Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 3. Leipzig, 1873.[Spaltenumbruch] 635 Liebe wird durch Liebe erkauft (bezahlt). - Simrock, 6121; Körte, 4873; Reinsberg I, 62. 636 Liebe wird oft durch einen Blick gepflanzt. 637 Liebe wohne. Der Geheimrath Bluntschli hat 1867 in Heidelberg ein Haus bauen und mit Inschriften, wie man früher zu thun pflegte, versehen lassen. In der Mitte der Langseite befindet sich eine hochgewölbte Lufthalle (Veranda) und an deren Hinterwand das gemalte Brustbild der Göttin der Weisheit mit der Inschrift: "Weisheit regiere." Zu beiden Seiten der Halle sind über je drei Fenstern ähnliche kurze, auf Haus und Bewohner bezügliche Inschriften, und zwar rechts: "Liebe wohne" "Arbeit wirke", "Friede walte", und links: "Ehre ziere", "Freude lohne", "Treue halte". (Badische Landeszeitung, 1868.) 638 Liebe wohnt auch unter einem Dach mit Schnee bedeckt. Lat.: Nec modus aut requies, nisi mors, reperitur amoris. (Ovid.) (Philippi, II, 10.) 639 Liebe wohnt in Hütten und Palästen. Engl.: Love lives in cottages as well as in courts. (Bohn II, 13.) 640 Liebe wohnt unter jedem Kittel. Holl.: De liefde schuilt zoowel onder de grove pij als onder het zijden kleed. (Harrebomee, II, 27.) It.: Tanto bene si trova l'amor sotta la lana, come sotta la seta. (Pazzaglia, 14, 24.) 641 Liebe, Zank und Rechtshändel machen einen verständig. - Körte, 3863. Es sind aber sehr theuere Verstandsübungen. 642 Liebe zeugt das Schönste und gebiert das Beste. 643 Liebe zeugt Ernst. Holl.: Liefde teelt ernst. (Harrebomee, II, 28.) 644 Liebe zieht stärker als sieben Ochsen. It.: Amore amaro, como toro tira. (Pazzaglia, 14.) 645 Liebe zum ding macht alle arbeit (Mühe) gering. - Henisch, 1139, 35. Schwed.: Kärlek och lust till ett ting giör swära arbet ring. (Törning, 94.) 646 Liebe zum Golde macht eiserne Zeit. It.: L'amor dell' oro rende il secolo di ferro. (Pazzaglia, 254, 11.) 647 Liebe zur Unzeit ist keine Liebe. Dän.: At elske i utide er som at hade. (Prov. dan., 142.) 648 Liebe zwingt auch den Esel durchs Fewer. - Lehmann, II, 374, 92. 649 Leiwe macht nichen Deitfankschaft. - Schuster, 1045. 650 Man muss auch mit der Liebe haushalten. 651 Man muss die Liebe wie Confect geniessen, nicht wie Commisbrot. Lat.: Vincere vult animos, non satiare Venus. (Auson.) (Binder II, 3541.) 652 Man muss für Lieb nemmen, was einem gott zuschickt. - Henisch, 1711, 67. Dass man selbst ein Unglück ohne Murren, mit Gottergebenheit tragen soll, sagt auch ein jüdisch-deutsches Sprichwort: Män muss dus mekabbel sein (empfangen, hinnehmen) be-Athawe (mit Liebe). 653 Man muss nicht Liebe kaufen wollen, wenn der Neid den Schlüssel dazu hat. 654 Mate Lewde, lange lewde. - Eichwald, 1164. 655 Mein Lieb hat ainen Höcker vnd den Grind, vnd ist mit beiden Augen blind, noch kan ich jhr nicht vergessen. - Petri, II, 471. 656 Mit der Liebe ist's wie mit den Pocken; wer sie in seiner Jugend nicht gehabt hat, bekommt sie selten oder nie; aber wenn er sie bekommt, sind sie desto gefährlicher. - Kotzebue, 13. 657 'N enen sein Liebe föllt up 'n Rosenblatt, 'n annern seine up 'n Kohlfatt. (Münster.) - Frommann, VI, 428, 91. 658 Nach lieb - leidt. - Franck, I, 107; II, 23a; Lehmann, II, 423, 12; Petri, II, 487; Schottel, 1341a; Simrock, 6509; Reinsberg I, 66. Mhd.: Ez ist an manigen weiben vil dicke worden schein, wie liebe mit leide ze jungest lonen kan. - Mit leide was verendet des küniges hochgezeit, als ie diu liebe leide an dem ende gerne git. (Nibelungen.) - Nach liebe kumt vil dicke leit. (von Lienz.) Holl.: Na lief komt leed. (Harrebomee, II, 26.) 659 Neue Liebe kommt und geht, alte aber besteht. It.: Amor nuovo scaccia il vecchio. (Pazzaglia, 12.) 660 Niemand zu Liebe und niemand zu Leide. Wahr, gerecht, unparteiisch, ohne Ansehen der Person. 661 Nur Liebe zahlt Liebe. [Spaltenumbruch] 662 Ohne Liebe kein Weib, ohne Schmerzen kein alter Leib. 663 Ole Levde rustet nich. - Eichwald, 1167. 664 Rechte Lieb grawet oder dorrt nimmer. - Gruter, III, 76; Lehmann, II, 534, 89; Winckler, XVIII, 67. Frz.: Bien aime qui n'oublie bien faict. - Ki bien aime a tart oublie. (Leroux, II, 180 u. 292.) Holl.: Regte liefde vergeet niet ligt. (Harrebomee, II, 28.) Port.: Bem ama, quem nunca se esquece. (Bohn I, 268.) 665 Rechte Lieb vbertregt viel. - Petri, II, 513. 666 Rechte lieb verlescht nit bald. - Petri, II, 513. 667 Rechte lieb wendet sich nit leicht. - Petri, II, 513. 668 Rechte Liebe geht durch Handschuhe. In Mailand: Liebe macht die Zeit vergehen und geht über Handschuhe hinaus. (Reinsberg II, 23.) 669 Rechte Liebe hält einen Puff aus. Die Russen: Es ist eine feine Liebe, die von einem Schlag zerbricht. (Altmann VI, 464.) 670 Rechte Liebe heuchelt (verstellt sich) nicht. Schwed.: Kärleken skrymtar intet. (Grubb, 439.) 671 Rechte Liebe ist Dauerobst. Die Engländer: Wahre Liebe wird nicht bald vergessen. Die Portugiesen: Recht liebt, wer nicht vergisst. 672 Rechte Liebe kann auch ernste Blicke werfen. Span.: Parque te quiero, te apperreo. (Cahier, 275.) 673 Rechte Liebe wird vergnügt, wenn sie ihresgleichen kriegt. - Simrock, 6484. D. h. wenn die Ehe nicht kinderlos bleibt. 674 Reine Lieb' besteht, Lieb' aus Wollust bald vergeht. Dän.: Elskov skal öves af fornödenhed og ei af vellyst. (Prov. dan., 143.) 675 Ruhige Liebe und kalte Wärme sind Schwestern. 676 Schöne Lieb vnd schendlich leben steht vbel zusam. - Petri, II, 531. 677 Thörichte Lieb' macht das Leben trüb'. Frz.: De fol amour ne vient que mal. (Leroux, II, 2081.) 678 Treue Liebe hält Farbe. Böhm.: Verna laska nezbyty host. (Celakovsky, 239.) Poln.: Wierna milosc niezbyty gosc. (Celakovsky, 239.) 679 Treuer Liebe Band hält über Meer und Land. Dän.: Kierligheds baand bliver fastere end döden. (Prov. dan., 340.) 680 Trewe Lieb ist Ehren werth. - Gruter, III, 83. Holl.: De Liefde ist ongeveinsd, open van hart en open van hand. (Harrebomee, II, 27.) 681 Trewe Lieb ist jederzeit zu gehorsamen bereit. - Sim. Dach, Anke von Tharaw. 682 Unzüchtige Liebe ist Schneiderwerk, sie macht Lappen. - Mathesy, I, 112a. 683 Verborgne Liebe ist das hertzeleid. - Agricola II, 244. Lat.: Malus clandestinus est amor. (Philippi, I, 240.) 684 Verholene Lieb wird offt zum Dieb. - Agricola II, 298. 685 Verkehrt die Liebe sich in Hass, verliert sie alles Mass. Holl.: Als liefde keert in haat, dan gaat ze buiten maat. (Harrebomee, II, 26.) 686 Vernünftige Liebe ist eine Mühle ohne Getriebe. "Wenn Liebe mit Vernunft sich rüsten will, so spricht sie zu dem Wasserfall: steh' still." (W. Müller, 28.) 687 Verschmähte (verachtete) Lieb' macht das Herz (Leben) trüb'. Dän.: Foragtet kierlighed bliver tit til raserie, tit til intet. (Prov. dan., 339.) 688 Verschwiegne Lieb ist Herzbetrüb. Lat.: Vetus Amor promptam non ita tardat opem. (Chaos, 62.) 689 Verstohlene Liebe taugt nicht. 690 Vo der Liebi het me nit gässe. - Sutermeister, 111. 691 Von blosser Liebe raucht der Schornstein nicht. Holl.: Van liefde rookt de schoorsteen niet. (Harrebomee, II, 28.) 692 Von der Liebe hat niemand gegessen (den Tisch gedeckt). Lat.: Qui amat, si eget, misera afficitur aerumna. (Plautus.) (Philippi, II, 125.) 693 Von der Liebe (allein) kann man nicht leben. - Simrock, 6472; Mayer, II, 33; Gaal, 1099; Braun, I, 2341. In Oberösterreich: Von da Lieb kann ma nöd leb'n. (Baumgarten, III, 38.) Poln.: Na gladka zone patrzac syt niebedziesz. - W nocy gody, w dnie glody, kto sie zeni dla urody. - Zla milosc o glocie. (Masson, 178.)
[Spaltenumbruch] 635 Liebe wird durch Liebe erkauft (bezahlt). – Simrock, 6121; Körte, 4873; Reinsberg I, 62. 636 Liebe wird oft durch einen Blick gepflanzt. 637 Liebe wohne. Der Geheimrath Bluntschli hat 1867 in Heidelberg ein Haus bauen und mit Inschriften, wie man früher zu thun pflegte, versehen lassen. In der Mitte der Langseite befindet sich eine hochgewölbte Lufthalle (Veranda) und an deren Hinterwand das gemalte Brustbild der Göttin der Weisheit mit der Inschrift: „Weisheit regiere.“ Zu beiden Seiten der Halle sind über je drei Fenstern ähnliche kurze, auf Haus und Bewohner bezügliche Inschriften, und zwar rechts: „Liebe wohne“ „Arbeit wirke“, „Friede walte“, und links: „Ehre ziere“, „Freude lohne“, „Treue halte“. (Badische Landeszeitung, 1868.) 638 Liebe wohnt auch unter einem Dach mit Schnee bedeckt. Lat.: Nec modus aut requies, nisi mors, reperitur amoris. (Ovid.) (Philippi, II, 10.) 639 Liebe wohnt in Hütten und Palästen. Engl.: Love lives in cottages as well as in courts. (Bohn II, 13.) 640 Liebe wohnt unter jedem Kittel. Holl.: De liefde schuilt zoowel onder de grove pij als onder het zijden kleed. (Harrebomée, II, 27.) It.: Tanto bene si trova l'amor sotta la lana, come sotta la seta. (Pazzaglia, 14, 24.) 641 Liebe, Zank und Rechtshändel machen einen verständig. – Körte, 3863. Es sind aber sehr theuere Verstandsübungen. 642 Liebe zeugt das Schönste und gebiert das Beste. 643 Liebe zeugt Ernst. Holl.: Liefde teelt ernst. (Harrebomée, II, 28.) 644 Liebe zieht stärker als sieben Ochsen. It.: Amore amaro, como toro tira. (Pazzaglia, 14.) 645 Liebe zum ding macht alle arbeit (Mühe) gering. – Henisch, 1139, 35. Schwed.: Kärlek och lust till ett ting giör swära arbet ring. (Törning, 94.) 646 Liebe zum Golde macht eiserne Zeit. It.: L'amor dell' oro rende il secolo di ferro. (Pazzaglia, 254, 11.) 647 Liebe zur Unzeit ist keine Liebe. Dän.: At elske i utide er som at hade. (Prov. dan., 142.) 648 Liebe zwingt auch den Esel durchs Fewer. – Lehmann, II, 374, 92. 649 Lîwe mâcht nichen Dîtfânkschaft. – Schuster, 1045. 650 Man muss auch mit der Liebe haushalten. 651 Man muss die Liebe wie Confect geniessen, nicht wie Commisbrot. Lat.: Vincere vult animos, non satiare Venus. (Auson.) (Binder II, 3541.) 652 Man muss für Lieb nemmen, was einem gott zuschickt. – Henisch, 1711, 67. Dass man selbst ein Unglück ohne Murren, mit Gottergebenheit tragen soll, sagt auch ein jüdisch-deutsches Sprichwort: Män muss dus mekabbel sein (empfangen, hinnehmen) be-Athawe (mit Liebe). 653 Man muss nicht Liebe kaufen wollen, wenn der Neid den Schlüssel dazu hat. 654 Mate Lêwde, lange lêwde. – Eichwald, 1164. 655 Mein Lieb hat ainen Höcker vnd den Grind, vnd ist mit beiden Augen blind, noch kan ich jhr nicht vergessen. – Petri, II, 471. 656 Mit der Liebe ist's wie mit den Pocken; wer sie in seiner Jugend nicht gehabt hat, bekommt sie selten oder nie; aber wenn er sie bekommt, sind sie desto gefährlicher. – Kotzebue, 13. 657 'N enen sîn Liebe föllt up 'n Rosenblatt, 'n annern sîne up 'n Kohlfatt. (Münster.) – Frommann, VI, 428, 91. 658 Nach lieb – leidt. – Franck, I, 107; II, 23a; Lehmann, II, 423, 12; Petri, II, 487; Schottel, 1341a; Simrock, 6509; Reinsberg I, 66. Mhd.: Ez ist an manigen wîben vil dicke worden schîn, wie liebe mit leide ze jungest lônen kan. – Mit leide was verendet des küniges hôchgezît, als ie diu liebe leide an dem ende gerne git. (Nibelungen.) – Nach liebe kumt vil dicke leit. (von Lienz.) Holl.: Na lief komt leed. (Harrebomée, II, 26.) 659 Neue Liebe kommt und geht, alte aber besteht. It.: Amor nuovo scaccia il vecchio. (Pazzaglia, 12.) 660 Niemand zu Liebe und niemand zu Leide. Wahr, gerecht, unparteiisch, ohne Ansehen der Person. 661 Nur Liebe zahlt Liebe. [Spaltenumbruch] 662 Ohne Liebe kein Weib, ohne Schmerzen kein alter Leib. 663 Ole Lêvde rustet nich. – Eichwald, 1167. 664 Rechte Lieb grawet oder dorrt nimmer. – Gruter, III, 76; Lehmann, II, 534, 89; Winckler, XVIII, 67. Frz.: Bien aime qui n'oublie bien faict. – Ki bien aime à tart oublie. (Leroux, II, 180 u. 292.) Holl.: Regte liefde vergeet niet ligt. (Harrebomée, II, 28.) Port.: Bem ama, quem nunca se esquece. (Bohn I, 268.) 665 Rechte Lieb vbertregt viel. – Petri, II, 513. 666 Rechte lieb verlescht nit bald. – Petri, II, 513. 667 Rechte lieb wendet sich nit leicht. – Petri, II, 513. 668 Rechte Liebe geht durch Handschuhe. In Mailand: Liebe macht die Zeit vergehen und geht über Handschuhe hinaus. (Reinsberg II, 23.) 669 Rechte Liebe hält einen Puff aus. Die Russen: Es ist eine feine Liebe, die von einem Schlag zerbricht. (Altmann VI, 464.) 670 Rechte Liebe heuchelt (verstellt sich) nicht. Schwed.: Kärleken skrymtar intet. (Grubb, 439.) 671 Rechte Liebe ist Dauerobst. Die Engländer: Wahre Liebe wird nicht bald vergessen. Die Portugiesen: Recht liebt, wer nicht vergisst. 672 Rechte Liebe kann auch ernste Blicke werfen. Span.: Parque te quiero, te apperreo. (Cahier, 275.) 673 Rechte Liebe wird vergnügt, wenn sie ihresgleichen kriegt. – Simrock, 6484. D. h. wenn die Ehe nicht kinderlos bleibt. 674 Reine Lieb' besteht, Lieb' aus Wollust bald vergeht. Dän.: Elskov skal øves af fornødenhed og ei af vellyst. (Prov. dan., 143.) 675 Ruhige Liebe und kalte Wärme sind Schwestern. 676 Schöne Lieb vnd schendlich leben steht vbel zusam. – Petri, II, 531. 677 Thörichte Lieb' macht das Leben trüb'. Frz.: De fol amour ne vient que mal. (Leroux, II, 2081.) 678 Treue Liebe hält Farbe. Böhm.: Vĕrná láska nezbytý host. (Čelakovský, 239.) Poln.: Wierna miłość niezbyty gość. (Čelakovský, 239.) 679 Treuer Liebe Band hält über Meer und Land. Dän.: Kierligheds baand bliver fastere end døden. (Prov. dan., 340.) 680 Trewe Lieb ist Ehren werth. – Gruter, III, 83. Holl.: De Liefde ist ongeveinsd, open van hart en open van hand. (Harrebomée, II, 27.) 681 Trewe Lieb ist jederzeit zu gehorsamen bereit. – Sim. Dach, Anke von Tharaw. 682 Unzüchtige Liebe ist Schneiderwerk, sie macht Lappen. – Mathesy, I, 112a. 683 Verborgne Liebe ist das hertzeleid. – Agricola II, 244. Lat.: Malus clandestinus est amor. (Philippi, I, 240.) 684 Verholene Lieb wird offt zum Dieb. – Agricola II, 298. 685 Verkehrt die Liebe sich in Hass, verliert sie alles Mass. Holl.: Als liefde keert in haat, dan gaat ze buiten maat. (Harrebomée, II, 26.) 686 Vernünftige Liebe ist eine Mühle ohne Getriebe. „Wenn Liebe mit Vernunft sich rüsten will, so spricht sie zu dem Wasserfall: steh' still.“ (W. Müller, 28.) 687 Verschmähte (verachtete) Lieb' macht das Herz (Leben) trüb'. Dän.: Foragtet kierlighed bliver tit til raserie, tit til intet. (Prov. dan., 339.) 688 Verschwiegne Lieb ist Herzbetrüb. Lat.: Vetus Amor promptam non ita tardat opem. (Chaos, 62.) 689 Verstohlene Liebe taugt nicht. 690 Vo der Liebi het me nit gässe. – Sutermeister, 111. 691 Von blosser Liebe raucht der Schornstein nicht. Holl.: Van liefde rookt de schoorsteen niet. (Harrebomée, II, 28.) 692 Von der Liebe hat niemand gegessen (den Tisch gedeckt). Lat.: Qui amat, si eget, misera afficitur aerumna. (Plautus.) (Philippi, II, 125.) 693 Von der Liebe (allein) kann man nicht leben. – Simrock, 6472; Mayer, II, 33; Gaal, 1099; Braun, I, 2341. In Oberösterreich: Von da Lieb kann ma nöd leb'n. (Baumgarten, III, 38.) Poln.: Na gładką žonę patrząc syt niebędziesz. – W nocy gody, w dnie głody, kto się żeni dla urody. – Zła miłość o głocie. (Masson, 178.)
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div type="lexiconEntry" n="2"> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><pb facs="#f0093" n="[79]"/><cb n="157"/> 635 Liebe wird durch Liebe erkauft (bezahlt).</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 6121; Körte, 4873; Reinsberg I, 62.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">636 Liebe wird oft durch einen Blick gepflanzt.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">637 Liebe wohne.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Der Geheimrath Bluntschli hat 1867 in Heidelberg ein Haus bauen und mit Inschriften, wie man früher zu thun pflegte, versehen lassen. In der Mitte der Langseite befindet sich eine hochgewölbte Lufthalle (Veranda) und an deren Hinterwand das gemalte Brustbild der Göttin der Weisheit mit der Inschrift: „Weisheit regiere.“ Zu beiden Seiten der Halle sind über je drei Fenstern ähnliche kurze, auf Haus und Bewohner bezügliche Inschriften, und zwar rechts: „Liebe wohne“ „Arbeit wirke“, „Friede walte“, und links: „Ehre ziere“, „Freude lohne“, „Treue halte“. (<hi rendition="#i">Badische Landeszeitung, 1868.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">638 Liebe wohnt auch unter einem Dach mit Schnee bedeckt.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Nec modus aut requies, nisi mors, reperitur amoris. (<hi rendition="#i">Ovid.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, II, 10.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">639 Liebe wohnt in Hütten und Palästen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Love lives in cottages as well as in courts. (<hi rendition="#i">Bohn II, 13.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">640 Liebe wohnt unter jedem Kittel.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: De liefde schuilt zoowel onder de grove pij als onder het zijden kleed. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 27.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Tanto bene si trova l'amor sotta la lana, come sotta la seta. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 14, 24.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">641 Liebe, Zank und Rechtshändel machen einen verständig.</hi> – <hi rendition="#i">Körte, 3863.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Es sind aber sehr theuere Verstandsübungen.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">642 Liebe zeugt das Schönste und gebiert das Beste.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">643 Liebe zeugt Ernst.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Liefde teelt ernst. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 28.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">644 Liebe zieht stärker als sieben Ochsen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Amore amaro, como toro tira. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 14.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">645 Liebe zum ding macht alle arbeit (Mühe) gering.</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 1139, 35.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Kärlek och lust till ett ting giör swära arbet ring. (<hi rendition="#i">Törning, 94.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">646 Liebe zum Golde macht eiserne Zeit.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: L'amor dell' oro rende il secolo di ferro. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 254, 11.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">647 Liebe zur Unzeit ist keine Liebe.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: At elske i utide er som at hade. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 142.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">648 Liebe zwingt auch den Esel durchs Fewer.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, II, 374, 92.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">649 Lîwe mâcht nichen Dîtfânkschaft.</hi> – <hi rendition="#i">Schuster, 1045.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">650 Man muss auch mit der Liebe haushalten.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">651 Man muss die Liebe wie Confect geniessen, nicht wie Commisbrot.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Vincere vult animos, non satiare Venus. (<hi rendition="#i">Auson.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder II, 3541.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">652 Man muss für Lieb nemmen, was einem gott zuschickt.</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 1711, 67.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Dass man selbst ein Unglück ohne Murren, mit Gottergebenheit tragen soll, sagt auch ein jüdisch-deutsches Sprichwort: Män muss dus mekabbel sein (empfangen, hinnehmen) be-Athawe (mit Liebe).</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">653 Man muss nicht Liebe kaufen wollen, wenn der Neid den Schlüssel dazu hat.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">654 Mate Lêwde, lange lêwde.</hi> – <hi rendition="#i">Eichwald, 1164.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">655 Mein Lieb hat ainen Höcker vnd den Grind, vnd ist mit beiden Augen blind, noch kan ich jhr nicht vergessen.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 471.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">656 Mit der Liebe ist's wie mit den Pocken; wer sie in seiner Jugend nicht gehabt hat, bekommt sie selten oder nie; aber wenn er sie bekommt, sind sie desto gefährlicher.</hi> – <hi rendition="#i">Kotzebue, 13.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">657 'N enen sîn Liebe föllt up 'n Rosenblatt, 'n annern sîne up 'n Kohlfatt.</hi> (<hi rendition="#i">Münster.</hi>) – <hi rendition="#i">Frommann, VI, 428, 91.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">658 Nach lieb – leidt.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 107; II, 23<hi rendition="#sup">a</hi>; Lehmann, II, 423, 12; Petri, II, 487; Schottel, 1341<hi rendition="#sup">a</hi>; Simrock, 6509; Reinsberg I, 66.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Ez ist an manigen wîben vil dicke worden schîn, wie liebe mit leide ze jungest lônen kan. – Mit leide was verendet des küniges hôchgezît, als ie diu liebe leide an dem ende gerne git. (<hi rendition="#i">Nibelungen.</hi>) – Nach liebe kumt vil dicke leit. (<hi rendition="#i">von Lienz.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Na lief komt leed. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 26.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">659 Neue Liebe kommt und geht, alte aber besteht.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Amor nuovo scaccia il vecchio. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 12.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">660 Niemand zu Liebe und niemand zu Leide.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Wahr, gerecht, unparteiisch, ohne Ansehen der Person.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">661 Nur Liebe zahlt Liebe.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><cb n="158"/> 662 Ohne Liebe kein Weib, ohne Schmerzen kein alter Leib.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">663 Ole Lêvde rustet nich.</hi> – <hi rendition="#i">Eichwald, 1167.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">664 Rechte Lieb grawet oder dorrt nimmer.</hi> – <hi rendition="#i">Gruter, III, 76; Lehmann, II, 534, 89; Winckler, XVIII, 67.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Bien aime qui n'oublie bien faict. – Ki bien aime à tart oublie. (<hi rendition="#i">Leroux, II, 180 u. 292.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Regte liefde vergeet niet ligt. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 28.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: Bem ama, quem nunca se esquece. (<hi rendition="#i">Bohn I, 268.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">665 Rechte Lieb vbertregt viel.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 513.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">666 Rechte lieb verlescht nit bald.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 513.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">667 Rechte lieb wendet sich nit leicht.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 513.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">668 Rechte Liebe geht durch Handschuhe.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">In Mailand: Liebe macht die Zeit vergehen und geht über Handschuhe hinaus. (<hi rendition="#i">Reinsberg II, 23.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">669 Rechte Liebe hält einen Puff aus.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Die Russen: Es ist eine feine Liebe, die von einem Schlag zerbricht. (<hi rendition="#i">Altmann VI, 464.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">670 Rechte Liebe heuchelt (verstellt sich) nicht.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Kärleken skrymtar intet. (<hi rendition="#i">Grubb, 439.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">671 Rechte Liebe ist Dauerobst.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Die Engländer: Wahre Liebe wird nicht bald vergessen. Die Portugiesen: Recht liebt, wer nicht vergisst.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">672 Rechte Liebe kann auch ernste Blicke werfen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Parque te quiero, te apperreo. (<hi rendition="#i">Cahier, 275.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">673 Rechte Liebe wird vergnügt, wenn sie ihresgleichen kriegt.</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 6484.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">D. h. wenn die Ehe nicht kinderlos bleibt.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">674 Reine Lieb' besteht, Lieb' aus Wollust bald vergeht.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Elskov skal øves af fornødenhed og ei af vellyst. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 143.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">675 Ruhige Liebe und kalte Wärme sind Schwestern.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">676 Schöne Lieb vnd schendlich leben steht vbel zusam.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 531.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">677 Thörichte Lieb' macht das Leben trüb'.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: De fol amour ne vient que mal. (<hi rendition="#i">Leroux, II, 2081.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">678 Treue Liebe hält Farbe.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Vĕrná láska nezbytý host. (<hi rendition="#i">Čelakovský, 239.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Wierna miłość niezbyty gość. (<hi rendition="#i">Čelakovský, 239.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">679 Treuer Liebe Band hält über Meer und Land.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Kierligheds baand bliver fastere end døden. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 340.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">680 Trewe Lieb ist Ehren werth.</hi> – <hi rendition="#i">Gruter, III, 83.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: De Liefde ist ongeveinsd, open van hart en open van hand. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 27.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">681 Trewe Lieb ist jederzeit zu gehorsamen bereit.</hi> – <hi rendition="#i">Sim. Dach, Anke von Tharaw.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">682 Unzüchtige Liebe ist Schneiderwerk, sie macht Lappen.</hi> – <hi rendition="#i">Mathesy, I, 112<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">683 Verborgne Liebe ist das hertzeleid.</hi> – <hi rendition="#i">Agricola II, 244.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Malus clandestinus est amor. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 240.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">684 Verholene Lieb wird offt zum Dieb.</hi> – <hi rendition="#i">Agricola II, 298.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">685 Verkehrt die Liebe sich in Hass, verliert sie alles Mass.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Als liefde keert in haat, dan gaat ze buiten maat. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 26.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">686 Vernünftige Liebe ist eine Mühle ohne Getriebe.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">„Wenn Liebe mit Vernunft sich rüsten will, so spricht sie zu dem Wasserfall: steh' still.“ (<hi rendition="#i">W. Müller, 28.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">687 Verschmähte (verachtete) Lieb' macht das Herz (Leben) trüb'.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Foragtet kierlighed bliver tit til raserie, tit til intet. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 339.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">688 Verschwiegne Lieb ist Herzbetrüb.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Vetus Amor promptam non ita tardat opem. (<hi rendition="#i">Chaos, 62.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">689 Verstohlene Liebe taugt nicht.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">690 Vo der Liebi het me nit gässe.</hi> – <hi rendition="#i">Sutermeister, 111.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">691 Von blosser Liebe raucht der Schornstein nicht.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Van liefde rookt de schoorsteen niet. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 28.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">692 Von der Liebe hat niemand gegessen (den Tisch gedeckt).</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Qui amat, si eget, misera afficitur aerumna. (<hi rendition="#i">Plautus.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, II, 125.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">693 Von der Liebe (allein) kann man nicht leben.</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 6472; Mayer, II, 33; Gaal, 1099; Braun, I, 2341.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">In Oberösterreich: Von da Lieb kann ma nöd leb'n. (<hi rendition="#i">Baumgarten, III, 38.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Na gładką žonę patrząc syt niebędziesz. – W nocy gody, w dnie głody, kto się żeni dla urody. – Zła miłość o głocie. (<hi rendition="#i">Masson, 178.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"> </hi> </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[79]/0093]
635 Liebe wird durch Liebe erkauft (bezahlt). – Simrock, 6121; Körte, 4873; Reinsberg I, 62.
636 Liebe wird oft durch einen Blick gepflanzt.
637 Liebe wohne.
Der Geheimrath Bluntschli hat 1867 in Heidelberg ein Haus bauen und mit Inschriften, wie man früher zu thun pflegte, versehen lassen. In der Mitte der Langseite befindet sich eine hochgewölbte Lufthalle (Veranda) und an deren Hinterwand das gemalte Brustbild der Göttin der Weisheit mit der Inschrift: „Weisheit regiere.“ Zu beiden Seiten der Halle sind über je drei Fenstern ähnliche kurze, auf Haus und Bewohner bezügliche Inschriften, und zwar rechts: „Liebe wohne“ „Arbeit wirke“, „Friede walte“, und links: „Ehre ziere“, „Freude lohne“, „Treue halte“. (Badische Landeszeitung, 1868.)
638 Liebe wohnt auch unter einem Dach mit Schnee bedeckt.
Lat.: Nec modus aut requies, nisi mors, reperitur amoris. (Ovid.) (Philippi, II, 10.)
639 Liebe wohnt in Hütten und Palästen.
Engl.: Love lives in cottages as well as in courts. (Bohn II, 13.)
640 Liebe wohnt unter jedem Kittel.
Holl.: De liefde schuilt zoowel onder de grove pij als onder het zijden kleed. (Harrebomée, II, 27.)
It.: Tanto bene si trova l'amor sotta la lana, come sotta la seta. (Pazzaglia, 14, 24.)
641 Liebe, Zank und Rechtshändel machen einen verständig. – Körte, 3863.
Es sind aber sehr theuere Verstandsübungen.
642 Liebe zeugt das Schönste und gebiert das Beste.
643 Liebe zeugt Ernst.
Holl.: Liefde teelt ernst. (Harrebomée, II, 28.)
644 Liebe zieht stärker als sieben Ochsen.
It.: Amore amaro, como toro tira. (Pazzaglia, 14.)
645 Liebe zum ding macht alle arbeit (Mühe) gering. – Henisch, 1139, 35.
Schwed.: Kärlek och lust till ett ting giör swära arbet ring. (Törning, 94.)
646 Liebe zum Golde macht eiserne Zeit.
It.: L'amor dell' oro rende il secolo di ferro. (Pazzaglia, 254, 11.)
647 Liebe zur Unzeit ist keine Liebe.
Dän.: At elske i utide er som at hade. (Prov. dan., 142.)
648 Liebe zwingt auch den Esel durchs Fewer. – Lehmann, II, 374, 92.
649 Lîwe mâcht nichen Dîtfânkschaft. – Schuster, 1045.
650 Man muss auch mit der Liebe haushalten.
651 Man muss die Liebe wie Confect geniessen, nicht wie Commisbrot.
Lat.: Vincere vult animos, non satiare Venus. (Auson.) (Binder II, 3541.)
652 Man muss für Lieb nemmen, was einem gott zuschickt. – Henisch, 1711, 67.
Dass man selbst ein Unglück ohne Murren, mit Gottergebenheit tragen soll, sagt auch ein jüdisch-deutsches Sprichwort: Män muss dus mekabbel sein (empfangen, hinnehmen) be-Athawe (mit Liebe).
653 Man muss nicht Liebe kaufen wollen, wenn der Neid den Schlüssel dazu hat.
654 Mate Lêwde, lange lêwde. – Eichwald, 1164.
655 Mein Lieb hat ainen Höcker vnd den Grind, vnd ist mit beiden Augen blind, noch kan ich jhr nicht vergessen. – Petri, II, 471.
656 Mit der Liebe ist's wie mit den Pocken; wer sie in seiner Jugend nicht gehabt hat, bekommt sie selten oder nie; aber wenn er sie bekommt, sind sie desto gefährlicher. – Kotzebue, 13.
657 'N enen sîn Liebe föllt up 'n Rosenblatt, 'n annern sîne up 'n Kohlfatt. (Münster.) – Frommann, VI, 428, 91.
658 Nach lieb – leidt. – Franck, I, 107; II, 23a; Lehmann, II, 423, 12; Petri, II, 487; Schottel, 1341a; Simrock, 6509; Reinsberg I, 66.
Mhd.: Ez ist an manigen wîben vil dicke worden schîn, wie liebe mit leide ze jungest lônen kan. – Mit leide was verendet des küniges hôchgezît, als ie diu liebe leide an dem ende gerne git. (Nibelungen.) – Nach liebe kumt vil dicke leit. (von Lienz.)
Holl.: Na lief komt leed. (Harrebomée, II, 26.)
659 Neue Liebe kommt und geht, alte aber besteht.
It.: Amor nuovo scaccia il vecchio. (Pazzaglia, 12.)
660 Niemand zu Liebe und niemand zu Leide.
Wahr, gerecht, unparteiisch, ohne Ansehen der Person.
661 Nur Liebe zahlt Liebe.
662 Ohne Liebe kein Weib, ohne Schmerzen kein alter Leib.
663 Ole Lêvde rustet nich. – Eichwald, 1167.
664 Rechte Lieb grawet oder dorrt nimmer. – Gruter, III, 76; Lehmann, II, 534, 89; Winckler, XVIII, 67.
Frz.: Bien aime qui n'oublie bien faict. – Ki bien aime à tart oublie. (Leroux, II, 180 u. 292.)
Holl.: Regte liefde vergeet niet ligt. (Harrebomée, II, 28.)
Port.: Bem ama, quem nunca se esquece. (Bohn I, 268.)
665 Rechte Lieb vbertregt viel. – Petri, II, 513.
666 Rechte lieb verlescht nit bald. – Petri, II, 513.
667 Rechte lieb wendet sich nit leicht. – Petri, II, 513.
668 Rechte Liebe geht durch Handschuhe.
In Mailand: Liebe macht die Zeit vergehen und geht über Handschuhe hinaus. (Reinsberg II, 23.)
669 Rechte Liebe hält einen Puff aus.
Die Russen: Es ist eine feine Liebe, die von einem Schlag zerbricht. (Altmann VI, 464.)
670 Rechte Liebe heuchelt (verstellt sich) nicht.
Schwed.: Kärleken skrymtar intet. (Grubb, 439.)
671 Rechte Liebe ist Dauerobst.
Die Engländer: Wahre Liebe wird nicht bald vergessen. Die Portugiesen: Recht liebt, wer nicht vergisst.
672 Rechte Liebe kann auch ernste Blicke werfen.
Span.: Parque te quiero, te apperreo. (Cahier, 275.)
673 Rechte Liebe wird vergnügt, wenn sie ihresgleichen kriegt. – Simrock, 6484.
D. h. wenn die Ehe nicht kinderlos bleibt.
674 Reine Lieb' besteht, Lieb' aus Wollust bald vergeht.
Dän.: Elskov skal øves af fornødenhed og ei af vellyst. (Prov. dan., 143.)
675 Ruhige Liebe und kalte Wärme sind Schwestern.
676 Schöne Lieb vnd schendlich leben steht vbel zusam. – Petri, II, 531.
677 Thörichte Lieb' macht das Leben trüb'.
Frz.: De fol amour ne vient que mal. (Leroux, II, 2081.)
678 Treue Liebe hält Farbe.
Böhm.: Vĕrná láska nezbytý host. (Čelakovský, 239.)
Poln.: Wierna miłość niezbyty gość. (Čelakovský, 239.)
679 Treuer Liebe Band hält über Meer und Land.
Dän.: Kierligheds baand bliver fastere end døden. (Prov. dan., 340.)
680 Trewe Lieb ist Ehren werth. – Gruter, III, 83.
Holl.: De Liefde ist ongeveinsd, open van hart en open van hand. (Harrebomée, II, 27.)
681 Trewe Lieb ist jederzeit zu gehorsamen bereit. – Sim. Dach, Anke von Tharaw.
682 Unzüchtige Liebe ist Schneiderwerk, sie macht Lappen. – Mathesy, I, 112a.
683 Verborgne Liebe ist das hertzeleid. – Agricola II, 244.
Lat.: Malus clandestinus est amor. (Philippi, I, 240.)
684 Verholene Lieb wird offt zum Dieb. – Agricola II, 298.
685 Verkehrt die Liebe sich in Hass, verliert sie alles Mass.
Holl.: Als liefde keert in haat, dan gaat ze buiten maat. (Harrebomée, II, 26.)
686 Vernünftige Liebe ist eine Mühle ohne Getriebe.
„Wenn Liebe mit Vernunft sich rüsten will, so spricht sie zu dem Wasserfall: steh' still.“ (W. Müller, 28.)
687 Verschmähte (verachtete) Lieb' macht das Herz (Leben) trüb'.
Dän.: Foragtet kierlighed bliver tit til raserie, tit til intet. (Prov. dan., 339.)
688 Verschwiegne Lieb ist Herzbetrüb.
Lat.: Vetus Amor promptam non ita tardat opem. (Chaos, 62.)
689 Verstohlene Liebe taugt nicht.
690 Vo der Liebi het me nit gässe. – Sutermeister, 111.
691 Von blosser Liebe raucht der Schornstein nicht.
Holl.: Van liefde rookt de schoorsteen niet. (Harrebomée, II, 28.)
692 Von der Liebe hat niemand gegessen (den Tisch gedeckt).
Lat.: Qui amat, si eget, misera afficitur aerumna. (Plautus.) (Philippi, II, 125.)
693 Von der Liebe (allein) kann man nicht leben. – Simrock, 6472; Mayer, II, 33; Gaal, 1099; Braun, I, 2341.
In Oberösterreich: Von da Lieb kann ma nöd leb'n. (Baumgarten, III, 38.)
Poln.: Na gładką žonę patrząc syt niebędziesz. – W nocy gody, w dnie głody, kto się żeni dla urody. – Zła miłość o głocie. (Masson, 178.)
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription.
(2020-09-18T08:39:28Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2020-09-18T08:39:28Z)
Weitere Informationen:Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |