det er daarligt at drukne pas tørt land. (Bohn I, 358.)

36 Es ist Thorheit, sich eher auszuziehen, bis man zu Bette geht.

Frz.: C'est folie de se de pouiller avant qui d'aller coucher.

37 Es ist Thorheit, wohl gewinnen und übel sparen.

Frz.: C'est folie de bien gagner et mal épargner. (Kritzinger, 322a.)

[Spaltenumbruch] 38 Es ist Thorheit zu fürchten, was nicht zu vermeiden ist.

Dän.: Daarligt er at frygte det man ei kan flye. (Bohn I, 351.)

39 Es ist Thorheit, zu sparen, damit ein anderer verschwende.

40 Etwas Thorheit läuft überall mit unter.

Lat.: Misce stultitiam consiliis brevem. (Horaz.) (Philippi, I, 251.)

41 Fremde Thorheit bemerkt man eher als eigene.Simrock, 10271; Gaal, 1520.

Lat.: In propriis vitiis talpae, in alienis lynces sumus. (Gaal, 1520.)

42 Für Thorheit hilft kein Alter, für den Tod kein Kraut.Sailer, 194.

43 Kurze Thorheit ist die beste.Hollenberg, II, 27; Simrock, 10237; Körte, 5950; Braun, I, 4494; Dove, 361.

Frz.: Les plus courtes folies sont toujours les meilleures. (Gaal, 1519; Kritzinger, 322a.)

Holl.: Korte zotternij en de beste. (Harrebomée, II, 512a.)

It.: Se la nostra mente cade alcuna volta in errore, il minor male si è, di fare, che prestamente seno avveggo.

44 Kurze Thorheit und kleine Hasen sind die besten.Pistor., X, 67; Simrock, 10274.

Holl.: Het is zoet mal, dat niet te lang duurt. (Harrebomée, II, 51b.)

Lat.: Breve sit, quod turpiter audes. – Creves facetiae et pusilli lepores in deliciis sunt.

45 Thorhait macht arbayt.Hofmann, 34, 104; Mathesy, 36a.

46 Thorheit fordert hohe Steuern.

Frz.: Sottise, orgueii, et ne rien faire, lèvent plus d'impôts que la guerre. (Cahier, 1649.)

47 Thorheit hat Adlerflügel, aber Eulenaugen.

Holl.: De dwaasheid' heeft arends vleugelen, maar uils oogen. (Bohn I, 304.)

48 Thorheit ist, das man für wenig vil geben will.Henisch, 1383, 49.

49 Thorheit ist die schwerste Krankheit.Simrock, 10265; Körte, 5949; Braun, I, 4495.

Port.: O mal, que não tem cura, he loucura. (Bohn I, 289.)

Span.: El mal que no tiene cura es locura. (Bohn I, 218.)

50 Thorheit ist eine Schwester der Dummheit.

51 Thorheit ist offt besser denn weissheit vnd ehr.Henisch, 815, 48; Petri, II, 279; Pred. Sal. 10. 1; Schulze, 126.

Dän.: Daarskab er let, spidsfindighed er tung at bære. (Prov. dan., 191.)

52 Thorheit ist schwer zu verbergen.

Lat.: Stultitiam dissimulare difficile est, in vino vero impossibile. (Seybold, 582.)

53 Thorheit macht weise Leut zu Narren.Eyering, I, 42.

54 Thorheit schmeckt wohl, ist aber schwer zu verdauen.Simrock, 10278; Körte, 5984; Körte2, 7459.

55 Thorheit und Einfalt werden oft alt.

56 Thorheit und Hochmuth sind (leibliche) Geschwister.

57 Thorheit und Lachen sind vereinte Sachen.

58 Thorheit und Stolz wachsen auf Einem Holz.Günther, 88; Simrock, 10277; Körte, 5946; Braun, I, 4492.

Frz.: Vanité est une marque de petitesse d'esprit. (Masson, 193.)

