Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 4. Leipzig, 1876.[Spaltenumbruch] 18 Ein Sorg bringt der Tag, die andere machst dir selbst. Lat.: Attenuant vigiles corpus miserabile curae. (Sutor, 165.) 19 Eine Sorge kommt nicht allein. Dän.: Sjelden kommer sorg ene. (Bohn I, 397.) 20 Es gehet sorg vnd lange schwere Arbeit nicht in einen hohlen Bawm. - Petri, II, 246. 21 Es ist keine ärgere Sorge als Feldsorg. - Tendlau, 621. Wenn man wegen eines fernen Verwandten, von dem man lange keine Nachricht erhalten hat, bekümmert ist. 22 Es ist niemand ohne Sorge. Mhd.: Der sorge ist niemen ane. (Freidank.) 23 Es kommt keine Sorge allein. Wie kein Unglück (s. d.). Dän.: Ingen sorg uden söster. (Prov. dan., 520.) Schwed.: Ingen sorg utan syster. (Grubb, 100.) 24 Fremde Sorgen bringen den Esel um. Die Neugriechen sagen: Fremde Sorge macht den Hund altern. (Sanders, 52.) Holl.: Vreemde zorgen dooden den ezel. (Harrebomee, II, 510a.) Span.: Cuidados ajenos matan el asno. (Bohn I, 210.) 25 Fremde Sorgen hängt man an den Nagel. Span.: Cuidado ageno de pelo cuelga. (Bohn I, 210.) 26 Fremder Sorgen soll man sich entschlagen, man hat der eigenen genug zu tragen. Dän.: Fremmede sorger er forfaengelig bekymring. (Prov. dan., 520.) 27 Geheime Sorge macht das Herz schwer. Dän.: Hemmelig sorg giör hiertet tungt. (Prov. dan., 520.) Schwed.: Hemlig sorg gjör hjertat tungt. (Grubb, 319.) 28 Grosser sorg wirdt (offt) liederlich rath (geschafft). - Franck, II, 152b u. 172b; Gruter, I, 46; Petri, II, 361; Lehmann, 719, 24. Mhd.: Diu sorge niht gern ane schaden kumt. (Frauenlob.) (Zingerle, 140.) 29 Henck dein sorg Gott auff, der ist starck genug vnnd weiss, wie ers machen soll. - Lehmann, 720, 48. 30 Hundert (ein) Pfund Sorgen bezahlen kein Loth Borgen (keine Schulden). - Gaal, 1414; Simrock, 7919; Schlechta, 171. "Hundert Centner sorge brennen dem vnmut nicht ein quintlein, ja nicht ein pechtlein." (Fischer, Psalter, 239, 4.) Durch blosses und vieles Aengstigen wird auch die kleinste Noth nicht gehoben, wol aber durch ruhiges Ueberlegen und angemessene Anstrengung der Kräfte. Dän.: Hundrede Vogne sorg betale ei un haand fuld gjeld. (Prov. dan., 520.) Frz.: Cent ans de chagrin ne paient pas un sou de dettes. (Gaal, 1414; Lendroy, 595.) It.: Cent' anni di fastidio non pagano uno scudo di debito. - Cento ore di fastidio non pagano un quattrino de debito. Ung.: Sok esztendei bu egy penz arnyi adossagot se fizethet ki. 31 Hundert Wagen voll sorgen zahlen nicht ein Hand voll (kein Loth) schulden. - Lehmann, 718, 9. "Mit keynem hertzenleyd, auch nicht mit hundert pfund trawrigkeyt bezcalst du eyn loth deyner schuld." (Werdea, Eij.) Engl.: Sorrow will pay no debt. (Bohn II, 133.) Frz.: Cent heures de chagrin ne payent pas un sou de dettes. Holl.: Een pond zorg kan nog geen ons schuld betalen. (Harrebomee, II, 509b.) It.: Alcun pensier no paga mai debito. - Cent' anni di malinconia non pagano un quattrino di debiti. (Masson, 312.) - Cento libre di pensieri non pagano un oncia di debito. (Pazzaglia, 279, 1.) Lat.: Non luctu, sed remedio opus in malis. (Binder I, 1181; II, 2187.) - Quisquis suis optat gravibus ditescere curis, spem lucri demat, ars nihil omnis erit. (Marin, 25.) Schwed.: Sorg betalar ingen skuld. 32 Hunderttausend Sorgen machen nicht ein Viertel des Geschäfts. (Türk.) 33 Ich habe sorge, das breite Ende sey noch dahinden, sagt jener, stiess man jm eine Schauffel in die Arsskerbe. - Latendorf II, 19. 34 Ick hebb't nu uth de grotste Sörge, sä de Baur, hadde sinn Heu in grote Wolten liggen laten, to verdarwen. (Ostfries.) - Hauskalender, III. 35 Immer mit Sorgen, Abend und Morgen. - Schottel, 1144a. [Spaltenumbruch] 36 Je minder Sorge, je grösser Gefahr. "Ich höer dos vater lere jehen: Kint, wiltu sehen lieb an dir selber, lo dir heil geschehen: ie minner sorge, je groezer var." (H. v. Meissen, Leiche, 292, 1.) 37 Jeder hat seine Sorge, die des Müllers ist das Wasser. - Schlechta, 457. 38 Kein besser sorg, denn dess, den sie selbst belanget. - Henisch, 323, 37. 39 Kleine sorg ist bey kleinem gut, alle Dieben vertreibt armut. Lat.: Viuit securus, paupertas est sibi murus. (Loci comm., 161.) 40 Kleine Sorge ist bey kleinen Leuten gut. - Lehmann, II, 314, 53. 41 Kleine Sorgen machen viel Worte, grosse sind stumm. Dän.: Smaa sorger taler, de store tier. (Prov. dan., 520; Bohn I, 398.) 42 Kleine Sorgen vergisst man bis morgen. Böhm.: Ledajaka pece - a sen s oci utece. (Celakovsky, 186.) 43 Kommt Sorg' ins Haus, fleugt die Liebe hinaus. Schwed.: Sorg och grat skiljer kärleken ut. (Grubb, 752; Rhodin, 114.) 44 Lass das meine Sorge sein. Lat.: Bellum Cononi curae fuerit. (Philippi, I, 56.) 45 Lass die Sorg nit über das Knye kommen. Lat.: Cornu edito. (Sutor, 164.) 46 Malk hat si Pömpelke (Bündelchen) Sorj on Led, on wä et net hät, dä mäkt et sech. (Gladbach.) - Firmenich, III, 517, 70. 47 Man hat an seinen eigenen Sorgen genug, man darf (muss) sein Herz nicht von fremden fressen lassen. Holl.: Gij hebt veel vreemde zorgen, wees niet bedroefd, het zal zich nog wel schikken. (Harrebomee, II, 509b.) 48 Mancher mit sorgen stellt nach gut, der sein erb liederlich verthut. Lat.: Aurum quod seruas, et equod aurus aceruas, quod parcus quaeres, effundet prodigus haeres. (Loci comm., 14.) 49 Mancher muss Sorg vnd Vnmuth vertrincken. - Petri, II, 452. 50 Mancher theilt für mich sorgen, er hat mir weder zu leihen noch zu borgen; so will Ich für Keinen sorgen, man henge Ihn heut oder morgen. Aus einer Handschrift der königl. Bibliothek zu Königsberg aus dem 17. Jahrhundert. 51 Mancher will eine Sorge abschütteln und macht sich viel neue. Dän.: Man tager undertiden en sorg, og gjör to af. (Prov. dan., 519.) 52 Mit grosser Sorg erringt me Guet, mit grössrer halt mes i der Huet. (Schaffhausen.) - Schweiz, II, 168, 42. 53 Mit hundert pfund sorgen kann man nicht ein quintlin schuld bezahlen. - Henisch, 364, 28; Petri, II, 477. "Hundert tausend Pfund sorge bezalen nicht ein Quendlein Schult." (Pauli, Postilla, II, 314b.) Engl.: A pound of care will not pay an ounce of debt. - Sorrow is good for nothing but sin. (Bohn II, 19 u. 76.) Frz.: Cent heures de chagrin ne paient pas un soau de dettes. - Le chagrin ne paye point les dettes. (Kritzinger, 116b.) It.: Cento libbre di pensieri non ne pagano una di debiti. Schwed.: Man sörier sig snarare gammal än rijk. - Sorg betalar ingen skuld. (Wensell, 70; Grubb, 517 u. 752.) 54 Mit sorgen bricht man kein strohalm nicht. - Lehmann, 718, 7; Steiger, 413; Körte, 5585; Simrock, 9616a. Holl.: Zorgen breekt geen stroo. (Harrebomee, II, 510a.) It.: Lungo sospirar nulla rileva. 55 Mit sorgen richt man nichts auss, man wird davon weder grösser noch kleiner. - Lehmann, 718, 6. 56 Mit Sorgen und Waffen kann man viel schaffen. - Opel, 211. Fahneninschrift aus dem Jahre 1631. 57 Nach Sorg' und Hut ist Ruhe gut. Frz.: Apres besoigner convient reposer. - Apres besoigner repos et denier. (Leroux, II, 173.) 58 Nimmer der ohn sorgen ist, wölchen vberwindt der frawen list. Lat.: Curis arctatur, si quis veneri sociatur. (Loci comm., 197.)
[Spaltenumbruch] 18 Ein Sorg bringt der Tag, die andere machst dir selbst. Lat.: Attenuant vigiles corpus miserabile curae. (Sutor, 165.) 19 Eine Sorge kommt nicht allein. Dän.: Sjelden kommer sorg ene. (Bohn I, 397.) 20 Es gehet sorg vnd lange schwere Arbeit nicht in einen hohlen Bawm. – Petri, II, 246. 21 Es ist keine ärgere Sorge als Feldsorg. – Tendlau, 621. Wenn man wegen eines fernen Verwandten, von dem man lange keine Nachricht erhalten hat, bekümmert ist. 22 Es ist niemand ohne Sorge. Mhd.: Der sorge ist niemen âne. (Freidank.) 23 Es kommt keine Sorge allein. Wie kein Unglück (s. d.). Dän.: Ingen sorg uden søster. (Prov. dan., 520.) Schwed.: Ingen sorg utan syster. (Grubb, 100.) 24 Fremde Sorgen bringen den Esel um. Die Neugriechen sagen: Fremde Sorge macht den Hund altern. (Sanders, 52.) Holl.: Vreemde zorgen dooden den ezel. (Harrebomée, II, 510a.) Span.: Cuidados ajenos matan el asno. (Bohn I, 210.) 25 Fremde Sorgen hängt man an den Nagel. Span.: Cuidado ageno de pelo cuelga. (Bohn I, 210.) 26 Fremder Sorgen soll man sich entschlagen, man hat der eigenen genug zu tragen. Dän.: Fremmede sorger er forfængelig bekymring. (Prov. dan., 520.) 27 Geheime Sorge macht das Herz schwer. Dän.: Hemmelig sorg giør hiertet tungt. (Prov. dan., 520.) Schwed.: Hemlig sorg gjör hjertat tungt. (Grubb, 319.) 28 Grosser sorg wirdt (offt) liederlich rath (geschafft). – Franck, II, 152b u. 172b; Gruter, I, 46; Petri, II, 361; Lehmann, 719, 24. Mhd.: Diu sorge niht gern âne schaden kumt. (Frauenlob.) (Zingerle, 140.) 29 Henck dein sorg Gott auff, der ist starck genug vnnd weiss, wie ers machen soll. – Lehmann, 720, 48. 30 Hundert (ein) Pfund Sorgen bezahlen kein Loth Borgen (keine Schulden). – Gaal, 1414; Simrock, 7919; Schlechta, 171. „Hundert Centner sorge brennen dem vnmut nicht ein quintlein, ja nicht ein pechtlein.“ (Fischer, Psalter, 239, 4.) Durch blosses und vieles Aengstigen wird auch die kleinste Noth nicht gehoben, wol aber durch ruhiges Ueberlegen und angemessene Anstrengung der Kräfte. Dän.: Hundrede Vogne sorg betale ei un haand fuld gjeld. (Prov. dan., 520.) Frz.: Cent ans de chagrin ne paient pas un sou de dettes. (Gaal, 1414; Lendroy, 595.) It.: Cent' anni di fastidio non pagano uno scudo di debito. – Cento ore di fastidio non pagano un quattrino de debito. Ung.: Sok esztendei bú egy pénz árnyi adósságot se fizethet ki. 31 Hundert Wagen voll sorgen zahlen nicht ein Hand voll (kein Loth) schulden. – Lehmann, 718, 9. „Mit keynem hertzenleyd, auch nicht mit hundert pfund trawrigkeyt bezcalst du eyn loth deyner schuld.“ (Werdea, Eij.) Engl.: Sorrow will pay no debt. (Bohn II, 133.) Frz.: Cent heures de chagrin ne payent pas un sou de dettes. Holl.: Een pond zorg kan nog geen ons schuld betalen. (Harrebomée, II, 509b.) It.: Alcun pensier no paga mai debito. – Cent' anni di malinconia non pagano un quattrino di debiti. (Masson, 312.) – Cento libre di pensieri non pagano un oncia di debito. (Pazzaglia, 279, 1.) Lat.: Non luctu, sed remedio opus in malis. (Binder I, 1181; II, 2187.) – Quisquis suis optat gravibus ditescere curis, spem lucri demat, ars nihil omnis erit. (Marin, 25.) Schwed.: Sorg betalar ingen skuld. 32 Hunderttausend Sorgen machen nicht ein Viertel des Geschäfts. (Türk.) 33 Ich habe sorge, das breite Ende sey noch dahinden, sagt jener, stiess man jm eine Schauffel in die Arsskerbe. – Latendorf II, 19. 34 Ick hebb't nu uth de grôtste Sörge, sä de Bûr, hadde sinn Heu in grote Wolten liggen laten, to verdarwen. (Ostfries.) – Hauskalender, III. 35 Immer mit Sorgen, Abend und Morgen. – Schottel, 1144a. [Spaltenumbruch] 36 Je minder Sorge, je grösser Gefahr. „Ich höer dos vater lêre jehen: Kint, wiltu sehen lieb an dir selber, lô dir heïl geschehen: ie minner sorge, je groezer var.“ (H. v. Meissen, Leiche, 292, 1.) 37 Jeder hat seine Sorge, die des Müllers ist das Wasser. – Schlechta, 457. 38 Kein besser sorg, denn dess, den sie selbst belanget. – Henisch, 323, 37. 39 Kleine sorg ist bey kleinem gut, alle Dieben vertreibt armut. Lat.: Viuit securus, paupertas est sibi murus. (Loci comm., 161.) 40 Kleine Sorge ist bey kleinen Leuten gut. – Lehmann, II, 314, 53. 41 Kleine Sorgen machen viel Worte, grosse sind stumm. Dän.: Smaa sorger taler, de store tier. (Prov. dan., 520; Bohn I, 398.) 42 Kleine Sorgen vergisst man bis morgen. Böhm.: Ledajaká péče – a sen s očí uteče. (Čelakovsky, 186.) 43 Kommt Sorg' ins Haus, fleugt die Liebe hinaus. Schwed.: Sorg och gråt skiljer kärleken ut. (Grubb, 752; Rhodin, 114.) 44 Lass das meine Sorge sein. Lat.: Bellum Cononi curae fuerit. (Philippi, I, 56.) 45 Lass die Sorg nit über das Knye kommen. Lat.: Cornu edito. (Sutor, 164.) 46 Malk hat si Pömpelke (Bündelchen) Sorj on Lêd, on wä et net hät, dä mäkt et sech. (Gladbach.) – Firmenich, III, 517, 70. 47 Man hat an seinen eigenen Sorgen genug, man darf (muss) sein Herz nicht von fremden fressen lassen. Holl.: Gij hebt veel vreemde zorgen, wees niet bedroefd, het zal zich nog wel schikken. (Harrebomée, II, 509b.) 48 Mancher mit sorgen stellt nach gut, der sein erb liederlich verthut. Lat.: Aurum quod seruas, et equod aurus aceruas, quod parcus quaeres, effundet prodigus haeres. (Loci comm., 14.) 49 Mancher muss Sorg vnd Vnmuth vertrincken. – Petri, II, 452. 50 Mancher theilt für mich sorgen, er hat mir weder zu leihen noch zu borgen; so will Ich für Keinen sorgen, man henge Ihn heut oder morgen. Aus einer Handschrift der königl. Bibliothek zu Königsberg aus dem 17. Jahrhundert. 51 Mancher will eine Sorge abschütteln und macht sich viel neue. Dän.: Man tager undertiden en sorg, og gjør to af. (Prov. dan., 519.) 52 Mit grosser Sorg erringt me Guet, mit grössrer halt mes i der Huet. (Schaffhausen.) – Schweiz, II, 168, 42. 53 Mit hundert pfund sorgen kann man nicht ein quintlin schuld bezahlen. – Henisch, 364, 28; Petri, II, 477. „Hundert tausend Pfund sorge bezalen nicht ein Quendlein Schult.“ (Pauli, Postilla, II, 314b.) Engl.: A pound of care will not pay an ounce of debt. – Sorrow is good for nothing but sin. (Bohn II, 19 u. 76.) Frz.: Cent heures de chagrin ne païent pas un soû de dettes. – Le chagrin ne paye point les dettes. (Kritzinger, 116b.) It.: Cento libbre di pensieri non ne pagano una di debiti. Schwed.: Man sörier sig snarare gammal än rijk. – Sorg betalar ingen skuld. (Wensell, 70; Grubb, 517 u. 752.) 54 Mit sorgen bricht man kein strohalm nicht. – Lehmann, 718, 7; Steiger, 413; Körte, 5585; Simrock, 9616a. Holl.: Zorgen breekt geen stroo. (Harrebomée, II, 510a.) It.: Lungo sospirar nulla rileva. 55 Mit sorgen richt man nichts auss, man wird davon weder grösser noch kleiner. – Lehmann, 718, 6. 56 Mit Sorgen und Waffen kann man viel schaffen. – Opel, 211. Fahneninschrift aus dem Jahre 1631. 57 Nach Sorg' und Hut ist Ruhe gut. Frz.: Après besoigner convient reposer. – Après besoigner repos et denier. (Leroux, II, 173.) 58 Nimmer der ohn sorgen ist, wölchen vberwindt der frawen list. Lat.: Curis arctatur, si quis veneri sociatur. (Loci comm., 197.)
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div type="lexiconEntry" n="2"> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><pb facs="#f0323" n="[317]"/><cb n="633"/> 18 Ein Sorg bringt der Tag, die andere machst dir selbst.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Attenuant vigiles corpus miserabile curae. (<hi rendition="#i">Sutor, 165.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">19 Eine Sorge kommt nicht allein.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Sjelden kommer sorg ene. (<hi rendition="#i">Bohn I, 397.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">20 Es gehet sorg vnd lange schwere Arbeit nicht in einen hohlen Bawm.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 246.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">21 Es ist keine ärgere Sorge als Feldsorg.</hi> – <hi rendition="#i">Tendlau, 621.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Wenn man wegen eines fernen Verwandten, von dem man lange keine Nachricht erhalten hat, bekümmert ist.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">22 Es ist niemand ohne Sorge.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Der sorge ist niemen âne. (<hi rendition="#i">Freidank.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">23 Es kommt keine Sorge allein.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Wie kein Unglück (s. d.).</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Ingen sorg uden søster. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 520.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Ingen sorg utan syster. (<hi rendition="#i">Grubb, 100.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">24 Fremde Sorgen bringen den Esel um.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Die Neugriechen sagen: Fremde Sorge macht den Hund altern. (<hi rendition="#i">Sanders, 52.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Vreemde zorgen dooden den ezel. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 510<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Cuidados ajenos matan el asno. (<hi rendition="#i">Bohn I, 210.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">25 Fremde Sorgen hängt man an den Nagel.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Cuidado ageno de pelo cuelga. (<hi rendition="#i">Bohn I, 210.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">26 Fremder Sorgen soll man sich entschlagen, man hat der eigenen genug zu tragen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Fremmede sorger er forfængelig bekymring. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 520.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">27 Geheime Sorge macht das Herz schwer.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Hemmelig sorg giør hiertet tungt. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 520.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Hemlig sorg gjör hjertat tungt. (<hi rendition="#i">Grubb, 319.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">28 Grosser sorg wirdt (offt) liederlich rath (geschafft).</hi> – <hi rendition="#i">Franck, II, 152<hi rendition="#sup">b</hi> u. 172<hi rendition="#sup">b</hi>; Gruter, I, 46; Petri, II, 361; Lehmann, 719, 24.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Diu sorge niht gern âne schaden kumt. (<hi rendition="#i">Frauenlob.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 140.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">29 Henck dein sorg Gott auff, der ist starck genug vnnd weiss, wie ers machen soll.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 720, 48.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">30 Hundert (ein) Pfund Sorgen bezahlen kein Loth Borgen (keine Schulden).</hi> – <hi rendition="#i">Gaal, 1414; Simrock, 7919; Schlechta, 171.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">„Hundert Centner sorge brennen dem vnmut nicht ein quintlein, ja nicht ein pechtlein.“ (<hi rendition="#i">Fischer, Psalter, 239, 4.</hi>) Durch blosses und vieles Aengstigen wird auch die kleinste Noth nicht gehoben, wol aber durch ruhiges Ueberlegen und angemessene Anstrengung der Kräfte.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Hundrede Vogne sorg betale ei un haand fuld gjeld. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 520.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Cent ans de chagrin ne paient pas un sou de dettes. (<hi rendition="#i">Gaal, 1414; Lendroy, 595.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Cent' anni di fastidio non pagano uno scudo di debito. – Cento ore di fastidio non pagano un quattrino de debito.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: Sok esztendei bú egy pénz árnyi adósságot se fizethet ki.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">31 Hundert Wagen voll sorgen zahlen nicht ein Hand voll (kein Loth) schulden.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 718, 9.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">„Mit keynem hertzenleyd, auch nicht mit hundert pfund trawrigkeyt bezcalst du eyn loth deyner schuld.“ (<hi rendition="#i">Werdea, Eij.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Sorrow will pay no debt. (<hi rendition="#i">Bohn II, 133.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Cent heures de chagrin ne payent pas un sou de dettes.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Een pond zorg kan nog geen ons schuld betalen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 509<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Alcun pensier no paga mai debito. – Cent' anni di malinconia non pagano un quattrino di debiti. (<hi rendition="#i">Masson, 312.</hi>) – Cento libre di pensieri non pagano un oncia di debito. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 279, 1.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Non luctu, sed remedio opus in malis. (<hi rendition="#i">Binder I, 1181; II, 2187.</hi>) – Quisquis suis optat gravibus ditescere curis, spem lucri demat, ars nihil omnis erit. (<hi rendition="#i">Marin, 25.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Sorg betalar ingen skuld.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">32 Hunderttausend Sorgen machen nicht ein Viertel des Geschäfts.</hi> (<hi rendition="#i">Türk.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">33 Ich habe sorge, das breite Ende sey noch dahinden, sagt jener, stiess man jm eine Schauffel in die Arsskerbe.</hi> – <hi rendition="#i">Latendorf II, 19.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">34 Ick hebb't nu uth de grôtste Sörge, sä de Bûr, hadde sinn Heu in grote Wolten liggen laten, to verdarwen.</hi> (<hi rendition="#i">Ostfries.</hi>) – <hi rendition="#i">Hauskalender, III.