Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 4. Leipzig, 1876.[Spaltenumbruch] 220 Es gibt (kommen) Tage, die nicht sind wie andere Tage. Dän.: Der kommer en tid, der ikke kommer altid. (Prov. dan., 353.) 221 Es hat gar mancher heitere Tag einen trüben Abend. - Cahier, 2084. 222 Es ist all tag jagtag (Fischtag), aber nit all tag fahetag. - Franck, I, 81a; Schottel, 1119b; Egenolff, 340a; Körte, 5823; Braun, I, 4378. 223 Es ist alle Tage der dritte Theil der Welt feil. - Pistor., VII, 9. 224 Es ist alle Tage gut Geld einnehmen. - Pistor., X, 18. 225 Es ist genug, das ein jeder Tag sein eigen plag habe. - Henisch, 830, 36. Engl.: Sufficient for the day is the evil there of. 226 Es ist kein Tag (im Jahr), er bringt seinen Abend mit sich. - Lehmann, 922, 62; Gaal, 5; Sailer, 62; Simrock, 10061. Mhd.: Na tage volget je de nacht. (Sachsenspiegel.) (Zingerle, 145.) Holl.: Geen dag, die niet zijn' avond heeft. (Harrebomee, II, 112b.) It.: Non vien di, che non venga sera. (Bohn I, 115; Gaal, 5.) - Ogni di vien sera. (Bohn I, 116.) Port.: Nao ha dia sem tarde. (Bohn I, 285.) 227 Es ist kein Tag, er hat sein Nacht, also ist kein freud ohne leid. - Lehmann, 211, 48. Die Finnen: Es ist kein Tag so lang, dass der Abend nicht kommt. (Bertram, 41.) 228 Es ist kein Tag im Jahr, er kommt. - Bücking, 315. 229 Es ist kein Tag so lang, es wird wol wieder Nacht. - Petri, II, 270. Frz.: Il n'est si grand jour, qui ne vienne a vespre. (Cahier, 907.) 230 Es ist kein Tag so schön, man sieht ein Wölkchen gehn. 231 Es ist kein Tag so werth (heilig), das Feuer brennt auf dem Herd. Dän.: Det er aldrig saa helligt, at gryden man jo syde. (Prov. dan., 279; Bohn I, 116.) 232 Es ist keiner vmb eines tags oder jahrs willen an ein stecken gebunden. - Gruter, III, 34; Lehmann, II, 155, 145. 233 Es ist lange tag biss dass endlich abend wirt. - Henisch, 888, 62. 234 Es ist nicht alle Tage Fastnacht. Holl.: Het is alle dagen geen vastenavond. (Harrebomee, I, 115a.) Dän.: En skjön dag skal man rose om aftenen. (Prov. dan., 103.) Lat.: Est, qui me genuit, sine me nec nascitur ipse. (Chaos, 1012.) Schwed.: Aldrig är dagen sa lang, att ej aftoven kommer. (Wensell, 6.) 235 Es ist nicht alle Tage Festtag (jüdisch: Jontef). - Tendlau, 754. Es ist nicht alle Tage Fest, dass wir immer Confect essen könnten, sagen die Perser, weil es Brauch der Mohammedaner ist, an den grossen Festen mit Confect und Zuckerwerk zu bewirthen und zu beschenken. Die Letten sagen bescheidener: Es ist nicht alle Tage Brottag. Und: Nicht alle Tage bäckt die Mutter Kuchen. Die Südslawen: Nicht jeder Tag ist Christtag. Auf der pyrenäischen Halbinsel heisst es: Es ist nicht alle Tage Weinlese. In der Herzegowina sagt man: Wäre jeder Tag Christtag, so wäre keine Eiche ganz, alle würden zu Weinachtsklötzen entzwei geschnitten werden. Es ist nämlich bei allen Serben griechischen Glaubens Brauch, dass jede Familie am heiligen Abend einen grossen Klotz unter besondern Ceremonien holt und anzündet, der das ganze Weinachtsfest über brennen muss. Haüfig nimmt man auch zu Ehren der Dreieinigkeit Gottes statt des einen Klotzes drei, und zu allen Klötzen wählt man am liebsten das Holz der Eiche. Frz.: Coc chante ou non viendra le jour. (Leroux, I, 110.) Holl.: Het is niet alle dag feestdag. (Bohn I, 324.) It.: Non ogni parola, vuol risposta. - Ogni di non e festa. (Bohn I, 113 u. 116.) 236 Es ist nicht alle Tage Jagdtag. Dän.: Det er ei hver dag bage-dag. - Det er ei hver dag graeven jager. (Prov. dan., 44.) Holl.: Het is alle dagen neen jaag-dag. (Harrebomee, II, 114b.) 237 Es ist nicht alle Tage Kirmess. - Petri, I, 273; Eiselein, 578. Holl.: Het is alle dagen geene kermis, al dansen de poppen. (Harrebomee, I, 115a.) Schwed.: Alla dagar äro icke bakedagar. (Wensell, 6; Grubb, 346.) [Spaltenumbruch] 238 Es ist nicht alle Tage Markt. Man muss die Gelegenheit benutzen. Lat.: Fluvius non semper fert secures. (Gaal, 662.) 