Lat.: Arrogantia fecit stultum. – Inscitia mater arrogantiæ. (Masson, 193.)

59 Thorheit und Weisheit sind Zwillingsschwestern.Dove, 938.

60 Thorheit wird von reichthumb vnd jugend gebohrn.Gruter, I, 66.

61 Thorheit wohnt bei Reichen (reichen Leuten).Lehmann, II, 625, 20; Simrock, 10267.

62 Thorheyt ist auch etwa gescheid.Franck, II, 146b; Eiselein, 595; Steiger, 485.

63 Thorheyt zu gelegener zeit ist die gröste weissheit.Franck, II, 113a; Tappius, 122b; Gruter, I, 66; Petri, II, 545; Henisch, 1455, 61; Latendorf II, 86; Eiselein, 595; Simrock, 10269; Körte, 5945; Braun, I, 4496.

Dän.: Daarskab i tide er største visdom. – Undertiden giøre sig til nar er og en kunst. (Prov. dan., 102.)

Lat.: Dulce est desipere in loco. (Eiselein, 595.) – Stultitiam simula tempore sive loco. (Salut.) (Binder II, 3210.) – Stultitiam simulare loco prudentia summa est. (Dionysius.) (Kruse, 1075; Philippi, II, 201; Seybold, 582; Henisch, 1455, 62.)

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><pb facs="#f0587" n="[581]"/><cb n="1161"/>
11 Die Thorheyt wonet bei den reichen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, I, 59<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">12 Doerheit maket arbeit, wysheit maket salicheit.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Fuchs und Hahn, 215.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">13 Ein bischen Thorheit darf schon mit unterlaufen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">14 Eine Thorheit ist bald begangen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Une folie est bientôt faire. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 322<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">15 Es ist das erste Stück der Thorheit, sich für weise halten.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: La prima parte del pazzo e, tenersi savio. &#x2013; Le stimarsi savio è principio di pazzia.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">16 Es ist eine grosse Thorheit vielen dienen, vnd nicht wollen vndanck zu Lohn haben.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 260.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">17 Es ist eine grosse Thorheit, wenn der Dieb den Henker sucht, sagte jener zum Nachbar, der sein entlaufenes böses Weib suchte.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Mulier est vultum simulans, fraudemque parens. (<hi rendition="#i">Sutor, 461.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">18 Es ist eine Thorheit, auss seiner faust ein hammer (Schlägel) machen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1024, 7.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Stultitia facere ex pugno suo malleum. (<hi rendition="#i">Henisch, 1024, 8.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">19 Es ist eine Thorheit, mit seinem Herrn scherzen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: C'est folie de se jouer à son maitre. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 322<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">20 Es ist eine Thorheit, Rosen eine kurze Zeit und Dörner für die Ewigkeit.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Parömiakon, 660.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">21 Es ist grosse Thorheit, armselig zu leben, um reich zu sterben.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: È gran pazzia il vivere provero, per morir vicco.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">22 Es ist grosse Thorheit, die Reue theuer zu bezahlen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">23 Es ist grosse Thorheit, sich nicht wärmen, wenn das Feuer brennt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">24 Es ist keine geringe Thorheit, allen Leuten gefallen wollen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Winckler, XIII, 49.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">25 Es ist nicht eine Thorheit wie die andere.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Insania non omnibus eadem. &#x2013; Non est eadem vesania cunctis. (<hi rendition="#i">Seybold, 249 u. 368.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">26 Es ist Thorheit, an die Beulen zu denken, ehe man sich stösst.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Het is dwaasheid voor eene blaauwe scheen te tuchten, eer men zich ooit stiet. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 168<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">27 Es ist Thorheit, andern einen Dorn aus dem Fuss zu ziehen und in den eigenen zu stossen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Det er daarlijgt at tage tornen af en andens fod og sæette den i sin egen. (<hi rendition="#i">Bohn I, 358.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">28 Es ist Thorheit, den Stall zu thun, wenn die Kuhe hinauss ist.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 278.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">29 Es ist Thorheit, die Katze im Sack kaufen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Folie est d'accepter chat en sac. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 100.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">30 Es ist Thorheit, die mit Gewalt selig machen zu wollen, die sich nicht selber selig machen wollen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Opel, 394.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">31 Es ist Thorheit, einem Tauben ein Lied zweimal zu singen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Det er daarligt at synge to viser for den døve. (<hi rendition="#i">Bohn I, 358.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">32 Es ist Thorheit einen Ort zu verlassen, wo es einem wohlgeht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: C'est folie de faire un meillot de son poing. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 322<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">33 Es ist Thorheit, etwas anzufangen, was man nicht vollenden kann.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: C'est folie de commencer ce qu'on ne peut achever. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 822<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">34 Es ist Thorheit, ohne Flügel fliegen wollen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: C'est folie de vouloir voler sans ailes. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 347<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Insania est aliquid ultra vires suscipere. (<hi rendition="#i">Seybold, 246.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">35 Es ist Thorheit, sich auf dem trockenen Lande ersäufen wollen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Det er daarligt at drukne pas tørt land. (<hi rendition="#i">Bohn I, 358.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">36 Es ist Thorheit, sich eher auszuziehen, bis man zu Bette geht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: C'est folie de se de pouiller avant qui d'aller coucher.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">37 Es ist Thorheit, wohl gewinnen und übel sparen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: C'est folie de bien gagner et mal épargner. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 322<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><cb n="1162"/>
38 Es ist Thorheit zu fürchten, was nicht zu vermeiden ist.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Daarligt er at frygte det man ei kan flye. (<hi rendition="#i">Bohn I, 351.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">39 Es ist Thorheit, zu sparen, damit ein anderer verschwende.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">40 Etwas Thorheit läuft überall mit unter.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Misce stultitiam consiliis brevem. (<hi rendition="#i">Horaz.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, I, 251.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">41 Fremde Thorheit bemerkt man eher als eigene.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 10271; Gaal, 1520.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: In propriis vitiis talpae, in alienis lynces sumus. (<hi rendition="#i">Gaal, 1520.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">42 Für Thorheit hilft kein Alter, für den Tod kein Kraut.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Sailer, 194.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">43 Kurze Thorheit ist die beste.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Hollenberg, II, 27; Simrock, 10237; Körte, 5950; Braun, I, 4494; Dove, 361.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Les plus courtes folies sont toujours les meilleures. (<hi rendition="#i">Gaal, 1519; Kritzinger, 322<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Korte zotternij en de beste. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 512<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Se la nostra mente cade alcuna volta in errore, il minor male si è, di fare, che prestamente seno avveggo.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">44 Kurze Thorheit und kleine Hasen sind die besten.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Pistor., X, 67; Simrock, 10274.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Het is zoet mal, dat niet te lang duurt. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 51<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Breve sit, quod turpiter audes. &#x2013; Creves facetiae et pusilli lepores in deliciis sunt.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">45 Thorhait macht arbayt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Hofmann, 34, 104; Mathesy, 36<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">46 Thorheit fordert hohe Steuern.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Sottise, orgueii, et ne rien faire, lèvent plus d'impôts que la guerre. (<hi rendition="#i">Cahier, 1649.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">47 Thorheit hat Adlerflügel, aber Eulenaugen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: De dwaasheid' heeft arends vleugelen, maar uils oogen. (<hi rendition="#i">Bohn I, 304.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">48 Thorheit ist, das man für wenig vil geben will.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1383, 49.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">49 Thorheit ist die schwerste Krankheit.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 10265; Körte, 5949; Braun, I, 4495.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: O mal, que não tem cura, he loucura. (<hi rendition="#i">Bohn I, 289.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: El mal que no tiene cura es locura. (<hi rendition="#i">Bohn I, 218.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">50 Thorheit ist eine Schwester der Dummheit.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">51 Thorheit ist offt besser denn weissheit vnd ehr.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 815, 48; Petri, II, 279; Pred. Sal. 10. 1; Schulze, 126.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Daarskab er let, spidsfindighed er tung at bære. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 191.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">52 Thorheit ist schwer zu verbergen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Stultitiam dissimulare difficile est, in vino vero impossibile. (<hi rendition="#i">Seybold, 582.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">53 Thorheit macht weise Leut zu Narren.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eyering, I, 42.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">54 Thorheit schmeckt wohl, ist aber schwer zu verdauen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 10278; Körte, 5984; Körte<hi rendition="#sup">2</hi>, 7459.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">55 Thorheit und Einfalt werden oft alt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">56 Thorheit und Hochmuth sind (leibliche) Geschwister.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">57 Thorheit und Lachen sind vereinte Sachen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">58 Thorheit und Stolz wachsen auf Einem Holz.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Günther, 88; Simrock, 10277; Körte, 5946; Braun, I, 4492.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Vanité est une marque de petitesse d'esprit. (<hi rendition="#i">Masson, 193.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Arrogantia fecit stultum. &#x2013; Inscitia mater arrogantiæ. (<hi rendition="#i">Masson, 193.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">59 Thorheit und Weisheit sind Zwillingsschwestern.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Dove, 938.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">60 Thorheit wird von reichthumb vnd jugend gebohrn.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gruter, I, 66.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">61 Thorheit wohnt bei Reichen (reichen Leuten).</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, II, 625, 20; Simrock, 10267.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">62 Thorheyt ist auch etwa gescheid.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, II, 146<hi rendition="#sup">b</hi>; Eiselein, 595; Steiger, 485.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">63 Thorheyt zu gelegener zeit ist die gröste weissheit.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, II, 113<hi rendition="#sup">a</hi>; Tappius, 122<hi rendition="#sup">b</hi>; Gruter, I, 66; Petri, II, 545; Henisch, 1455, 61; Latendorf II, 86; Eiselein, 595; Simrock, 10269; Körte, 5945; Braun, I, 4496.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Daarskab i tide er største visdom. &#x2013; Undertiden giøre sig til nar er og en kunst. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 102.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Dulce est desipere in loco. (<hi rendition="#i">Eiselein, 595.</hi>) &#x2013; Stultitiam simula tempore sive loco. (<hi rendition="#i">Salut.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder II, 3210.</hi>) &#x2013; Stultitiam simulare loco prudentia summa est. (<hi rendition="#i">Dionysius.</hi>) (<hi rendition="#i">Kruse, 1075; Philippi, II, 201; Seybold, 582; Henisch, 1455, 62.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[581]/0587] 11 Die Thorheyt wonet bei den reichen. – Franck, I, 59b. 12 Doerheit maket arbeit, wysheit maket salicheit. – Fuchs und Hahn, 215. 13 Ein bischen Thorheit darf schon mit unterlaufen. 14 Eine Thorheit ist bald begangen. Frz.: Une folie est bientôt faire. (Kritzinger, 322a.) 15 Es ist das erste Stück der Thorheit, sich für weise halten. It.: La prima parte del pazzo e, tenersi savio. – Le stimarsi savio è principio di pazzia. 16 Es ist eine grosse Thorheit vielen dienen, vnd nicht wollen vndanck zu Lohn haben. – Petri, II, 260. 17 Es ist eine grosse Thorheit, wenn der Dieb den Henker sucht, sagte jener zum Nachbar, der sein entlaufenes böses Weib suchte. Lat.: Mulier est vultum simulans, fraudemque parens. (Sutor, 461.) 18 Es ist eine Thorheit, auss seiner faust ein hammer (Schlägel) machen. – Henisch, 1024, 7. Lat.: Stultitia facere ex pugno suo malleum. (Henisch, 1024, 8.) 19 Es ist eine Thorheit, mit seinem Herrn scherzen. Frz.: C'est folie de se jouer à son maitre. (Kritzinger, 322a.) 20 Es ist eine Thorheit, Rosen eine kurze Zeit und Dörner für die Ewigkeit. – Parömiakon, 660. 21 Es ist grosse Thorheit, armselig zu leben, um reich zu sterben. It.: È gran pazzia il vivere provero, per morir vicco. 22 Es ist grosse Thorheit, die Reue theuer zu bezahlen. 23 Es ist grosse Thorheit, sich nicht wärmen, wenn das Feuer brennt. 24 Es ist keine geringe Thorheit, allen Leuten gefallen wollen. – Winckler, XIII, 49. 25 Es ist nicht eine Thorheit wie die andere. Lat.: Insania non omnibus eadem. – Non est eadem vesania cunctis. (Seybold, 249 u. 368.) 26 Es ist Thorheit, an die Beulen zu denken, ehe man sich stösst. Holl.: Het is dwaasheid voor eene blaauwe scheen te tuchten, eer men zich ooit stiet. (Harrebomée, I, 168b.) 27 Es ist Thorheit, andern einen Dorn aus dem Fuss zu ziehen und in den eigenen zu stossen. Dän.: Det er daarlijgt at tage tornen af en andens fod og sæette den i sin egen. (Bohn I, 358.) 