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">35 Immer mit Sorgen, Abend und Morgen.</hi> – <hi rendition="#i">Schottel, 1144<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><cb n="634"/> 36 Je minder Sorge, je grösser Gefahr.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">„Ich höer dos vater lêre jehen: Kint, wiltu sehen lieb an dir selber, lô dir heïl geschehen: ie minner sorge, je groezer var.“ (<hi rendition="#i">H. v. Meissen, Leiche, 292, 1.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">37 Jeder hat seine Sorge, die des Müllers ist das Wasser.</hi> – <hi rendition="#i">Schlechta, 457.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">38 Kein besser sorg, denn dess, den sie selbst belanget.</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 323, 37.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">39 Kleine sorg ist bey kleinem gut, alle Dieben vertreibt armut.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Viuit securus, paupertas est sibi murus. (<hi rendition="#i">Loci comm., 161.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">40 Kleine Sorge ist bey kleinen Leuten gut.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, II, 314, 53.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">41 Kleine Sorgen machen viel Worte, grosse sind stumm.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Smaa sorger taler, de store tier. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 520; Bohn I, 398.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">42 Kleine Sorgen vergisst man bis morgen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Ledajaká péče – a sen s očí uteče. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 186.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">43 Kommt Sorg' ins Haus, fleugt die Liebe hinaus.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Sorg och gråt skiljer kärleken ut. (<hi rendition="#i">Grubb, 752; Rhodin, 114.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">44 Lass das meine Sorge sein.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Bellum Cononi curae fuerit. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 56.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">45 Lass die Sorg nit über das Knye kommen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Cornu edito. (<hi rendition="#i">Sutor, 164.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">46 Malk hat si Pömpelke (Bündelchen) Sorj on Lêd, on wä et net hät, dä mäkt et sech.</hi> (<hi rendition="#i">Gladbach.</hi>) – <hi rendition="#i">Firmenich, III, 517, 70.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">47 Man hat an seinen eigenen Sorgen genug, man darf (muss) sein Herz nicht von fremden fressen lassen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Gij hebt veel vreemde zorgen, wees niet bedroefd, het zal zich nog wel schikken. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 509<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">48 Mancher mit sorgen stellt nach gut, der sein erb liederlich verthut.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Aurum quod seruas, et equod aurus aceruas, quod parcus quaeres, effundet prodigus haeres. (<hi rendition="#i">Loci comm., 14.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">49 Mancher muss Sorg vnd Vnmuth vertrincken.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 452.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">50 Mancher theilt für mich sorgen, er hat mir weder zu leihen noch zu borgen; so will Ich für Keinen sorgen, man henge Ihn heut oder morgen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Aus einer Handschrift der königl. Bibliothek zu Königsberg aus dem 17. Jahrhundert.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">51 Mancher will eine Sorge abschütteln und macht sich viel neue.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Man tager undertiden en sorg, og gjør to af. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 519.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">52 Mit grosser Sorg erringt me Guet, mit grössrer halt mes i der Huet.</hi> (<hi rendition="#i">Schaffhausen.</hi>) – <hi rendition="#i">Schweiz, II, 168, 42.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">53 Mit hundert pfund sorgen kann man nicht ein quintlin schuld bezahlen.</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 364, 28; Petri, II, 477.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">„Hundert tausend Pfund sorge bezalen nicht ein Quendlein Schult.“ (<hi rendition="#i">Pauli, Postilla, II, 314<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: A pound of care will not pay an ounce of debt. – Sorrow is good for nothing but sin. (<hi rendition="#i">Bohn II, 19 u. 76.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Cent heures de chagrin ne païent pas un soû de dettes. – Le chagrin ne paye point les dettes. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 116<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Cento libbre di pensieri non ne pagano una di debiti.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Man sörier sig snarare gammal än rijk. – Sorg betalar ingen skuld. (<hi rendition="#i">Wensell, 70; Grubb, 517 u. 752.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">54 Mit sorgen bricht man kein strohalm nicht.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 718, 7; Steiger, 413; Körte, 5585; Simrock, 9616<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Zorgen breekt geen stroo. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 510<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Lungo sospirar nulla rileva.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">55 Mit sorgen richt man nichts auss, man wird davon weder grösser noch kleiner.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 718, 6.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">56 Mit Sorgen und Waffen kann man viel schaffen.</hi> – <hi rendition="#i">Opel, 211.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Fahneninschrift aus dem Jahre 1631.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">57 Nach Sorg' und Hut ist Ruhe gut.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Après besoigner convient reposer. – Après besoigner repos et denier. (<hi rendition="#i">Leroux, II, 173.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">58 Nimmer der ohn sorgen ist, wölchen vberwindt der frawen list.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Curis arctatur, si quis veneri sociatur. (<hi rendition="#i">Loci comm., 197.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"> </hi> </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[317]/0323]
18 Ein Sorg bringt der Tag, die andere machst dir selbst.
Lat.: Attenuant vigiles corpus miserabile curae. (Sutor, 165.)
19 Eine Sorge kommt nicht allein.
Dän.: Sjelden kommer sorg ene. (Bohn I, 397.)
20 Es gehet sorg vnd lange schwere Arbeit nicht in einen hohlen Bawm. – Petri, II, 246.
21 Es ist keine ärgere Sorge als Feldsorg. – Tendlau, 621.
Wenn man wegen eines fernen Verwandten, von dem man lange keine Nachricht erhalten hat, bekümmert ist.
22 Es ist niemand ohne Sorge.
Mhd.: Der sorge ist niemen âne. (Freidank.)
23 Es kommt keine Sorge allein.
Wie kein Unglück (s. d.).
Dän.: Ingen sorg uden søster. (Prov. dan., 520.)
Schwed.: Ingen sorg utan syster. (Grubb, 100.)
24 Fremde Sorgen bringen den Esel um.
Die Neugriechen sagen: Fremde Sorge macht den Hund altern. (Sanders, 52.)
Holl.: Vreemde zorgen dooden den ezel. (Harrebomée, II, 510a.)
Span.: Cuidados ajenos matan el asno. (Bohn I, 210.)
25 Fremde Sorgen hängt man an den Nagel.
Span.: Cuidado ageno de pelo cuelga. (Bohn I, 210.)
26 Fremder Sorgen soll man sich entschlagen, man hat der eigenen genug zu tragen.
Dän.: Fremmede sorger er forfængelig bekymring. (Prov. dan., 520.)
27 Geheime Sorge macht das Herz schwer.
Dän.: Hemmelig sorg giør hiertet tungt. (Prov. dan., 520.)
Schwed.: Hemlig sorg gjör hjertat tungt. (Grubb, 319.)
28 Grosser sorg wirdt (offt) liederlich rath (geschafft). – Franck, II, 152b u. 172b; Gruter, I, 46; Petri, II, 361; Lehmann, 719, 24.
Mhd.: Diu sorge niht gern âne schaden kumt. (Frauenlob.) (Zingerle, 140.)
29 Henck dein sorg Gott auff, der ist starck genug vnnd weiss, wie ers machen soll. – Lehmann, 720, 48.
30 Hundert (ein) Pfund Sorgen bezahlen kein Loth Borgen (keine Schulden). – Gaal, 1414; Simrock, 7919; Schlechta, 171.
„Hundert Centner sorge brennen dem vnmut nicht ein quintlein, ja nicht ein pechtlein.“ (Fischer, Psalter, 239, 4.) Durch blosses und vieles Aengstigen wird auch die kleinste Noth nicht gehoben, wol aber durch ruhiges Ueberlegen und angemessene Anstrengung der Kräfte.
Dän.: Hundrede Vogne sorg betale ei un haand fuld gjeld. (Prov. dan., 520.)
Frz.: Cent ans de chagrin ne paient pas un sou de dettes. (Gaal, 1414; Lendroy, 595.)
It.: Cent' anni di fastidio non pagano uno scudo di debito. – Cento ore di fastidio non pagano un quattrino de debito.
Ung.: Sok esztendei bú egy pénz árnyi adósságot se fizethet ki.
31 Hundert Wagen voll sorgen zahlen nicht ein Hand voll (kein Loth) schulden. – Lehmann, 718, 9.
„Mit keynem hertzenleyd, auch nicht mit hundert pfund trawrigkeyt bezcalst du eyn loth deyner schuld.“ (Werdea, Eij.)
Engl.: Sorrow will pay no debt. (Bohn II, 133.)
Frz.: Cent heures de chagrin ne payent pas un sou de dettes.
Holl.: Een pond zorg kan nog geen ons schuld betalen. (Harrebomée, II, 509b.)
It.: Alcun pensier no paga mai debito. – Cent' anni di malinconia non pagano un quattrino di debiti. (Masson, 312.) – Cento libre di pensieri non pagano un oncia di debito. (Pazzaglia, 279, 1.)
Lat.: Non luctu, sed remedio opus in malis. (Binder I, 1181; II, 2187.) – Quisquis suis optat gravibus ditescere curis, spem lucri demat, ars nihil omnis erit. (Marin, 25.)
Schwed.: Sorg betalar ingen skuld.
32 Hunderttausend Sorgen machen nicht ein Viertel des Geschäfts. (Türk.)
33 Ich habe sorge, das breite Ende sey noch dahinden, sagt jener, stiess man jm eine Schauffel in die Arsskerbe. – Latendorf II, 19.
34 Ick hebb't nu uth de grôtste Sörge, sä de Bûr, hadde sinn Heu in grote Wolten liggen laten, to verdarwen. (Ostfries.) – Hauskalender, III.
35 Immer mit Sorgen, Abend und Morgen. – Schottel, 1144a.
36 Je minder Sorge, je grösser Gefahr.
„Ich höer dos vater lêre jehen: Kint, wiltu sehen lieb an dir selber, lô dir heïl geschehen: ie minner sorge, je groezer var.“ (H. v. Meissen, Leiche, 292, 1.)
37 Jeder hat seine Sorge, die des Müllers ist das Wasser. – Schlechta, 457.
38 Kein besser sorg, denn dess, den sie selbst belanget. – Henisch, 323, 37.
39 Kleine sorg ist bey kleinem gut, alle Dieben vertreibt armut.
Lat.: Viuit securus, paupertas est sibi murus. (Loci comm., 161.)
40 Kleine Sorge ist bey kleinen Leuten gut. – Lehmann, II, 314, 53.
41 Kleine Sorgen machen viel Worte, grosse sind stumm.
Dän.: Smaa sorger taler, de store tier. (Prov. dan., 520; Bohn I, 398.)
42 Kleine Sorgen vergisst man bis morgen.
Böhm.: Ledajaká péče – a sen s očí uteče. (Čelakovsky, 186.)
43 Kommt Sorg' ins Haus, fleugt die Liebe hinaus.
Schwed.: Sorg och gråt skiljer kärleken ut. (Grubb, 752; Rhodin, 114.)
44 Lass das meine Sorge sein.
Lat.: Bellum Cononi curae fuerit. (Philippi, I, 56.)
45 Lass die Sorg nit über das Knye kommen.
Lat.: Cornu edito. (Sutor, 164.)
46 Malk hat si Pömpelke (Bündelchen) Sorj on Lêd, on wä et net hät, dä mäkt et sech. (Gladbach.) – Firmenich, III, 517, 70.
47 Man hat an seinen eigenen Sorgen genug, man darf (muss) sein Herz nicht von fremden fressen lassen.
Holl.: Gij hebt veel vreemde zorgen, wees niet bedroefd, het zal zich nog wel schikken. (Harrebomée, II, 509b.)
48 Mancher mit sorgen stellt nach gut, der sein erb liederlich verthut.
Lat.: Aurum quod seruas, et equod aurus aceruas, quod parcus quaeres, effundet prodigus haeres. (Loci comm., 14.)
49 Mancher muss Sorg vnd Vnmuth vertrincken. – Petri, II, 452.
50 Mancher theilt für mich sorgen, er hat mir weder zu leihen noch zu borgen; so will Ich für Keinen sorgen, man henge Ihn heut oder morgen.
Aus einer Handschrift der königl. Bibliothek zu Königsberg aus dem 17. Jahrhundert.
51 Mancher will eine Sorge abschütteln und macht sich viel neue.
Dän.: Man tager undertiden en sorg, og gjør to af. (Prov. dan., 519.)
52 Mit grosser Sorg erringt me Guet, mit grössrer halt mes i der Huet. (Schaffhausen.) – Schweiz, II, 168, 42.
53 Mit hundert pfund sorgen kann man nicht ein quintlin schuld bezahlen. – Henisch, 364, 28; Petri, II, 477.
„Hundert tausend Pfund sorge bezalen nicht ein Quendlein Schult.“ (Pauli, Postilla, II, 314b.)
Engl.: A pound of care will not pay an ounce of debt. – Sorrow is good for nothing but sin. (Bohn II, 19 u. 76.)
Frz.: Cent heures de chagrin ne païent pas un soû de dettes. – Le chagrin ne paye point les dettes. (Kritzinger, 116b.)
It.: Cento libbre di pensieri non ne pagano una di debiti.
Schwed.: Man sörier sig snarare gammal än rijk. – Sorg betalar ingen skuld. (Wensell, 70; Grubb, 517 u. 752.)
54 Mit sorgen bricht man kein strohalm nicht. – Lehmann, 718, 7; Steiger, 413; Körte, 5585; Simrock, 9616a.
Holl.: Zorgen breekt geen stroo. (Harrebomée, II, 510a.)
It.: Lungo sospirar nulla rileva.
55 Mit sorgen richt man nichts auss, man wird davon weder grösser noch kleiner. – Lehmann, 718, 6.
56 Mit Sorgen und Waffen kann man viel schaffen. – Opel, 211.
Fahneninschrift aus dem Jahre 1631.
57 Nach Sorg' und Hut ist Ruhe gut.
Frz.: Après besoigner convient reposer. – Après besoigner repos et denier. (Leroux, II, 173.)
58 Nimmer der ohn sorgen ist, wölchen vberwindt der frawen list.
Lat.: Curis arctatur, si quis veneri sociatur. (Loci comm., 197.)
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription.
(2020-09-18T08:39:19Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2020-09-18T08:39:19Z)
Weitere Informationen:Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |