Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 3. Leipzig, 1873.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 104 'S isch ke Chunst reich z'wärda, we 'n eim d'r Holzschleg'l uf'm Esterich chalberat. (Bern.) - Zyro, 32.

105 Sie sind nicht alle reich1, so mit dem Keyser reitten. - Latendorf II, 25.

1) Diese Lesart findet sich nur bei Mich. Neander, auf den hier verwiesen ist. In andern Quellenschriften lautet das Sprichwort: Sie sind nicht alle gleich, die mit dem Keyser reiten; und so heisst es auch holländisch. (S. Gleich 102.)

106 Sieh, wie viel du reicher bist, wenn das Spiel geendet ist. - Simrock, 9724.

107 Soll einer reich werden, so müssen viel neben ihm verderben. - Mathesy, 327a.

Bei Tunnicius (871): Selden wert he ryk, de dat kleine nicht en achtet. (Dives erit nunquam post mittens parvula rerum.)

Lat.: Jure caret magnis, qui sumere parva recusat. (Reinicke Vulpes, Stuttgart 1832, 155.)

108 Um reich zu werden, braucht man blos Gott den Rücken zu kehren. - Winckler, VII, 6.

109 Um reich zu werden, darf man schon das letzte Paar Hosen dran wagen.

Jüdisch-deutsch in Warschau: Die letzte Par Hojsen soll man versetzen, ün reich soll man sein. Scherz- und spotthafte Empfehlung des Strebens nach Reichthum.

110 Wann wir weren alle reich vnd einer dem andern gleich, vnd weren all zu Tisch gesessen, wer wolt aufftragen das Essen? - Gruter, III, 97; Petri, II, 677; Lehmann, II, 863, 48; Zinkgref, IV, 376; Chaos, 668; Simrock, 8324.

Dän.: Vare alle lige rige, da vilde ingen anden vige. (Prov. dan., 477.)

111 Wären wir alle reich, wären wir alle gleich; sässen wir alle zu Tisch, wer brächt' uns dann die Fisch. - Frischbier2, 3108.

112 Was gehling reich wirdt, dass nimpt kein gut alter. - Henisch, 1424, 61; Petri, II, 709; Lehmann, II, 841, 273; Schottel, 1125a; Gaal, 1307; Körte, 5024; Simrock, 8344.

"In Jahresfrist, verschwur sich Nickel Fein, ein reicher, reicher Mann zu sein. Auch wär' es, traun, nach seinem Schwur gegangen, hätt' man ihn nicht vor Jahresfrist gehangen." (Lessing.)

Böhm.: Kdo se rychle zbohati, dusi to zaplati. (Celakovsky, 167.)

Dän.: Brad riig, laenge fattig. (Prov. dan., 88.)

Engl.: Hasty climbers have sudden falls. (Gaal, 1307.)

It.: Chi tosto si vuol far ricco, non sara senza colpa. - Chi vuol arricchirsi in un anno, vien tal vuolta impiccato in un mese. (Pazzaglia, 17, 1.)

Poln.: Kto sie predko zbogaci, dusza tego przyplaci. (Celakovsky, 167.)

113 Wenn einer plötzlich reich wird, so drehen sich Herz und Leber (Magen) in ihm um.

Die Armenier: Wird jemand reich, so kommen ihm gleich seine Wände schief vor. (Ausland, 1871, 404b.)

Holl.: Als jemand rijk wordt, laat hij zich zien gelijk het goud op den toetssteen. (Harrebomee, II, 220b.)

114 Wenn einer plötzlich reich worden ist, kennt er die armen Freunde nicht mehr.

Holl.: Nu hij rijk is, wil hij zich met een kleintje niet behelpen. (Harrebomee, II, 221b.)

115 Wenn einer reich geworden, so schmeckt die arme Kost nicht mehr.

116 Wenn einer reich wird, so spart er. - Körte, 5015.

117 Wenn ma reich ist, hat me guet g'scheid sei. (Schwaben.)

118 Wenn man reich ist, so sol man gedencken, dass man wieder arm werden könne. - Petri, II, 668.

119 Wenn we alle leike reike wören, wer wolle denn den Baueren de Sweine hoien. - Schambach, II, 503.

120 Wenn Reich und Jung zusammenreiten, sie finden Freunde, wo sie schreiten.

121 Wer bald reich wird, der thut einen Sprung oder find einen Fund. - Petri, II, 685.

122 Wer eilt, reich zu werden, der bleibt nicht vnschuldig. - Petri, II, 689.

Holl.: Wie rijk wil worden, komt ligt in verzoeking. (Harrebomee, II, 221b.)

Schwed.: Hastig rijkedom gjör mannen misstänkt. (Grubb, 316.)

[Spaltenumbruch] 123 Wer ist reich, dann der nicht begert; wer arm, dann der zur geltsucht kert. - Franck, I, 158a; Lehmann, II, 842, 279.

124 Wer reich ist, den heist man ein Herrn. - Lehmann, 681, 1.

Schwed.: Den rijke blijr altijd wördat. (Grubb, 899.)

125 Wer reich ist, der gilt.

Lat.: Dummodo sit dives, barbarus ille placet. (Ovid.) (Binder I, 380; II, 883; Gaal, 648; Kruse, 229; Philippi, I, 128; Seybold, 140.)

126 Wer reich ist, der hat viel Neider, Sorg vnd Fahr. - Petri, II, 748.

127 Wer reich ist, der ist auch verständig.

Böhm.: Tluste hovadko hezke, a bohate moudre. (Celakovsky, 168.)

It.: A chi ha molto danaro, non manca mai lo spirito. - Chi e ricco, e saveo. - Chi e ricco e saviio, e chi e sano e giovine. (Pazzaglia, 113, 1.)

128 Wer reich ist, hat viel Freunde.

Lat.: Dignitatem offert fortuna. (Seybold, 126.)

129 Wer reich ist, soll den Armen helfen.

Bei Tunnicius (32): De ryke is sal den armen helpen. (Quem sors ditavit, merito succurrat egenti.)

130 Wer reich ist und es geht ihm wohl, derselb vor Freund nicht sorgen soll.

131 Wer reich ist und glückselig, hat Freunde unzählig.

Lat.: Dum fervet olla, vivit amicitia. (Seybold, 140.)

132 Wer reich werden wil, der suchs nicht zu Hoff. - Petri, II, 748.

Lat.: Commoda si quaeris, ne principibus socieris. (Sutor, 242.)

133 Wer reich werden will in einem Jahr, wird in sechs Monaten gehängt.

Frz.: Qui veut etre riche en un an, au bout de six mois est pendu. (Bohn I, 54.)

It.: Chi vuol arricchire in un anno, e impiccato in sei mesi. (Bohn I, 87.)

Span.: O rico, o pinjado. - Quien en un anno quiere ser rico, al medio le ahorcan. (Bohn I, 238 u. 248.)

134 Wer reich werden will, muss aufstehen um vier; wer reich ist, kann liegen bis sieben.

135 Wer reich werden will, muss ebenso zu sparen wie zu gewinnen wissen.

Frz.: Qui veut etre riche, n'apprenne pas seulement comme on gagne, mais aussi comme on epargne. (Cahier, 34.)

136 Wer reich werden will, muss grosse Sorge und klein Gewissen haben.

137 Wer reich werden will, muss nicht so viel ausgeben als er einnimmt.

It.: E' non s'arrichisce tanto per accrescere le faculta, quanto per lo scemare delle spese. (Biber.)

138 Wer reich werden will, muss seine Seele auf ein Jahr an ein Zaun hängen. - Petri, III, 14; Binder II, 2328.

Holl.: Wer rijk wil worden, moet zijne ziel enen tijd lang op den tuin hangen, en als hij rijk is, haar er weder afnemen. ( Harrebomee, II, 222.)

139 Wer reich werden will, muss seine Seele eine Zeit lang hinter die Kiste werfen. - Simrock, 8351; Körte, 5023.

Er muss nur an Erwerb und Gewinn denken, es darf kein anderer Gedanke, als der des Reichwerdens ihn beherrschen. (Körte, 5023 u. 6290.)

Frz.: Le chemin d'etre riche est celui de la greve. (Masson, 290.)

140 Wer reich werden will, muss zuerst dicke Breter bohren. - Simrock, 1294; Körte, 723.

Im Elsass: Muss weder Anstrengung noch Mühe sparen.

141 Wer reich wil seyn vor andern allen, kan sich mit Gott nicht allzeit stallen. - Petri, III, 14.

Frz.: Il ne faut que tourner le dos a Dieu pour devenir riche. (Bohn I, 24.)

It.: Per diventar ricco en questo mondo, non si vuol altro che voltar le spalle a Dio. (Bohn I, 119.)

142 Wer reich will werden, der muss zwei Heilige ehren: Sanct-Findan und Sanct-Servaz, auf dass, was Sanct-Servaz behält, Sanct-Findan treffe in Nothdurft. - Eiselein, 525.

143 Wer reich will werden, fellt ins teufels strick. - Agricola II, 494.

Die Erfahrung, dass nicht nur das Reichwerdenwollen, sondern auch das (plötzliche) Reichwerden selbst

[Spaltenumbruch] 104 'S isch ke Chunst rîch z'wärda, we 'n eim d'r Holzschleg'l uf'm Esterich chalberat. (Bern.) – Zyro, 32.