28 Es ist Thorheit, den Stall zu thun, wenn die Kuhe hinauss ist. – Petri, II, 278. 29 Es ist Thorheit, die Katze im Sack kaufen. Frz.: Folie est d'accepter chat en sac. (Leroux, I, 100.) 30 Es ist Thorheit, die mit Gewalt selig machen zu wollen, die sich nicht selber selig machen wollen. – Opel, 394. 31 Es ist Thorheit, einem Tauben ein Lied zweimal zu singen. Dän.: Det er daarligt at synge to viser for den døve. (Bohn I, 358.) 32 Es ist Thorheit einen Ort zu verlassen, wo es einem wohlgeht. Frz.: C'est folie de faire un meillot de son poing. (Kritzinger, 322a.) 33 Es ist Thorheit, etwas anzufangen, was man nicht vollenden kann. Frz.: C'est folie de commencer ce qu'on ne peut achever. (Kritzinger, 822a.) 34 Es ist Thorheit, ohne Flügel fliegen wollen. Frz.: C'est folie de vouloir voler sans ailes. (Kritzinger, 347a.) Lat.: Insania est aliquid ultra vires suscipere. (Seybold, 246.) 35 Es ist Thorheit, sich auf dem trockenen Lande ersäufen wollen. Dän.: Det er daarligt at drukne pas tørt land. (Bohn I, 358.) 36 Es ist Thorheit, sich eher auszuziehen, bis man zu Bette geht. Frz.: C'est folie de se de pouiller avant qui d'aller coucher. 37 Es ist Thorheit, wohl gewinnen und übel sparen. Frz.: C'est folie de bien gagner et mal épargner. (Kritzinger, 322a.) 38 Es ist Thorheit zu fürchten, was nicht zu vermeiden ist. Dän.: Daarligt er at frygte det man ei kan flye. (Bohn I, 351.) 39 Es ist Thorheit, zu sparen, damit ein anderer verschwende. 40 Etwas Thorheit läuft überall mit unter. Lat.: Misce stultitiam consiliis brevem. (Horaz.) (Philippi, I, 251.) 41 Fremde Thorheit bemerkt man eher als eigene. – Simrock, 10271; Gaal, 1520. Lat.: In propriis vitiis talpae, in alienis lynces sumus. (Gaal, 1520.) 42 Für Thorheit hilft kein Alter, für den Tod kein Kraut. – Sailer, 194. 43 Kurze Thorheit ist die beste. – Hollenberg, II, 27; Simrock, 10237; Körte, 5950; Braun, I, 4494; Dove, 361. Frz.: Les plus courtes folies sont toujours les meilleures. (Gaal, 1519; Kritzinger, 322a.) Holl.: Korte zotternij en de beste. (Harrebomée, II, 512a.) It.: Se la nostra mente cade alcuna volta in errore, il minor male si è, di fare, che prestamente seno avveggo. 44 Kurze Thorheit und kleine Hasen sind die besten. – Pistor., X, 67; Simrock, 10274. Holl.: Het is zoet mal, dat niet te lang duurt. (Harrebomée, II, 51b.) Lat.: Breve sit, quod turpiter audes. – Creves facetiae et pusilli lepores in deliciis sunt. 45 Thorhait macht arbayt. – Hofmann, 34, 104; Mathesy, 36a. 46 Thorheit fordert hohe Steuern. Frz.: Sottise, orgueii, et ne rien faire, lèvent plus d'impôts que la guerre. (Cahier, 1649.) 47 Thorheit hat Adlerflügel, aber Eulenaugen. Holl.: De dwaasheid' heeft arends vleugelen, maar uils oogen. (Bohn I, 304.) 48 Thorheit ist, das man für wenig vil geben will. – Henisch, 1383, 49. 49 Thorheit ist die schwerste Krankheit. – Simrock, 10265; Körte, 5949; Braun, I, 4495. Port.: O mal, que não tem cura, he loucura. (Bohn I, 289.) Span.: El mal que no tiene cura es locura. (Bohn I, 218.) 50 Thorheit ist eine Schwester der Dummheit. 51 Thorheit ist offt besser denn weissheit vnd ehr. – Henisch, 815, 48; Petri, II, 279; Pred. Sal. 10. 1; Schulze, 126. Dän.: Daarskab er let, spidsfindighed er tung at bære. (Prov. dan., 191.) 52 Thorheit ist schwer zu verbergen. Lat.: Stultitiam dissimulare difficile est, in vino vero impossibile. (Seybold, 582.) 53 Thorheit macht weise Leut zu Narren. – Eyering, I, 42. 54 Thorheit schmeckt wohl, ist aber schwer zu verdauen. – Simrock, 10278; Körte, 5984; Körte2, 7459. 55 Thorheit und Einfalt werden oft alt. 56 Thorheit und Hochmuth sind (leibliche) Geschwister. 57 Thorheit und Lachen sind vereinte Sachen. 58 Thorheit und Stolz wachsen auf Einem Holz. – Günther, 88; Simrock, 10277; Körte, 5946; Braun, I, 4492. Frz.: Vanité est une marque de petitesse d'esprit. (Masson, 193.) Lat.: Arrogantia fecit stultum. – Inscitia mater arrogantiæ. (Masson, 193.) 59 Thorheit und Weisheit sind Zwillingsschwestern. – Dove, 938. 60 Thorheit wird von reichthumb vnd jugend gebohrn. – Gruter, I, 66. 61 Thorheit wohnt bei Reichen (reichen Leuten). – Lehmann, II, 625, 20; Simrock, 10267. 62 Thorheyt ist auch etwa gescheid. – Franck, II, 146b; Eiselein, 595; Steiger, 485. 63 Thorheyt zu gelegener zeit ist die gröste weissheit. – Franck, II, 113a; Tappius, 122b; Gruter, I, 66; Petri, II, 545; Henisch, 1455, 61; Latendorf II, 86; Eiselein, 595; Simrock, 10269; Körte, 5945; Braun, I, 4496. Dän.: Daarskab i tide er største visdom. – Undertiden giøre sig til nar er og en kunst. (Prov. dan., 102.) Lat.: Dulce est desipere in loco. (Eiselein, 595.) – Stultitiam simula tempore sive loco. (Salut.) (Binder II, 3210.) – Stultitiam simulare loco prudentia summa est. (Dionysius.) (Kruse, 1075; Philippi, II, 201; Seybold, 582; Henisch, 1455, 62.)

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:39:19Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:39:19Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon04_1876
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon04_1876/587
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 4. Leipzig, 1876, S. [581]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon04_1876/587>, abgerufen am 25.11.2024.