239 Es ist nicht alle Tage Sonntag. Frz.: Ce n'est pas tous les jours fete. (Gaal, 1411; Lendroy, 730.) It.: Ogni di non e festa. (Gaal, 1411; Pazzaglia, 129, 4.) 240 Es ist nicht aller tag nacht. - Hauer, Kiij3; Masson, 235. 241 Es ist nicht ein Tag wie der andere. Dän.: Stor forskiel paa en dag og anden. (Prov. dan., 103.) It.: Non sono uguali tutti il giorni. (Pazzaglia, 150, 2.) 242 Es ist nicht gleich Tag, wenn auch ein Vogel zwitschert. Schwed.: Det är icke straxt dager, nar en fogel quittrar. (Grubb, 80.) 243 Es ist nicht immer Tag, wenn der Hahn kräht. Holl.: Als men den haan hoort kraaijen, moet men altijd niet gelooven, dat het dag is. (Harrebomee, I, 255.) 244 Es ist (noch) nit aller tag (Heiligen) abendt. - Franck, I, 77b; II, 84b u. 95b; Egenolff, 90a u. 334b; Eyering, I, 495; II, 560; Gruter, III, 34; Petri, II, 276; Henisch, 632, 66; Lehmann, II, 136, 55 u. 156, 156; Kloster, VIII, 366; Simrock, 17; Latendorf II, 10; Braun, I, 4368. Lat.: Finem vitae especta. (Franck, I, 74b; Hauer, Kiij3.) - Non amplius anthesteria. (Philippi, II, 31.) - Nondum omnium dierum sol occidit. (Livius.) (Binder I, 1161; II, 2254; Seybold, 366; Sutor, 974.) 245 Es ist so lange Tag, biss dass es endlich Abend wird. - Petri, II, 277. 246 Es ist Tag, so lange die Sonne scheint. 247 Es ist zu langsam, den Tag von gestern hervorzurufen. - Winckler, IV, 8. 248 Es kommt alles an den Tag. - Simrock, 10085; Braun, I, 4375; für Waldeck: Curtze, 353, 479. Lat.: Sol omnia aperit. (Seybold, 575.) 249 Es kommt der Tag, an dem die Kuh ihren Schwanz bedarf. Dän.: End kommer den dag, at koen har sin hale behov. (Prov. dan., 103.) 250 Es kommt für alles ein zahlender Tag. - Wurth, 78. Die Vergeltung bleibt nicht aus. 251 Es kompt alles ann tag, was mann vnder den schne verbirgt. - Franck, II, 33b; Tappius, 240b; Egenolff, 145a; Gruter, I, 36; Petri, II, 282; Henisch, 290, 69; Simrock, 10086; Körte, 5818; Gaal, 1498. "Es kommt alles an den Tag, was unter Schnee verborgen lag." (Seybold.) "Es kompt offt gar viel an den tag, das vnderm schnee verborgen lag." (Morssheim, Spiegel des Regiments.) Böhm.: Vyjde dilo na bilo. Engl.: At last all things come to be known. - At length innocence comes to be known. Frz.: Il n'y a rien de si cache que le tems ne decouvre. (Kritzinger, 673a.) Holl.: Het breekt al uit (komt weer boven), wat onder de sneeuw verborgen is. ( Harrebomee, II, 278b.) - 'T komt al voor den dag, wat verborgen lag. (Harrebomee, II, 116b.) It.: Non fu mai fatta liscia di notte, che non si asciugasse di giorno. - Quel che si fa all' oscuro, apparisce al sole. Lat.: Ibyci grues. (Frob., 476; Seybold, 350.) - Nihil opertum, quod non reveletur. (Binder I, 1116; II, 2079; Seybold, 250.) - Sub nive quod legitur, cum nix perit, omne videtur. (Binder I, 1687; II, 3223; Gartner, 145; Seybold, 584; Philippi, II, 203.) - Tempus omnia revelat. (Tappius, 239b.) Serb.: Doze delv na videlo. (Skola, 149.) 252 Es liegt am Tage wie der Bauer an der Sonne. 253 Es sind der Tagu vil und der Malu no meh. - Sutermeister, 145. 254 Es sind nicht alle Tage Feiertage. 255 Es sind nicht alle Tage gleich. Holl.: Alle dagen zijn niet gelijk. ( Harrebomee, I, 112a.) 256 Es soll kein tag hin gon, daran nit sei etwas thon. - Franck, II, 41b. Lat.: Nulla dies abeat, quin linea ducta supersit. (Binder I, 1225; II, 2279; Buchler, 85.) 257 Es vergeht kein Tag, an dem man nicht älter werden mag. D. h. an seiner Kraft oder Jugendschönheit Einbusse erleiden muss. Lat.: Florem decoris singuli carpunt dies. - Singuli dies aliquid subtrahunt viribus. (Seneca.) (Seybold, 186 u. 564.)