105 Sie sind nicht alle reich1, so mit dem Keyser reitten.Latendorf II, 25.

1) Diese Lesart findet sich nur bei Mich. Neander, auf den hier verwiesen ist. In andern Quellenschriften lautet das Sprichwort: Sie sind nicht alle gleich, die mit dem Keyser reiten; und so heisst es auch holländisch. (S. Gleich 102.)

106 Sieh, wie viel du reicher bist, wenn das Spiel geendet ist.Simrock, 9724.

107 Soll einer reich werden, so müssen viel neben ihm verderben.Mathesy, 327a.

Bei Tunnicius (871): Selden wert he ryk, de dat kleine nicht en achtet. (Dives erit nunquam post mittens parvula rerum.)

Lat.: Jure caret magnis, qui sumere parva recusat. (Reinicke Vulpes, Stuttgart 1832, 155.)

108 Um reich zu werden, braucht man blos Gott den Rücken zu kehren.Winckler, VII, 6.

109 Um reich zu werden, darf man schon das letzte Paar Hosen dran wagen.

Jüdisch-deutsch in Warschau: Die letzte Pâr Hojsen soll man versetzen, ün reich soll man sein. Scherz- und spotthafte Empfehlung des Strebens nach Reichthum.

110 Wann wir weren alle reich vnd einer dem andern gleich, vnd weren all zu Tisch gesessen, wer wolt aufftragen das Essen?Gruter, III, 97; Petri, II, 677; Lehmann, II, 863, 48; Zinkgref, IV, 376; Chaos, 668; Simrock, 8324.

Dän.: Vare alle lige rige, da vilde ingen anden vige. (Prov. dan., 477.)

111 Wären wir alle reich, wären wir alle gleich; sässen wir alle zu Tisch, wer brächt' uns dann die Fisch.Frischbier2, 3108.

112 Was gehling reich wirdt, dass nimpt kein gut alter.Henisch, 1424, 61; Petri, II, 709; Lehmann, II, 841, 273; Schottel, 1125a; Gaal, 1307; Körte, 5024; Simrock, 8344.

„In Jahresfrist, verschwur sich Nickel Fein, ein reicher, reicher Mann zu sein. Auch wär' es, traun, nach seinem Schwur gegangen, hätt' man ihn nicht vor Jahresfrist gehangen.“ (Lessing.)

Böhm.: Kdo se rychle zbohatí, duší to zaplatí. (Čelakovsky, 167.)

Dän.: Brad riig, længe fattig. (Prov. dan., 88.)

Engl.: Hasty climbers have sudden falls. (Gaal, 1307.)

It.: Chi tosto si vuol far ricco, non sarà senza colpa. – Chi vuol arricchirsi in un anno, vien tal vuolta impiccato in un mese. (Pazzaglia, 17, 1.)

Poln.: Kto się prędko zbogaci, duszą tego przypłaci. (Čelakovsky, 167.)

113 Wenn einer plötzlich reich wird, so drehen sich Herz und Leber (Magen) in ihm um.

Die Armenier: Wird jemand reich, so kommen ihm gleich seine Wände schief vor. (Ausland, 1871, 404b.)

Holl.: Als jemand rijk wordt, laat hij zich zien gelijk het goud op den toetssteen. (Harrebomée, II, 220b.)

114 Wenn einer plötzlich reich worden ist, kennt er die armen Freunde nicht mehr.

Holl.: Nu hij rijk is, wil hij zich met een kleintje niet behelpen. (Harrebomée, II, 221b.)

115 Wenn einer reich geworden, so schmeckt die arme Kost nicht mehr.

116 Wenn einer reich wird, so spart er.Körte, 5015.

117 Wenn ma reich ist, hat me guet g'scheid sei. (Schwaben.)

118 Wenn man reich ist, so sol man gedencken, dass man wieder arm werden könne.Petri, II, 668.

119 Wenn we alle lîke rîke wören, wer wolle denn den Bûeren de Swîne hoien.Schambach, II, 503.

120 Wenn Reich und Jung zusammenreiten, sie finden Freunde, wo sie schreiten.

121 Wer bald reich wird, der thut einen Sprung oder find einen Fund.Petri, II, 685.

122 Wer eilt, reich zu werden, der bleibt nicht vnschuldig.Petri, II, 689.

Holl.: Wie rijk wil worden, komt ligt in verzoeking. (Harrebomée, II, 221b.)

Schwed.: Hastig rijkedom gjör mannen misstänkt. (Grubb, 316.)

[Spaltenumbruch] 123 Wer ist reich, dann der nicht begert; wer arm, dann der zur geltsucht kert.Franck, I, 158a; Lehmann, II, 842, 279.

124 Wer reich ist, den heist man ein Herrn.Lehmann, 681, 1.

Schwed.: Den rijke blijr altijd wördat. (Grubb, 899.)

125 Wer reich ist, der gilt.

Lat.: Dummodo sit dives, barbarus ille placet. (Ovid.) (Binder I, 380; II, 883; Gaal, 648; Kruse, 229; Philippi, I, 128; Seybold, 140.)

126 Wer reich ist, der hat viel Neider, Sorg vnd Fahr.Petri, II, 748.

127 Wer reich ist, der ist auch verständig.

Böhm.: Tlusté hovádko hezké, a bohaté moudré. (Čelakovsky, 168.)

It.: A chi ha molto danaro, non manca mai lo spirito. – Chi è ricco, è saveo. – Chi è ricco è saviio, e chi è sano è giovine. (Pazzaglia, 113, 1.)

128 Wer reich ist, hat viel Freunde.

Lat.: Dignitatem offert fortuna. (Seybold, 126.)

129 Wer reich ist, soll den Armen helfen.

Bei Tunnicius (32): De ryke is sal den armen helpen. (Quem sors ditavit, merito succurrat egenti.)

130 Wer reich ist und es geht ihm wohl, derselb vor Freund nicht sorgen soll.

131 Wer reich ist und glückselig, hat Freunde unzählig.

Lat.: Dum fervet olla, vivit amicitia. (Seybold, 140.)

132 Wer reich werden wil, der suchs nicht zu Hoff.Petri, II, 748.

Lat.: Commoda si quaeris, ne principibus socieris. (Sutor, 242.)

133 Wer reich werden will in einem Jahr, wird in sechs Monaten gehängt.

Frz.: Qui veut être riche en un an, au bout de six mois est pendu. (Bohn I, 54.)

It.: Chi vuol arricchire in un anno, è impiccato in sei mesi. (Bohn I, 87.)

Span.: O rico, ó pinjado. – Quien en un año quiere ser rico, al medio le ahorcan. (Bohn I, 238 u. 248.)

134 Wer reich werden will, muss aufstehen um vier; wer reich ist, kann liegen bis sieben.

135 Wer reich werden will, muss ebenso zu sparen wie zu gewinnen wissen.

Frz.: Qui veut être riche, n'apprenne pas seulement comme on gagne, mais aussi comme on épargne. (Cahier, 34.)

136 Wer reich werden will, muss grosse Sorge und klein Gewissen haben.

137 Wer reich werden will, muss nicht so viel ausgeben als er einnimmt.

It.: E' non s'arrichisce tanto per accrescere le facultà, quanto per lo scemare delle spese. (Biber.)

138 Wer reich werden will, muss seine Seele auf ein Jahr an ein Zaun hängen.Petri, III, 14; Binder II, 2328.

Holl.: Wer rijk wil worden, moet zijne ziel enen tijd lang op den tuin hangen, en als hij rijk is, haar er weder afnemen. ( Harrebomée, II, 222.)

139 Wer reich werden will, muss seine Seele eine Zeit lang hinter die Kiste werfen.Simrock, 8351; Körte, 5023.

Er muss nur an Erwerb und Gewinn denken, es darf kein anderer Gedanke, als der des Reichwerdens ihn beherrschen. (Körte, 5023 u. 6290.)

Frz.: Le chemin d'être riche est celui de la grève. (Masson, 290.)

140 Wer reich werden will, muss zuerst dicke Breter bohren.Simrock, 1294; Körte, 723.

Im Elsass: Muss weder Anstrengung noch Mühe sparen.

141 Wer reich wil seyn vor andern allen, kan sich mit Gott nicht allzeit stallen.Petri, III, 14.

Frz.: Il ne faut que tourner le dos à Dieu pour devenir riche. (Bohn I, 24.)

It.: Per diventar ricco en questo mondo, non si vuol altro che voltar le spalle a Dio. (Bohn I, 119.)

142 Wer reich will werden, der muss zwei Heilige ehren: Sanct-Findan und Sanct-Servaz, auf dass, was Sanct-Servaz behält, Sanct-Findan treffe in Nothdurft.Eiselein, 525.

143 Wer reich will werden, fellt ins teufels strick.Agricola II, 494.

Die Erfahrung, dass nicht nur das Reichwerdenwollen, sondern auch das (plötzliche) Reichwerden selbst

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><pb facs="#f0818" n="[804]"/><cb n="1607"/>
104 'S isch ke Chunst rîch z'wärda, we 'n eim d'r Holzschleg'l uf'm Esterich chalberat.</hi> (<hi rendition="#i">Bern.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Zyro, 32.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">105 Sie sind nicht alle reich<hi rendition="#sup">1</hi>, so mit dem Keyser reitten.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Latendorf II, 25.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#sup">1</hi>) Diese Lesart findet sich nur bei <hi rendition="#i">Mich. Neander,</hi> auf den hier verwiesen ist. In andern Quellenschriften lautet das Sprichwort: Sie sind nicht alle gleich, die mit dem Keyser reiten; und so heisst es auch holländisch. (S.  Gleich 102.)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">106 Sieh, wie viel du reicher bist, wenn das Spiel geendet ist.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 9724.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">107 Soll einer reich werden, so müssen viel neben ihm verderben.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Mathesy, 327<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Bei <hi rendition="#i">Tunnicius (871)</hi>: Selden wert he ryk, de dat kleine nicht en achtet. (Dives erit nunquam post mittens parvula rerum.)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Jure caret magnis, qui sumere parva recusat. (<hi rendition="#i">Reinicke Vulpes, Stuttgart 1832, 155.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">108 Um reich zu werden, braucht man blos Gott den Rücken zu kehren.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Winckler, VII, 6.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">109 Um reich zu werden, darf man schon das letzte Paar Hosen dran wagen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Jüdisch-deutsch in Warschau: Die letzte Pâr Hojsen soll man versetzen, ün reich soll man sein. Scherz- und spotthafte Empfehlung des Strebens nach Reichthum.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">110 Wann wir weren alle reich vnd einer dem andern gleich, vnd weren all zu Tisch gesessen, wer wolt aufftragen das Essen?</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gruter, III, 97; Petri, II, 677; Lehmann, II, 863, 48; Zinkgref, IV, 376; Chaos, 668; Simrock, 8324.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Vare alle lige rige, da vilde ingen anden vige. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 477.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">111 Wären wir alle reich, wären wir alle gleich; sässen wir alle zu Tisch, wer brächt' uns dann die Fisch.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Frischbier<hi rendition="#sup">2</hi>, 3108.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">112 Was gehling reich wirdt, dass nimpt kein gut alter.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1424, 61; Petri, II, 709; Lehmann, II, 841, 273; Schottel, 1125<hi rendition="#sup">a</hi>; Gaal, 1307; Körte, 5024; Simrock, 8344.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;In Jahresfrist, verschwur sich Nickel Fein, ein reicher, reicher Mann zu sein. Auch wär' es, traun, nach seinem Schwur gegangen, hätt' man ihn nicht vor Jahresfrist gehangen.&#x201C; (<hi rendition="#i">Lessing.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Kdo se rychle zbohatí, du&#x0161;í to zaplatí. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 167.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Brad riig, længe fattig. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 88.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Hasty climbers have sudden falls. (<hi rendition="#i">Gaal, 1307.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi tosto si vuol far ricco, non sarà senza colpa. &#x2013; Chi vuol arricchirsi in un anno, vien tal vuolta impiccato in un mese. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 17, 1.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Kto si&#x0119; pr&#x0119;dko zbogaci, dusz&#x0105; tego przyp&#x0142;aci. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 167.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">113 Wenn einer plötzlich reich wird, so drehen sich Herz und Leber (Magen) in ihm um.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Die Armenier: Wird jemand reich, so kommen ihm gleich seine Wände schief vor. (<hi rendition="#i">Ausland, 1871, 404<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Als jemand rijk wordt, laat hij zich zien gelijk het goud op den toetssteen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 220<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">114 Wenn einer plötzlich reich worden ist, kennt er die armen Freunde nicht mehr.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Nu hij rijk is, wil hij zich met een kleintje niet behelpen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 221<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">115 Wenn einer reich geworden, so schmeckt die arme Kost nicht mehr.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">116 Wenn einer reich wird, so spart er.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Körte, 5015.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">117 Wenn ma reich ist, hat me guet g'scheid sei.</hi> (<hi rendition="#i">Schwaben.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">118 Wenn man reich ist, so sol man gedencken, dass man wieder arm werden könne.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 668.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">119 Wenn we alle lîke rîke wören, wer wolle denn den Bûeren de Swîne hoien.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Schambach, II, 503.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">120 Wenn Reich und Jung zusammenreiten, sie finden Freunde, wo sie schreiten.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">121 Wer bald reich wird, der thut einen Sprung oder find einen Fund.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 685.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">122 Wer eilt, reich zu werden, der bleibt nicht vnschuldig.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 689.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Wie rijk wil worden, komt ligt in verzoeking. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 221<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Hastig rijkedom gjör mannen misstänkt. (<hi rendition="#i">Grubb, 316.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><cb n="1608"/>
123 Wer ist reich, dann der nicht begert; wer arm, dann der zur geltsucht kert.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, I, 158<hi rendition="#sup">a</hi>; Lehmann, II, 842, 279.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">124 Wer reich ist, den heist man ein Herrn.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 681, 1.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Den rijke blijr altijd wördat. (<hi rendition="#i">Grubb, 899.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">125 Wer reich ist, der gilt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Dummodo sit dives, barbarus ille placet. (<hi rendition="#i">Ovid.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder I, 380; II, 883; Gaal, 648; Kruse, 229; Philippi, I, 128; Seybold, 140.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">126 Wer reich ist, der hat viel Neider, Sorg vnd Fahr.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 748.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">127 Wer reich ist, der ist auch verständig.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Tlusté hovádko hezké, a bohaté moudré. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 168.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: A chi ha molto danaro, non manca mai lo spirito. &#x2013; Chi è ricco, è saveo. &#x2013; Chi è ricco è saviio, e chi è sano è giovine. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 113, 1.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">128 Wer reich ist, hat viel Freunde.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Dignitatem offert fortuna. (<hi rendition="#i">Seybold, 126.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">129 Wer reich ist, soll den Armen helfen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Bei <hi rendition="#i">Tunnicius (32)</hi>: De ryke is sal den armen helpen. (Quem sors ditavit, merito succurrat egenti.)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">130 Wer reich ist und es geht ihm wohl, derselb vor Freund nicht sorgen soll.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">131 Wer reich ist und glückselig, hat Freunde unzählig.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Dum fervet olla, vivit amicitia. (<hi rendition="#i">Seybold, 140.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">132 Wer reich werden wil, der suchs nicht zu Hoff.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 748.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Commoda si quaeris, ne principibus socieris. (<hi rendition="#i">Sutor, 242.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">133 Wer reich werden will in einem Jahr, wird in sechs Monaten gehängt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Qui veut être riche en un an, au bout de six mois est pendu. (<hi rendition="#i">Bohn I, 54.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi vuol arricchire in un anno, è impiccato in sei mesi. (<hi rendition="#i">Bohn I, 87.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: O rico, ó pinjado. &#x2013; Quien en un año quiere ser rico, al medio le ahorcan. (<hi rendition="#i">Bohn I, 238 u. 248.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">134 Wer reich werden will, muss aufstehen um vier; wer reich ist, kann liegen bis sieben.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">135 Wer reich werden will, muss ebenso zu sparen wie zu gewinnen wissen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Qui veut être riche, n'apprenne pas seulement comme on gagne, mais aussi comme on épargne. (<hi rendition="#i">Cahier, 34.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">136 Wer reich werden will, muss grosse Sorge und klein Gewissen haben.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">137 Wer reich werden will, muss nicht so viel ausgeben als er einnimmt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: E' non s'arrichisce tanto per accrescere le facultà, quanto per lo scemare delle spese. (<hi rendition="#i">Biber.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">138 Wer reich werden will, muss seine Seele auf ein Jahr an ein Zaun hängen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, III, 14; Binder II, 2328.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Wer rijk wil worden, moet zijne ziel enen tijd lang op den tuin hangen, en als hij rijk is, haar er weder afnemen. ( <hi rendition="#i">Harrebomée, II, 222.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">139 Wer reich werden will, muss seine Seele eine Zeit lang hinter die Kiste werfen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 8351; Körte, 5023.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Er muss nur an Erwerb und Gewinn denken, es darf kein anderer Gedanke, als der des Reichwerdens ihn beherrschen. (<hi rendition="#i">Körte, 5023 u. 6290.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Le chemin d'être riche est celui de la grève. (<hi rendition="#i">Masson, 290.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">140 Wer reich werden will, muss zuerst dicke Breter bohren.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 1294; Körte, 723.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Im Elsass: Muss weder Anstrengung noch Mühe sparen.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">141 Wer reich wil seyn vor andern allen, kan sich mit Gott nicht allzeit stallen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, III, 14.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il ne faut que tourner le dos à Dieu pour devenir riche. (<hi rendition="#i">Bohn I, 24.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Per diventar ricco en questo mondo, non si vuol altro che voltar le spalle a Dio. (<hi rendition="#i">Bohn I, 119.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">142 Wer reich will werden, der muss zwei Heilige ehren: Sanct-Findan und Sanct-Servaz, auf dass, was Sanct-Servaz behält, Sanct-Findan treffe in Nothdurft.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 525.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">143 Wer reich will werden, fellt ins teufels strick.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Agricola II, 494.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Die Erfahrung, dass nicht nur das Reichwerdenwollen, sondern auch das (plötzliche) Reichwerden selbst
</p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[804]/0818] 104 'S isch ke Chunst rîch z'wärda, we 'n eim d'r Holzschleg'l uf'm Esterich chalberat. (Bern.) – Zyro, 32. 105 Sie sind nicht alle reich1, so mit dem Keyser reitten. – Latendorf II, 25. 1) Diese Lesart findet sich nur bei Mich. Neander, auf den hier verwiesen ist. In andern Quellenschriften lautet das Sprichwort: Sie sind nicht alle gleich, die mit dem Keyser reiten; und so heisst es auch holländisch. (S. Gleich 102.) 106 Sieh, wie viel du reicher bist, wenn das Spiel geendet ist. – Simrock, 9724. 107 Soll einer reich werden, so müssen viel neben ihm verderben. – Mathesy, 327a. Bei Tunnicius (871): Selden wert he ryk, de dat kleine nicht en achtet. (Dives erit nunquam post mittens parvula rerum.) Lat.: Jure caret magnis, qui sumere parva recusat. (Reinicke Vulpes, Stuttgart 1832, 155.) 108 Um reich zu werden, braucht man blos Gott den Rücken zu kehren. – Winckler, VII, 6. 109 Um reich zu werden, darf man schon das letzte Paar Hosen dran wagen. Jüdisch-deutsch in Warschau: Die letzte Pâr Hojsen soll man versetzen, ün reich soll man sein. Scherz- und spotthafte Empfehlung des Strebens nach Reichthum. 110 Wann wir weren alle reich vnd einer dem andern gleich, vnd weren all zu Tisch gesessen, wer wolt aufftragen das Essen? – Gruter, III, 97; Petri, II, 677; Lehmann, II, 863, 48; Zinkgref, IV, 376; Chaos, 668; Simrock, 8324. Dän.: Vare alle lige rige, da vilde ingen anden vige. (Prov. dan., 477.) 111 Wären wir alle reich, wären wir alle gleich; sässen wir alle zu Tisch, wer brächt' uns dann die Fisch. – Frischbier2, 3108. 112 Was gehling reich wirdt, dass nimpt kein gut alter. – Henisch, 1424, 61; Petri, II, 709; Lehmann, II, 841, 273; Schottel, 1125a; Gaal, 1307; Körte, 5024; Simrock, 8344. „In Jahresfrist, verschwur sich Nickel Fein, ein reicher, reicher Mann zu sein. Auch wär' es, traun, nach seinem Schwur gegangen, hätt' man ihn nicht vor Jahresfrist gehangen.“ (Lessing.) Böhm.: Kdo se rychle zbohatí, duší to zaplatí. (Čelakovsky, 167.) Dän.: Brad riig, længe fattig. (Prov. dan., 88.) Engl.: Hasty climbers have sudden falls. (Gaal, 1307.) It.: Chi tosto si vuol far ricco, non sarà senza colpa. – Chi vuol arricchirsi in un anno, vien tal vuolta impiccato in un mese. (Pazzaglia, 17, 1.) Poln.: Kto się prędko zbogaci, duszą tego przypłaci. (Čelakovsky, 167.) 113 Wenn einer plötzlich reich wird, so drehen sich Herz und Leber (Magen) in ihm um. Die Armenier: Wird jemand reich, so kommen ihm gleich seine Wände schief vor. (Ausland, 1871, 404b.) Holl.: Als jemand rijk wordt, laat hij zich zien gelijk het goud op den toetssteen. (Harrebomée, II, 220b.) 114 Wenn einer plötzlich reich worden ist, kennt er die armen Freunde nicht mehr. Holl.: Nu hij rijk is, wil hij zich met een kleintje niet behelpen. (Harrebomée, II, 221b.) 115 Wenn einer reich geworden, so schmeckt die arme Kost nicht mehr. 116 Wenn einer reich wird, so spart er. – Körte, 5015. 117 Wenn ma reich ist, hat me guet g'scheid sei. (Schwaben.) 118 Wenn man reich ist, so sol man gedencken, dass man wieder arm werden könne. – Petri, II, 668. 119 Wenn we alle lîke rîke wören, wer wolle denn den Bûeren de Swîne hoien. – Schambach, II, 503. 120 Wenn Reich und Jung zusammenreiten, sie finden Freunde, wo sie schreiten. 121 Wer bald reich wird, der thut einen Sprung oder find einen Fund. – Petri, II, 685. 122 Wer eilt, reich zu werden, der bleibt nicht vnschuldig. – Petri, II, 689. Holl.: Wie rijk wil worden, komt ligt in verzoeking. (Harrebomée, II, 221b.) Schwed.: Hastig rijkedom gjör mannen misstänkt. (Grubb, 316.) 123 Wer ist reich, dann der nicht begert; wer arm, dann der zur geltsucht kert. – Franck, I, 158a; Lehmann, II, 842, 279. 124 Wer reich ist, den heist man ein Herrn. – Lehmann, 681, 1. Schwed.: Den rijke blijr altijd wördat. (Grubb, 899.) 125 Wer reich ist, der gilt. Lat.: Dummodo sit dives, barbarus ille placet. (Ovid.) (Binder I, 380; II, 883; Gaal, 648; Kruse, 229; Philippi, I, 128; Seybold, 140.) 126 Wer reich ist, der hat viel Neider, Sorg vnd Fahr. – Petri, II, 748. 127 Wer reich ist, der ist auch verständig. Böhm.: Tlusté hovádko hezké, a bohaté moudré. (Čelakovsky, 168.) It.: A chi ha molto danaro, non manca mai lo spirito. – Chi è ricco, è saveo. – Chi è ricco è saviio, e chi è sano è giovine. (Pazzaglia, 113, 1.) 128 Wer reich ist, hat viel Freunde. Lat.: Dignitatem offert fortuna. (Seybold, 126.) 129 Wer reich ist, soll den Armen helfen. Bei Tunnicius (32): De ryke is sal den armen helpen. (Quem sors ditavit, merito succurrat egenti.) 130 Wer reich ist und es geht ihm wohl, derselb vor Freund nicht sorgen soll. 131 Wer reich ist und glückselig, hat Freunde unzählig. Lat.: Dum fervet olla, vivit amicitia. (Seybold, 140.) 132 Wer reich werden wil, der suchs nicht zu Hoff. – Petri, II, 748. Lat.: Commoda si quaeris, ne principibus socieris. (Sutor, 242.) 133 Wer reich werden will in einem Jahr, wird in sechs Monaten gehängt. Frz.: Qui veut être riche en un an, au bout de six mois est pendu. (Bohn I, 54.) It.: Chi vuol arricchire in un anno, è impiccato in sei mesi. (Bohn I, 87.) Span.: O rico, ó pinjado. – Quien en un año quiere ser rico, al medio le ahorcan. (Bohn I, 238 u. 248.) 134 Wer reich werden will, muss aufstehen um vier; wer reich ist, kann liegen bis sieben. 135 Wer reich werden will, muss ebenso zu sparen wie zu gewinnen wissen. Frz.: Qui veut être riche, n'apprenne pas seulement comme on gagne, mais aussi comme on épargne. (Cahier, 34.) 136 Wer reich werden will, muss grosse Sorge und klein Gewissen haben. 137 Wer reich werden will, muss nicht so viel ausgeben als er einnimmt. It.: E' non s'arrichisce tanto per accrescere le facultà, quanto per lo scemare delle spese. (Biber.) 138 Wer reich werden will, muss seine Seele auf ein Jahr an ein Zaun hängen. – Petri, III, 14; Binder II, 2328. Holl.: Wer rijk wil worden, moet zijne ziel enen tijd lang op den tuin hangen, en als hij rijk is, haar er weder afnemen. ( Harrebomée, II, 222.) 139 Wer reich werden will, muss seine Seele eine Zeit lang hinter die Kiste werfen. – Simrock, 8351; Körte, 5023. Er muss nur an Erwerb und Gewinn denken, es darf kein anderer Gedanke, als der des Reichwerdens ihn beherrschen. (Körte, 5023 u. 6290.) Frz.: Le chemin d'être riche est celui de la grève. (Masson, 290.) 140 Wer reich werden will, muss zuerst dicke Breter bohren. – Simrock, 1294; Körte, 723. Im Elsass: Muss weder Anstrengung noch Mühe sparen. 141 Wer reich wil seyn vor andern allen, kan sich mit Gott nicht allzeit stallen. – Petri, III, 14. Frz.: Il ne faut que tourner le dos à Dieu pour devenir riche. (Bohn I, 24.) It.: Per diventar ricco en questo mondo, non si vuol altro che voltar le spalle a Dio. (Bohn I, 119.) 142 Wer reich will werden, der muss zwei Heilige ehren: Sanct-Findan und Sanct-Servaz, auf dass, was Sanct-Servaz behält, Sanct-Findan treffe in Nothdurft. – Eiselein, 525. 143 Wer reich will werden, fellt ins teufels strick. – Agricola II, 494. Die Erfahrung, dass nicht nur das Reichwerdenwollen, sondern auch das (plötzliche) Reichwerden selbst

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:39:28Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:39:28Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon03_1873
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon03_1873/818
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 3. Leipzig, 1873, S. [804]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon03_1873/818>, abgerufen am 22.11.2024.