[Spaltenumbruch] 220 Es gibt (kommen) Tage, die nicht sind wie andere Tage. Dän.: Der kommer en tid, der ikke kommer altid. (Prov. dan., 353.) 221 Es hat gar mancher heitere Tag einen trüben Abend. – Cahier, 2084. 222 Es ist all tag jagtag (Fischtag), aber nit all tag fahetag. – Franck, I, 81a; Schottel, 1119b; Egenolff, 340a; Körte, 5823; Braun, I, 4378. 223 Es ist alle Tage der dritte Theil der Welt feil. – Pistor., VII, 9. 224 Es ist alle Tage gut Geld einnehmen. – Pistor., X, 18. 225 Es ist genug, das ein jeder Tag sein eigen plag habe. – Henisch, 830, 36. Engl.: Sufficient for the day is the evil there of. 226 Es ist kein Tag (im Jahr), er bringt seinen Abend mit sich. – Lehmann, 922, 62; Gaal, 5; Sailer, 62; Simrock, 10061. Mhd.: Na tage volget je de nacht. (Sachsenspiegel.) (Zingerle, 145.) Holl.: Geen dag, die niet zijn' avond heeft. (Harrebomée, II, 112b.) It.: Non vien dì, che non venga sera. (Bohn I, 115; Gaal, 5.) – Ogni di vien sera. (Bohn I, 116.) Port.: Não há dia sem tarde. (Bohn I, 285.) 227 Es ist kein Tag, er hat sein Nacht, also ist kein freud ohne leid. – Lehmann, 211, 48. Die Finnen: Es ist kein Tag so lang, dass der Abend nicht kommt. (Bertram, 41.) 228 Es ist kein Tag im Jahr, er kommt. – Bücking, 315. 229 Es ist kein Tag so lang, es wird wol wieder Nacht. – Petri, II, 270. Frz.: Il n'est si grand jour, qui ne vienne à vespre. (Cahier, 907.) 230 Es ist kein Tag so schön, man sieht ein Wölkchen gehn. 231 Es ist kein Tag so werth (heilig), das Feuer brennt auf dem Herd. Dän.: Det er aldrig saa helligt, at gryden man jo syde. (Prov. dan., 279; Bohn I, 116.) 232 Es ist keiner vmb eines tags oder jahrs willen an ein stecken gebunden. – Gruter, III, 34; Lehmann, II, 155, 145. 233 Es ist lange tag biss dass endlich abend wirt. – Henisch, 888, 62. 234 Es ist nicht alle Tage Fastnacht. Holl.: Het is alle dagen geen vastenavond. (Harrebomée, I, 115a.) Dän.: En skjøn dag skal man rose om aftenen. (Prov. dan., 103.) Lat.: Est, qui me genuit, sine me nec nascitur ipse. (Chaos, 1012.) Schwed.: Aldrig är dagen så lång, att ej aftoven kommer. (Wensell, 6.) 235 Es ist nicht alle Tage Festtag (jüdisch: Jontef). – Tendlau, 754. Es ist nicht alle Tage Fest, dass wir immer Confect essen könnten, sagen die Perser, weil es Brauch der Mohammedaner ist, an den grossen Festen mit Confect und Zuckerwerk zu bewirthen und zu beschenken. Die Letten sagen bescheidener: Es ist nicht alle Tage Brottag. Und: Nicht alle Tage bäckt die Mutter Kuchen. Die Südslawen: Nicht jeder Tag ist Christtag. Auf der pyrenäischen Halbinsel heisst es: Es ist nicht alle Tage Weinlese. In der Herzegowina sagt man: Wäre jeder Tag Christtag, so wäre keine Eiche ganz, alle würden zu Weinachtsklötzen entzwei geschnitten werden. Es ist nämlich bei allen Serben griechischen Glaubens Brauch, dass jede Familie am heiligen Abend einen grossen Klotz unter besondern Ceremonien holt und anzündet, der das ganze Weinachtsfest über brennen muss. Haüfig nimmt man auch zu Ehren der Dreieinigkeit Gottes statt des einen Klotzes drei, und zu allen Klötzen wählt man am liebsten das Holz der Eiche. Frz.: Coc chante ou non viendra le jour. (Leroux, I, 110.) Holl.: Het is niet alle dag feestdag. (Bohn I, 324.) It.: Non ogni parola, vuol risposta. – Ogni di non è festa. (Bohn I, 113 u. 116.) 236 Es ist nicht alle Tage Jagdtag. Dän.: Det er ei hver dag bage-dag. – Det er ei hver dag græven jager. (Prov. dan., 44.) Holl.: Het is alle dagen neen jaag-dag. (Harrebomée, II, 114b.) 237 Es ist nicht alle Tage Kirmess. – Petri, I, 273; Eiselein, 578. Holl.: Het is alle dagen geene kermis, al dansen de poppen. (Harrebomée, I, 115a.) Schwed.: Alla dagar äro icke bakedagar. (Wensell, 6; Grubb, 346.) [Spaltenumbruch] 238 Es ist nicht alle Tage Markt. Man muss die Gelegenheit benutzen. Lat.: Fluvius non semper fert secures. (Gaal, 662.) 239 Es ist nicht alle Tage Sonntag. Frz.: Ce n'est pas tous les jours fête. (Gaal, 1411; Lendroy, 730.) It.: Ogni di non è festa. (Gaal, 1411; Pazzaglia, 129, 4.) 240 Es ist nicht aller tag nacht. – Hauer, Kiij3; Masson, 235. 241 Es ist nicht ein Tag wie der andere. Dän.: Stor forskiel paa en dag og anden. (Prov. dan., 103.) It.: Non sono uguali tutti il giorni. (Pazzaglia, 150, 2.) 242 Es ist nicht gleich Tag, wenn auch ein Vogel zwitschert. Schwed.: Det är icke straxt dager, nār en fogel quittrar. (Grubb, 80.) 243 Es ist nicht immer Tag, wenn der Hahn kräht. Holl.: Als men den haan hoort kraaijen, moet men altijd niet gelooven, dat het dag is. (Harrebomée, I, 255.) 244 Es ist (noch) nit aller tag (Heiligen) abendt. – Franck, I, 77b; II, 84b u. 95b; Egenolff, 90a u. 334b; Eyering, I, 495; II, 560; Gruter, III, 34; Petri, II, 276; Henisch, 632, 66; Lehmann, II, 136, 55 u. 156, 156; Kloster, VIII, 366; Simrock, 17; Latendorf II, 10; Braun, I, 4368. Lat.: Finem vitae especta. (Franck, I, 74b; Hauer, Kiij3.) – Non amplius anthesteria. (Philippi, II, 31.) – Nondum omnium dierum sol occidit. (Livius.) (Binder I, 1161; II, 2254; Seybold, 366; Sutor, 974.) 245 Es ist so lange Tag, biss dass es endlich Abend wird. – Petri, II, 277. 246 Es ist Tag, so lange die Sonne scheint. 247 Es ist zu langsam, den Tag von gestern hervorzurufen. – Winckler, IV, 8. 248 Es kommt alles an den Tag. – Simrock, 10085; Braun, I, 4375; für Waldeck: Curtze, 353, 479. Lat.: Sol omnia aperit. (Seybold, 575.) 249 Es kommt der Tag, an dem die Kuh ihren Schwanz bedarf. Dän.: End kommer den dag, at kœn har sin hale behov. (Prov. dan., 103.) 250 Es kommt für alles ein zahlender Tag. – Wurth, 78. Die Vergeltung bleibt nicht aus. 251 Es kompt alles ann tag, was mann vnder den schne verbirgt. – Franck, II, 33b; Tappius, 240b; Egenolff, 145a; Gruter, I, 36; Petri, II, 282; Henisch, 290, 69; Simrock, 10086; Körte, 5818; Gaal, 1498. „Es kommt alles an den Tag, was unter Schnee verborgen lag.“ (Seybold.) „Es kompt offt gar viel an den tag, das vnderm schnee verborgen lag.“ (Morssheim, Spiegel des Regiments.) Böhm.: Vyjde dílo na bílo. Engl.: At last all things come to be known. – At length innocence comes to be known. Frz.: Il n'y a rien de si caché que le tems ne decouvre. (Kritzinger, 673a.) Holl.: Het breekt al uit (komt weêr boven), wat onder de sneeuw verborgen is. ( Harrebomée, II, 278b.) – 'T komt al voor den dag, wat verborgen lag. (Harrebomée, II, 116b.) It.: Non fu mai fatta liscia di notte, che non si asciugasse di giorno. – Quel che si fa all' oscuro, apparisce al sole. Lat.: Ibyci grues. (Frob., 476; Seybold, 350.) – Nihil opertum, quod non reveletur. (Binder I, 1116; II, 2079; Seybold, 250.) – Sub nive quod legitur, cum nix perit, omne videtur. (Binder I, 1687; II, 3223; Gartner, 145; Seybold, 584; Philippi, II, 203.) – Tempus omnia revelat. (Tappius, 239b.) Serb.: Dože delv na vidélo. (Skola, 149.) 252 Es liegt am Tage wie der Bauer an der Sonne. 253 Es sind der Tagu vil und der Malu no meh. – Sutermeister, 145. 254 Es sind nicht alle Tage Feiertage. 255 Es sind nicht alle Tage gleich. Holl.: Alle dagen zijn niet gelijk. ( Harrebomée, I, 112a.) 256 Es soll kein tag hin gon, daran nit sei etwas thon. – Franck, II, 41b. Lat.: Nulla dies abeat, quin linea ducta supersit. (Binder I, 1225; II, 2279; Buchler, 85.) 257 Es vergeht kein Tag, an dem man nicht älter werden mag. D. h. an seiner Kraft oder Jugendschönheit Einbusse erleiden muss. Lat.: Florem decoris singuli carpunt dies. – Singuli dies aliquid subtrahunt viribus. (Seneca.) (Seybold, 186 u. 564.)
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div type="lexiconEntry" n="2"> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><pb facs="#f0507" n="[501]"/><cb n="1001"/> 220 Es gibt (kommen) Tage, die nicht sind wie andere Tage.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Der kommer en tid, der ikke kommer altid. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 353.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">221 Es hat gar mancher heitere Tag einen trüben Abend.</hi> – <hi rendition="#i">Cahier, 2084.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">222 Es ist all tag jagtag (Fischtag), aber nit all tag fahetag.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 81<hi rendition="#sup">a</hi>; Schottel, 1119<hi rendition="#sup">b</hi>; Egenolff, 340<hi rendition="#sup">a</hi>; Körte, 5823; Braun, I, 4378.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">223 Es ist alle Tage der dritte Theil der Welt feil.</hi> – <hi rendition="#i">Pistor., VII, 9.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">224 Es ist alle Tage gut Geld einnehmen.</hi> – <hi rendition="#i">Pistor., X, 18.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">225 Es ist genug, das ein jeder Tag sein eigen plag habe.</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 830, 36.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Sufficient for the day is the evil there of.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">226 Es ist kein Tag (im Jahr), er bringt seinen Abend mit sich.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 922, 62; Gaal, 5; Sailer, 62; Simrock, 10061.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Na tage volget je de nacht. (<hi rendition="#i">Sachsenspiegel.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 145.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Geen dag, die niet zijn' avond heeft. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 112<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Non vien dì, che non venga sera. (<hi rendition="#i">Bohn I, 115; Gaal, 5.</hi>) – Ogni di vien sera. (<hi rendition="#i">Bohn I, 116.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: Não há dia sem tarde. (<hi rendition="#i">Bohn I, 285.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">227 Es ist kein Tag, er hat sein Nacht, also ist kein freud ohne leid.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 211, 48.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Die Finnen: Es ist kein Tag so lang, dass der Abend nicht kommt. (<hi rendition="#i">Bertram, 41.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">228 Es ist kein Tag im Jahr, er kommt.</hi> – <hi rendition="#i">Bücking, 315.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">229 Es ist kein Tag so lang, es wird wol wieder Nacht.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 270.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il n'est si grand jour, qui ne vienne à vespre. (<hi rendition="#i">Cahier, 907.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">230 Es ist kein Tag so schön, man sieht ein Wölkchen gehn.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">231 Es ist kein Tag so werth (heilig), das Feuer brennt auf dem Herd.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Det er aldrig saa helligt, at gryden man jo syde. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 279; Bohn I, 116.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">232 Es ist keiner vmb eines tags oder jahrs willen an ein stecken gebunden.</hi> – <hi rendition="#i">Gruter, III, 34; Lehmann, II, 155, 145.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">233 Es ist lange tag biss dass endlich abend wirt.</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 888, 62.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">234 Es ist nicht alle Tage Fastnacht.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Het is alle dagen geen vastenavond. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 115<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: En skjøn dag skal man rose om aftenen. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 103.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Est, qui me genuit, sine me nec nascitur ipse. (<hi rendition="#i">Chaos, 1012.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Aldrig är dagen så lång, att ej aftoven kommer. (<hi rendition="#i">Wensell, 6.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">235 Es ist nicht alle Tage Festtag (jüdisch: Jontef).</hi> – <hi rendition="#i">Tendlau, 754.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Es ist nicht alle Tage Fest, dass wir immer Confect essen könnten, sagen die Perser, weil es Brauch der Mohammedaner ist, an den grossen Festen mit Confect und Zuckerwerk zu bewirthen und zu beschenken. Die Letten sagen bescheidener: Es ist nicht alle Tage Brottag. Und: Nicht alle Tage bäckt die Mutter Kuchen. Die Südslawen: Nicht jeder Tag ist Christtag. Auf der pyrenäischen Halbinsel heisst es: Es ist nicht alle Tage Weinlese. In der Herzegowina sagt man: Wäre jeder Tag Christtag, so wäre keine Eiche ganz, alle würden zu Weinachtsklötzen entzwei geschnitten werden. Es ist nämlich bei allen Serben griechischen Glaubens Brauch, dass jede Familie am heiligen Abend einen grossen Klotz unter besondern Ceremonien holt und anzündet, der das ganze Weinachtsfest über brennen muss. Haüfig nimmt man auch zu Ehren der Dreieinigkeit Gottes statt des einen Klotzes drei, und zu allen Klötzen wählt man am liebsten das Holz der Eiche.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Coc chante ou non viendra le jour. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 110.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Het is niet alle dag feestdag. (<hi rendition="#i">Bohn I, 324.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Non ogni parola, vuol risposta. – Ogni di non è festa. (<hi rendition="#i">Bohn I, 113 u. 116.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">236 Es ist nicht alle Tage Jagdtag.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Det er ei hver dag bage-dag. – Det er ei hver dag græven jager. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 44.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Het is alle dagen neen jaag-dag. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 114<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">237 Es ist nicht alle Tage Kirmess.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, I, 273; Eiselein, 578.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Het is alle dagen geene kermis, al dansen de poppen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 115<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Alla dagar äro icke bakedagar. (<hi rendition="#i">Wensell, 6; Grubb, 346.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><cb n="1002"/> 238 Es ist nicht alle Tage Markt.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Man muss die Gelegenheit benutzen.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Fluvius non semper fert secures. (<hi rendition="#i">Gaal, 662.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">239 Es ist nicht alle Tage Sonntag.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Ce n'est pas tous les jours fête. (<hi rendition="#i">Gaal, 1411; Lendroy, 730.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Ogni di non è festa. (<hi rendition="#i">Gaal, 1411; Pazzaglia, 129, 4.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">240 Es ist nicht aller tag nacht.</hi> – <hi rendition="#i">Hauer, Kiij<hi rendition="#sup">3</hi>; Masson, 235.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">241 Es ist nicht ein Tag wie der andere.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Stor forskiel paa en dag og anden. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 103.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Non sono uguali tutti il giorni. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 150, 2.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">242 Es ist nicht gleich Tag, wenn auch ein Vogel zwitschert.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Det är icke straxt dager, nār en fogel quittrar. (<hi rendition="#i">Grubb, 80.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">243 Es ist nicht immer Tag, wenn der Hahn kräht.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Als men den haan hoort kraaijen, moet men altijd niet gelooven, dat het dag is. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 255.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">244 Es ist (noch) nit aller tag (Heiligen) abendt.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 77<hi rendition="#sup">b</hi>; II, 84<hi rendition="#sup">b</hi> u. 95<hi rendition="#sup">b</hi>; Egenolff, 90<hi rendition="#sup">a</hi> u. 334<hi rendition="#sup">b</hi>; Eyering, I, 495; II, 560; Gruter, III, 34; Petri, II, 276; Henisch, 632, 66; Lehmann, II, 136, 55 u. 156, 156; Kloster, VIII, 366; Simrock, 17; Latendorf II, 10; Braun, I, 4368.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Finem vitae especta. (<hi rendition="#i">Franck, I, 74<hi rendition="#sup">b</hi>; Hauer, Kiij<hi rendition="#sup">3</hi>.</hi>) – Non amplius anthesteria. (<hi rendition="#i">Philippi, II, 31.</hi>) – Nondum omnium dierum sol occidit. (<hi rendition="#i">Livius.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder I, 1161; II, 2254; Seybold, 366; Sutor, 974.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">245 Es ist so lange Tag, biss dass es endlich Abend wird.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 277.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">246 Es ist Tag, so lange die Sonne scheint.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">247 Es ist zu langsam, den Tag von gestern hervorzurufen.</hi> – <hi rendition="#i">Winckler, IV, 8.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">248 Es kommt alles an den Tag.</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 10085; Braun, I, 4375;</hi> für Waldeck: <hi rendition="#i">Curtze, 353, 479.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Sol omnia aperit. (<hi rendition="#i">Seybold, 575.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">249 Es kommt der Tag, an dem die Kuh ihren Schwanz bedarf.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: End kommer den dag, at kœn har sin hale behov. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 103.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">250 Es kommt für alles ein zahlender Tag.</hi> – <hi rendition="#i">Wurth, 78.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Die Vergeltung bleibt nicht aus.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">251 Es kompt alles ann tag, was mann vnder den schne verbirgt.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, II, 33<hi rendition="#sup">b</hi>; Tappius, 240<hi rendition="#sup">b</hi>; Egenolff, 145<hi rendition="#sup">a</hi>; Gruter, I, 36; Petri, II, 282; Henisch, 290, 69; Simrock, 10086; Körte, 5818; Gaal, 1498.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">„Es kommt alles an den Tag, was unter Schnee verborgen lag.“ (<hi rendition="#i">Seybold.</hi>) „Es kompt offt gar viel an den tag, das vnderm schnee verborgen lag.“ (<hi rendition="#i">Morssheim, Spiegel des Regiments.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Vyjde dílo na bílo.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: At last all things come to be known. – At length innocence comes to be known.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il n'y a rien de si caché que le tems ne decouvre. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 673<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Het breekt al uit (komt weêr boven), wat onder de sneeuw verborgen is. ( <hi rendition="#i">Harrebomée, II, 278<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>) – 'T komt al voor den dag, wat verborgen lag. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 116<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Non fu mai fatta liscia di notte, che non si asciugasse di giorno. – Quel che si fa all' oscuro, apparisce al sole.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Ibyci grues. (<hi rendition="#i">Frob., 476; Seybold, 350.</hi>) – Nihil opertum, quod non reveletur. (<hi rendition="#i">Binder I, 1116; II, 2079; Seybold, 250.</hi>) – Sub nive quod legitur, cum nix perit, omne videtur. (<hi rendition="#i">Binder I, 1687; II, 3223; Gartner, 145; Seybold, 584; Philippi, II, 203.</hi>) – Tempus omnia revelat. (<hi rendition="#i">Tappius, 239<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Serb.</hi>: Dože delv na vidélo. (<hi rendition="#i">Skola, 149.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">252 Es liegt am Tage wie der Bauer an der Sonne.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">253 Es sind der Tagu vil und der Malu no meh.</hi> – <hi rendition="#i">Sutermeister, 145.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">254 Es sind nicht alle Tage Feiertage.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">255 Es sind nicht alle Tage gleich.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Alle dagen zijn niet gelijk. ( <hi rendition="#i">Harrebomée, I, 112<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">256 Es soll kein tag hin gon, daran nit sei etwas thon.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, II, 41<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Nulla dies abeat, quin linea ducta supersit. (<hi rendition="#i">Binder I, 1225; II, 2279; Buchler, 85.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">257 Es vergeht kein Tag, an dem man nicht älter werden mag.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">D. h. an seiner Kraft oder Jugendschönheit Einbusse erleiden muss.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Florem decoris singuli carpunt dies. – Singuli dies aliquid subtrahunt viribus. (<hi rendition="#i">Seneca.</hi>) (<hi rendition="#i">Seybold, 186 u. 564.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"> </hi> </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[501]/0507]
220 Es gibt (kommen) Tage, die nicht sind wie andere Tage.
Dän.: Der kommer en tid, der ikke kommer altid. (Prov. dan., 353.)
221 Es hat gar mancher heitere Tag einen trüben Abend. – Cahier, 2084.
222 Es ist all tag jagtag (Fischtag), aber nit all tag fahetag. – Franck, I, 81a; Schottel, 1119b; Egenolff, 340a; Körte, 5823; Braun, I, 4378.
223 Es ist alle Tage der dritte Theil der Welt feil. – Pistor., VII, 9.
224 Es ist alle Tage gut Geld einnehmen. – Pistor., X, 18.
225 Es ist genug, das ein jeder Tag sein eigen plag habe. – Henisch, 830, 36.
Engl.: Sufficient for the day is the evil there of.
226 Es ist kein Tag (im Jahr), er bringt seinen Abend mit sich. – Lehmann, 922, 62; Gaal, 5; Sailer, 62; Simrock, 10061.
Mhd.: Na tage volget je de nacht. (Sachsenspiegel.) (Zingerle, 145.)
Holl.: Geen dag, die niet zijn' avond heeft. (Harrebomée, II, 112b.)
It.: Non vien dì, che non venga sera. (Bohn I, 115; Gaal, 5.) – Ogni di vien sera. (Bohn I, 116.)
Port.: Não há dia sem tarde. (Bohn I, 285.)
227 Es ist kein Tag, er hat sein Nacht, also ist kein freud ohne leid. – Lehmann, 211, 48.
Die Finnen: Es ist kein Tag so lang, dass der Abend nicht kommt. (Bertram, 41.)
228 Es ist kein Tag im Jahr, er kommt. – Bücking, 315.
229 Es ist kein Tag so lang, es wird wol wieder Nacht. – Petri, II, 270.
Frz.: Il n'est si grand jour, qui ne vienne à vespre. (Cahier, 907.)
230 Es ist kein Tag so schön, man sieht ein Wölkchen gehn.
231 Es ist kein Tag so werth (heilig), das Feuer brennt auf dem Herd.
Dän.: Det er aldrig saa helligt, at gryden man jo syde. (Prov. dan., 279; Bohn I, 116.)
232 Es ist keiner vmb eines tags oder jahrs willen an ein stecken gebunden. – Gruter, III, 34; Lehmann, II, 155, 145.
233 Es ist lange tag biss dass endlich abend wirt. – Henisch, 888, 62.
234 Es ist nicht alle Tage Fastnacht.
Holl.: Het is alle dagen geen vastenavond. (Harrebomée, I, 115a.)
Dän.: En skjøn dag skal man rose om aftenen. (Prov. dan., 103.)
Lat.: Est, qui me genuit, sine me nec nascitur ipse. (Chaos, 1012.)
Schwed.: Aldrig är dagen så lång, att ej aftoven kommer. (Wensell, 6.)
235 Es ist nicht alle Tage Festtag (jüdisch: Jontef). – Tendlau, 754.
Es ist nicht alle Tage Fest, dass wir immer Confect essen könnten, sagen die Perser, weil es Brauch der Mohammedaner ist, an den grossen Festen mit Confect und Zuckerwerk zu bewirthen und zu beschenken. Die Letten sagen bescheidener: Es ist nicht alle Tage Brottag. Und: Nicht alle Tage bäckt die Mutter Kuchen. Die Südslawen: Nicht jeder Tag ist Christtag. Auf der pyrenäischen Halbinsel heisst es: Es ist nicht alle Tage Weinlese. In der Herzegowina sagt man: Wäre jeder Tag Christtag, so wäre keine Eiche ganz, alle würden zu Weinachtsklötzen entzwei geschnitten werden. Es ist nämlich bei allen Serben griechischen Glaubens Brauch, dass jede Familie am heiligen Abend einen grossen Klotz unter besondern Ceremonien holt und anzündet, der das ganze Weinachtsfest über brennen muss. Haüfig nimmt man auch zu Ehren der Dreieinigkeit Gottes statt des einen Klotzes drei, und zu allen Klötzen wählt man am liebsten das Holz der Eiche.
Frz.: Coc chante ou non viendra le jour. (Leroux, I, 110.)
Holl.: Het is niet alle dag feestdag. (Bohn I, 324.)
It.: Non ogni parola, vuol risposta. – Ogni di non è festa. (Bohn I, 113 u. 116.)
236 Es ist nicht alle Tage Jagdtag.
Dän.: Det er ei hver dag bage-dag. – Det er ei hver dag græven jager. (Prov. dan., 44.)
Holl.: Het is alle dagen neen jaag-dag. (Harrebomée, II, 114b.)
237 Es ist nicht alle Tage Kirmess. – Petri, I, 273; Eiselein, 578.
Holl.: Het is alle dagen geene kermis, al dansen de poppen. (Harrebomée, I, 115a.)
Schwed.: Alla dagar äro icke bakedagar. (Wensell, 6; Grubb, 346.)
238 Es ist nicht alle Tage Markt.
Man muss die Gelegenheit benutzen.
Lat.: Fluvius non semper fert secures. (Gaal, 662.)
239 Es ist nicht alle Tage Sonntag.
Frz.: Ce n'est pas tous les jours fête. (Gaal, 1411; Lendroy, 730.)
It.: Ogni di non è festa. (Gaal, 1411; Pazzaglia, 129, 4.)
240 Es ist nicht aller tag nacht. – Hauer, Kiij3; Masson, 235.
241 Es ist nicht ein Tag wie der andere.
Dän.: Stor forskiel paa en dag og anden. (Prov. dan., 103.)
It.: Non sono uguali tutti il giorni. (Pazzaglia, 150, 2.)
242 Es ist nicht gleich Tag, wenn auch ein Vogel zwitschert.
Schwed.: Det är icke straxt dager, nār en fogel quittrar. (Grubb, 80.)
243 Es ist nicht immer Tag, wenn der Hahn kräht.
Holl.: Als men den haan hoort kraaijen, moet men altijd niet gelooven, dat het dag is. (Harrebomée, I, 255.)
244 Es ist (noch) nit aller tag (Heiligen) abendt. – Franck, I, 77b; II, 84b u. 95b; Egenolff, 90a u. 334b; Eyering, I, 495; II, 560; Gruter, III, 34; Petri, II, 276; Henisch, 632, 66; Lehmann, II, 136, 55 u. 156, 156; Kloster, VIII, 366; Simrock, 17; Latendorf II, 10; Braun, I, 4368.
Lat.: Finem vitae especta. (Franck, I, 74b; Hauer, Kiij3.) – Non amplius anthesteria. (Philippi, II, 31.) – Nondum omnium dierum sol occidit. (Livius.) (Binder I, 1161; II, 2254; Seybold, 366; Sutor, 974.)
245 Es ist so lange Tag, biss dass es endlich Abend wird. – Petri, II, 277.
246 Es ist Tag, so lange die Sonne scheint.
247 Es ist zu langsam, den Tag von gestern hervorzurufen. – Winckler, IV, 8.
248 Es kommt alles an den Tag. – Simrock, 10085; Braun, I, 4375; für Waldeck: Curtze, 353, 479.
Lat.: Sol omnia aperit. (Seybold, 575.)
249 Es kommt der Tag, an dem die Kuh ihren Schwanz bedarf.
Dän.: End kommer den dag, at kœn har sin hale behov. (Prov. dan., 103.)
250 Es kommt für alles ein zahlender Tag. – Wurth, 78.
Die Vergeltung bleibt nicht aus.
251 Es kompt alles ann tag, was mann vnder den schne verbirgt. – Franck, II, 33b; Tappius, 240b; Egenolff, 145a; Gruter, I, 36; Petri, II, 282; Henisch, 290, 69; Simrock, 10086; Körte, 5818; Gaal, 1498.
„Es kommt alles an den Tag, was unter Schnee verborgen lag.“ (Seybold.) „Es kompt offt gar viel an den tag, das vnderm schnee verborgen lag.“ (Morssheim, Spiegel des Regiments.)
Böhm.: Vyjde dílo na bílo.
Engl.: At last all things come to be known. – At length innocence comes to be known.
Frz.: Il n'y a rien de si caché que le tems ne decouvre. (Kritzinger, 673a.)
Holl.: Het breekt al uit (komt weêr boven), wat onder de sneeuw verborgen is. ( Harrebomée, II, 278b.) – 'T komt al voor den dag, wat verborgen lag. (Harrebomée, II, 116b.)
It.: Non fu mai fatta liscia di notte, che non si asciugasse di giorno. – Quel che si fa all' oscuro, apparisce al sole.
Lat.: Ibyci grues. (Frob., 476; Seybold, 350.) – Nihil opertum, quod non reveletur. (Binder I, 1116; II, 2079; Seybold, 250.) – Sub nive quod legitur, cum nix perit, omne videtur. (Binder I, 1687; II, 3223; Gartner, 145; Seybold, 584; Philippi, II, 203.) – Tempus omnia revelat. (Tappius, 239b.)
Serb.: Dože delv na vidélo. (Skola, 149.)
252 Es liegt am Tage wie der Bauer an der Sonne.
253 Es sind der Tagu vil und der Malu no meh. – Sutermeister, 145.
254 Es sind nicht alle Tage Feiertage.
255 Es sind nicht alle Tage gleich.
Holl.: Alle dagen zijn niet gelijk. ( Harrebomée, I, 112a.)
256 Es soll kein tag hin gon, daran nit sei etwas thon. – Franck, II, 41b.
Lat.: Nulla dies abeat, quin linea ducta supersit. (Binder I, 1225; II, 2279; Buchler, 85.)
257 Es vergeht kein Tag, an dem man nicht älter werden mag.
D. h. an seiner Kraft oder Jugendschönheit Einbusse erleiden muss.
Lat.: Florem decoris singuli carpunt dies. – Singuli dies aliquid subtrahunt viribus. (Seneca.) (Seybold, 186 u. 564.)
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription.
(2020-09-18T08:39:19Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2020-09-18T08:39:19Z)
Weitere Informationen:Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |