Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 2. Leipzig, 1870.[Spaltenumbruch] Böhm.: Dotud se s vederkem k studnici chodi: az mu se obroucek opukne. - Dotud se zbanken na vodu chodi, az se ucho utrhne. (Celakovsky, 263.) Dän.: Kildegangen kande kommer ofte bruden hiem. - Krukken gaaer til kilden, til hun faaer et knaeck (til loget gaaer af). (Prov. dan., 332 u. 362; Bohn I, 383.) Engl.: Of goes the pitcher to the well, but at last comes broken home. (Gaal, 1044; Bovill, I, 194; Masson, 231; Bohn II, 124; Eiselein, 398.) - The water bottle is broken on the road to fetch the water. Frz.: Pot frele dure longtemps. - Tant va la cruche a la fontainette qu'elle y laisse le manche ou l'oreillette. - Tant va la cruche (pot) a, l'eau qu'a la fin elle se brise. (Gaal, 1049; Cahier, 475; Lendroy, 245; Bohn I, 58; Masson, '221; Marin, 18) - Tant va le pot au puis que il quasse. (Leroux, I, 44.) - Tant va pot a l'eau que brise. (Leroux, I, 44.) Holl.: Also langhe gaet die cruuc tot water dan si briet. (Tunn., 3, 14.) - De kruik gaat zoo lang te water, tot er het hengsel afvalt. (Harrebomee, I, 453b; Bohn I, 305.) - De kruik gaat zoo lang te water, tot zij breekt (barst). (Harrebomee, I, 453b.) It.: La secchia va tante volte al pozzo, finch' ai resta. - Tanto va la brocca al pozzo, che vi lascia il manico. (Pazzaglia, 16.) - Tanto va la secchia al pozzo che vi lascia il manico. (Gaal, 1049.) - Vaso che va spesso al fonte, vi lascia il manico o la fronte. (Bohn I, 131.) - Tante volte al pozzo va la secchia, ch'ella vi lascia l'orecchia. (Celakovsky, 263; Masson, 221; Marin, 18.) Kroat.: Verc ide tak dugo na zdenec, dok lam se potere. (Celakovsky, 263.) Lat.: Ad vada tot vadit urna quot ipsa cadit. (Fallersleben, 42; Loci comm., 147.) - Clari ad fontis aquam toties haustura liquorem urna venit, donec fracta feratur aquis. (Gaal, 1049.) - Error saepe repetitus tandem vindicatur. (Philippi, I, 134; Seybold, 148; Petri, II, 79.) - Hydria tam diu ad fontem portatur, donec vel tandem frangatur. - Improbi consilium in extremum incidit malum. (Tappius, 16b; Philippi, I, 190.) - Nemo se tuto diu periculis offerre tam crebris potest. (Seneca.) (Philippi, II, 16.) - Ollula tam fertur ad aquam, quod fracta refertur. (Mone, Anzeiger.) - Quem saepe transit casus, aliquando invenit. (Seneca.) (Binder I, 1447; II, 2748; Schonheim, Q, 6; Seybold, 478; Philippi, II, 125; Henisch, 494, 63.) - Saepius offendens tandem laedit pedem. (Henisch, 494, 64.) - Se negat esse probum, sed facto clamat iniquum. (Sutor, 562.) - Successus multos ad perniciem devorat. (Phaedrus.) (Binder II, 3231.) Poln.: Do czasu dzban wode nosi, az sie ucho urwie. - Do czasu dzbanek wode nosi. (Celakovsky, 263.) Port.: Cantaro que vai muitas vezes a fonte ou deixa a aza ou a fronte. (Bohn I, 271; II, 124.) Schwed.: Aldrig ar dagen sa lang thet kommer ju Qwäller en gang. (Grubb, 11.) - Den länge löper, blir en gang trött. (Grubb, 135.) - Krukan gar sa länge til brunnen hon gar en gang sönder. (Rhodin, 86.) - Krukan gar sa länge efter watten (til brunn) att hon omsider far sig en knäck. (Wensell, 47; Grubb, 432.) - Krukan gar sa länge efter watter tills hon spricker. (Marin, 18.) Span.: Tantas veces va el cantaro a la fuente, que dexa el asa, o la frente. (Bohn I, 258; II, 124.) Ung.: Addig hordozzak a korsot a' kutra, hogy eggyszer oda szakad. (Gaal, 1049.) 21 Ein Krug mit Wasser in der Hand ist besser als eine Quelle in fernem Land. Die Russen: Der geschenkte Krug gilt vor der versprochenen Quelle. 22 Ein Krug ohne Deckel war in der Alten Gesetz verworfen, wie Schweinefleisch. - Eiselein, 398. 23 Ein leerer Krug löscht den Durst nicht. 24 Es gibt neue Krüge voll alten Weines und alte Krüge, in denen nicht einmal junger ist. 25 Felt der krug vff den steyn, so zerbricht er; felt aber der steyn vff den krug, so zerbricht er auch. - Tappius, 244a; Lehmann, 842, 6; Eiselein, 398; Körte, 3572; Simrock, 5987; Braun, I, 2029. Mhd.: Swelhen ende ich kere immer bristet mir der kruoc. (Neidhart.) (Zingerle, 85.) Dän.: Stöder krukken mod steenen, saa brister hun; falder steenen pa krukken, ligesaa. (Prov. dan., 362.) Lat.: Flet victus, victor interijt. (Erasm., 936; Tappius, 243b; Sutor, 217; Binder II, 1160; Hanzely, 210; Philippi, I, 157.) - Qui vicit periit, plorant qui succubuere. (Eiselein, 398.) Schwed.: När kruuken stötes medh kiättelen, sa far hon wist knäck. (Törning, 121.) Span.: Si da el cantaro en la piedra o la piedra en el cantaro, mal para el cantaro. (Don Quixote.) 26 Im kleinen Kruge ist der beste Wein. - Reinsberg I, 46. 27 Im Kruge hört man viel Neues. [Spaltenumbruch] 28 Kleine Krüge haben grosse Henkel. - Reinsberg VII, 89. Empfiehlt Vorsicht in Bezug auf Gespräche, die in Gegenwart von Kindern geführt werden. Engl.: Little pitchers have great ears. (Bohn II, 113.) Frz.: Petit chaudron, grandes oreilles. (Bohn I, 45.) 29 Lieber Krüg' als Hals gebrochen. 30 Man kann 'n Krog oft vör'n Schilling wat to weten krigen, wat'n Daler wierth is. (Mecklenburg.) - Firmenich, I, 73, 6; Raabe, 185; Mussäus, 121, 10; für Altmark: Danneil, 279. Die Wirthshausbesucher behaupten, dass sie dort für einen Sechser, den sie angeblich nur verzehren, mehr als für einen Thaler Weisheit bekommen. Auch wol in Bezug auf die Vortheile des geselligen Verkehrs, besonders für den Geschäftsmann. 31 Man muss nicht auf den Krug sehen, sondern auf den Wein. 32 Oen jedem Krog öss ander Ber, ön jedem Derp öss andre Lehr. - Frischbier2, 2388. 33 Wann der krug lang ghen wasser geht, so bricht er zuletzst. - Franck, I, 53a; Schottel, 1126a. 34 Was nützt ein schöner Krug, wenn er leer ist. Ein hebräisches Sprichwort sagt: Sieh nicht auf den Krug, sondern auf das, was er enthält. 35 Wegen zubrochenen Krüg wird offt ein Krieg. - Gruter, III, 101; Lehmann, II, 867, 103. Wegen der geringsten Kleinigkeit. "Derhalben secht ihr, wie gantz wahr sey, dass man sagt, auch von zerbrochnen Krügen könne ein Krieg werden." (Fischart, Gesch., in Kloster VIII, 364.) 36 Wenn der Krug vol ist, so gehet er vber. - Petri, II, 636. 37 Wenn zwei Krüge einander stossen, geht einer in Ducks (s. d.). - Schlechta, 114. 38 Wer den Krug mehr liebt als sein Haus, wird sein Haus bald an den Krüger verkaufen können. 39 Wie der Krug fält, er fall gleich auff den Stein oder der Stein falle auff jhn, so zerbricht er. - Lehmann, II, 172, 7. 40 Wo der Krug zerbricht, da bleiben die Scherben liegen. Holl.: Daar de kruik gebroken is, laat daar vrij de scherven liggen. (Harrebomee, I, 453b.) 41 Wo Herr Krug ist Philosoph, da hält auch Frau Venus Hof. - Aus einem alten Studentenliede. 42 Zum Kruge findet sich bald der Deckel. - Altmann VI, 444. *43 Den Krug immer am Munde haben. Immer durstig sein. Frz.: Il est toujours dans la boisson. (Kritzinger, 76b.) *44 Der Krug ist hier am rechten Brunnen. *45 Ein krug hat auff den andern gestossen. - Franck, II, 148b. *46 Einem auf den Krug klopfen. Für prüfen, ihm auf den Zahn fühlen. *47 Er hat den Krug zerbrochen. - Eyering, II, 229. *48 Er hat zu tief in den Krug gesehen. - Mayer, II, 145. *49 Er ist wie die Krüge auf der Hochzeit zu Kanaan. - Parömiakon, 796. Voll Weins. *50 Er wollte grosse Krüge füllen, und es gab nicht einmal ein kleines Töpflein. Holl.: Hij begint eene groote kruik te dragen, en het loopt op een klein potje uit. (Harrebomee, I, 453b.) *51 Geh mit deinem Kruge in ein ander Haus. Dän.: Tag dit kruus og gak til andet huus. (Prov. dan., 362.) *52 Krüg' und Häfen brechen. - Brandt, Nsch., 49. Mhd.: Dann iklichs hab am andern genüg, wenn prech ich hafen, so prechst du krüg. (Fastnachtsspiel.) (Zingerle, 85.) *53 Mit dem Kruge schöpft er für sich, mit einem Löchertopf für andere. (Wend. Lausitz.) *54 Ohne Krug zum Brunnen gehen. - Altmann VI, 512. *55 Riech' an seinen Krug (was darin, ob Wein, ob Essig). Krügel. Mit dem Krügel ein Kräusel auff dem Tisch machen. - Mathesy, I, 166a. "Fein rein ausssauffen." [Spaltenumbruch] Böhm.: Dotud se s vĕdérkem k studnici chodí: až mu se obrouček opukne. – Dotud se žbánken na vodu chodí, až se ucho utrhne. (Čelakovsky, 263.) Dän.: Kildegangen kande kommer ofte bruden hiem. – Krukken gaaer til kilden, til hun faaer et knæck (til loget gaaer af). (Prov. dan., 332 u. 362; Bohn I, 383.) Engl.: Of goes the pitcher to the well, but at last comes broken home. (Gaal, 1044; Bovill, I, 194; Masson, 231; Bohn II, 124; Eiselein, 398.) – The water bottle is broken on the road to fetch the water. Frz.: Pot frêle dure longtemps. – Tant va la cruche à la fontainette qu'elle y laisse le manche ou l'oreillette. – Tant va la cruche (pot) à, l'eau qu'à la fin elle se brise. (Gaal, 1049; Cahier, 475; Lendroy, 245; Bohn I, 58; Masson, '221; Marin, 18) – Tant va le pot au puis que il quasse. (Leroux, I, 44.) – Tant va pot à l'eau que brise. (Leroux, I, 44.) Holl.: Also langhe gaet die cruuc tot water dan si briet. (Tunn., 3, 14.) – De kruik gaat zoo lang te water, tot er het hengsel afvalt. (Harrebomée, I, 453b; Bohn I, 305.) – De kruik gaat zoo lang te water, tot zij breekt (barst). (Harrebomée, I, 453b.) It.: La secchia va tante volte al pozzo, finch' ai resta. – Tanto và la brocca al pozzo, che vi lascia il manico. (Pazzaglia, 16.) – Tanto và la secchia al pozzo che vi lascia il manico. (Gaal, 1049.) – Vaso che va spesso al fonte, vi lascia il manico o la fronte. (Bohn I, 131.) – Tante volte al pozzo va la secchia, ch'ella vi lascia l'orecchia. (Čelakovsky, 263; Masson, 221; Marin, 18.) Kroat.: Vèrč ide tak dugo na zdenec, dok lam se potere. (Čelakovsky, 263.) Lat.: Ad vada tot vadit urna quot ipsa cadit. (Fallersleben, 42; Loci comm., 147.) – Clari ad fontis aquam toties haustura liquorem urna venit, donec fracta feratur aquis. (Gaal, 1049.) – Error sæpe repetitus tandem vindicatur. (Philippi, I, 134; Seybold, 148; Petri, II, 79.) – Hydria tam diu ad fontem portatur, donec vel tandem frangatur. – Improbi consilium in extremum incidit malum. (Tappius, 16b; Philippi, I, 190.) – Nemo se tuto diu periculis offerre tam crebris potest. (Seneca.) (Philippi, II, 16.) – Ollula tam fertur ad aquam, quod fracta refertur. (Mone, Anzeiger.) – Quem saepe transit casus, aliquando invenit. (Seneca.) (Binder I, 1447; II, 2748; Schonheim, Q, 6; Seybold, 478; Philippi, II, 125; Henisch, 494, 63.) – Saepius offendens tandem laedit pedem. (Henisch, 494, 64.) – Se negat esse probum, sed facto clamat iniquum. (Sutor, 562.) – Successus multos ad perniciem devorat. (Phaedrus.) (Binder II, 3231.) Poln.: Do czasu dzban wodę nosi, až się ucho urwie. – Do czasu dzbanek wodę nosi. (Čelakovsky, 263.) Port.: Cantaro que vai muitas vezes à fonte ou deixa a aza ou a fronte. (Bohn I, 271; II, 124.) Schwed.: Aldrig år dagen så lång thet kommer ju Qwäller en gång. (Grubb, 11.) – Den länge löper, blir en gång trött. (Grubb, 135.) – Krukan går så länge til brunnen hon går en gång sönder. (Rhodin, 86.) – Krukan går så länge efter watten (til brunn) att hon omsider får sig en knäck. (Wensell, 47; Grubb, 432.) – Krukan går så länge efter watter tills hon spricker. (Marin, 18.) Span.: Tantas veces va el cántaro á la fuente, que dexa el asa, o la frente. (Bohn I, 258; II, 124.) Ung.: Addig hordozzák á korsót a' kútra, hogy eggyszer oda szakad. (Gaal, 1049.) 21 Ein Krug mit Wasser in der Hand ist besser als eine Quelle in fernem Land. Die Russen: Der geschenkte Krug gilt vor der versprochenen Quelle. 22 Ein Krug ohne Deckel war in der Alten Gesetz verworfen, wie Schweinefleisch. – Eiselein, 398. 23 Ein leerer Krug löscht den Durst nicht. 24 Es gibt neue Krüge voll alten Weines und alte Krüge, in denen nicht einmal junger ist. 25 Felt der krug vff den steyn, so zerbricht er; felt aber der steyn vff den krug, so zerbricht er auch. – Tappius, 244a; Lehmann, 842, 6; Eiselein, 398; Körte, 3572; Simrock, 5987; Braun, I, 2029. Mhd.: Swelhen ende ich kêre immer bristet mir der kruoc. (Neidhart.) (Zingerle, 85.) Dän.: Støder krukken mod steenen, saa brister hun; falder steenen pa krukken, ligesaa. (Prov. dan., 362.) Lat.: Flet victus, victor interijt. (Erasm., 936; Tappius, 243b; Sutor, 217; Binder II, 1160; Hanzely, 210; Philippi, I, 157.) – Qui vicit periit, plorant qui succubuere. (Eiselein, 398.) Schwed.: När kruuken stötes medh kiättelen, så får hon wist knäck. (Törning, 121.) Span.: Si da el cántaro en la piedra ó la piedra en el cántaro, mal para el cántaro. (Don Quixote.) 26 Im kleinen Kruge ist der beste Wein. – Reinsberg I, 46. 27 Im Kruge hört man viel Neues. [Spaltenumbruch] 28 Kleine Krüge haben grosse Henkel. – Reinsberg VII, 89. Empfiehlt Vorsicht in Bezug auf Gespräche, die in Gegenwart von Kindern geführt werden. Engl.: Little pitchers have great ears. (Bohn II, 113.) Frz.: Petit chaudron, grandes oreilles. (Bohn I, 45.) 29 Lieber Krüg' als Hals gebrochen. 30 Man kann 'n Krog oft vör'n Schilling wat to weten krigen, wat'n Daler wierth is. (Mecklenburg.) – Firmenich, I, 73, 6; Raabe, 185; Mussäus, 121, 10; für Altmark: Danneil, 279. Die Wirthshausbesucher behaupten, dass sie dort für einen Sechser, den sie angeblich nur verzehren, mehr als für einen Thaler Weisheit bekommen. Auch wol in Bezug auf die Vortheile des geselligen Verkehrs, besonders für den Geschäftsmann. 31 Man muss nicht auf den Krug sehen, sondern auf den Wein. 32 Oen jedem Krog öss ander Bêr, ön jedem Derp öss andre Lehr. – Frischbier2, 2388. 33 Wann der krug lang ghen wasser geht, so bricht er zuletzst. – Franck, I, 53a; Schottel, 1126a. 34 Was nützt ein schöner Krug, wenn er leer ist. Ein hebräisches Sprichwort sagt: Sieh nicht auf den Krug, sondern auf das, was er enthält. 35 Wegen zubrochenen Krüg wird offt ein Krieg. – Gruter, III, 101; Lehmann, II, 867, 103. Wegen der geringsten Kleinigkeit. „Derhalben secht ihr, wie gantz wahr sey, dass man sagt, auch von zerbrochnen Krügen könne ein Krieg werden.“ (Fischart, Gesch., in Kloster VIII, 364.) 36 Wenn der Krug vol ist, so gehet er vber. – Petri, II, 636. 37 Wenn zwei Krüge einander stossen, geht einer in Ducks (s. d.). – Schlechta, 114. 38 Wer den Krug mehr liebt als sein Haus, wird sein Haus bald an den Krüger verkaufen können. 39 Wie der Krug fält, er fall gleich auff den Stein oder der Stein falle auff jhn, so zerbricht er. – Lehmann, II, 172, 7. 40 Wo der Krug zerbricht, da bleiben die Scherben liegen. Holl.: Daar de kruik gebroken is, laat daar vrij de scherven liggen. (Harrebomée, I, 453b.) 41 Wo Herr Krug ist Philosoph, da hält auch Frau Venus Hof. – Aus einem alten Studentenliede. 42 Zum Kruge findet sich bald der Deckel. – Altmann VI, 444. *43 Den Krug immer am Munde haben. Immer durstig sein. Frz.: Il est toujours dans la boisson. (Kritzinger, 76b.) *44 Der Krug ist hier am rechten Brunnen. *45 Ein krug hat auff den andern gestossen. – Franck, II, 148b. *46 Einem auf den Krug klopfen. Für prüfen, ihm auf den Zahn fühlen. *47 Er hat den Krug zerbrochen. – Eyering, II, 229. *48 Er hat zu tief in den Krug gesehen. – Mayer, II, 145. *49 Er ist wie die Krüge auf der Hochzeit zu Kanaan. – Parömiakon, 796. Voll Weins. *50 Er wollte grosse Krüge füllen, und es gab nicht einmal ein kleines Töpflein. Holl.: Hij begint eene groote kruik te dragen, en het loopt op een klein potje uit. (Harrebomée, I, 453b.) *51 Geh mit deinem Kruge in ein ander Haus. Dän.: Tag dit kruus og gak til andet huus. (Prov. dan., 362.) *52 Krüg' und Häfen brechen. – Brandt, Nsch., 49. Mhd.: Dann iklichs hab am andern genüg, wenn prech ich hafen, so prechst du krüg. (Fastnachtsspiel.) (Zingerle, 85.) *53 Mit dem Kruge schöpft er für sich, mit einem Löchertopf für andere. (Wend. Lausitz.) *54 Ohne Krug zum Brunnen gehen. – Altmann VI, 512. *55 Riech' an seinen Krug (was darin, ob Wein, ob Essig). Krügel. Mit dem Krügel ein Kräusel auff dem Tisch machen. – Mathesy, I, 166a. „Fein rein ausssauffen.“ <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div type="lexiconEntry" n="2"> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i"><pb facs="#f0828" n="[822]"/><cb n="1643"/> Böhm.</hi>: Dotud se s vĕdérkem k studnici chodí: až mu se obrouček opukne. – Dotud se žbánken na vodu chodí, až se ucho utrhne. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 263.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Kildegangen kande kommer ofte bruden hiem. – Krukken gaaer til kilden, til hun faaer et knæck (til loget gaaer af). (<hi rendition="#i">Prov. dan., 332 u. 362; Bohn I, 383.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Of goes the pitcher to the well, but at last comes broken home. (<hi rendition="#i">Gaal, 1044; Bovill, I, 194; Masson, 231; Bohn II, 124; Eiselein, 398.</hi>) – The water bottle is broken on the road to fetch the water.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Pot frêle dure longtemps. – Tant va la cruche à la fontainette qu'elle y laisse le manche ou l'oreillette. – Tant va la cruche (pot) à, l'eau qu'à la fin elle se brise. (<hi rendition="#i">Gaal, 1049; Cahier, 475; Lendroy, 245; Bohn I, 58; Masson, '221; Marin, 18</hi>) – Tant va le pot au puis que il quasse. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 44.</hi>) – Tant va pot à l'eau que brise. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 44.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Also langhe gaet die cruuc tot water dan si briet. (<hi rendition="#i">Tunn., 3, 14.</hi>) – De kruik gaat zoo lang te water, tot er het hengsel afvalt. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 453<hi rendition="#sup">b</hi>; Bohn I, 305.</hi>) – De kruik gaat zoo lang te water, tot zij breekt (barst). (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 453<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: La secchia va tante volte al pozzo, finch' ai resta. – Tanto và la brocca al pozzo, che vi lascia il manico. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 16.</hi>) – Tanto và la secchia al pozzo che vi lascia il manico. (<hi rendition="#i">Gaal, 1049.</hi>) – Vaso che va spesso al fonte, vi lascia il manico o la fronte. (<hi rendition="#i">Bohn I, 131.</hi>) – Tante volte al pozzo va la secchia, ch'ella vi lascia l'orecchia. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 263; Masson, 221; Marin, 18.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Kroat.</hi>: Vèrč ide tak dugo na zdenec, dok lam se potere. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 263.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Ad vada tot vadit urna quot ipsa cadit. (<hi rendition="#i">Fallersleben, 42; Loci comm., 147.</hi>) – Clari ad fontis aquam toties haustura liquorem urna venit, donec fracta feratur aquis. (<hi rendition="#i">Gaal, 1049.</hi>) – Error sæpe repetitus tandem vindicatur. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 134; Seybold, 148; Petri, II, 79.</hi>) – Hydria tam diu ad fontem portatur, donec vel tandem frangatur. – Improbi consilium in extremum incidit malum. (<hi rendition="#i">Tappius, 16<hi rendition="#sup">b</hi>; Philippi, I, 190.</hi>) – Nemo se tuto diu periculis offerre tam crebris potest. (<hi rendition="#i">Seneca.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, II, 16.</hi>) – Ollula tam fertur ad aquam, quod fracta refertur. (<hi rendition="#i">Mone, Anzeiger.</hi>) – Quem saepe transit casus, aliquando invenit. (<hi rendition="#i">Seneca.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder I, 1447; II, 2748; Schonheim, Q, 6; Seybold, 478; Philippi, II, 125; Henisch, 494, 63.</hi>) – Saepius offendens tandem laedit pedem. (<hi rendition="#i">Henisch, 494, 64.</hi>) – Se negat esse probum, sed facto clamat iniquum. (<hi rendition="#i">Sutor, 562.</hi>) – Successus multos ad perniciem devorat. (<hi rendition="#i">Phaedrus.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder II, 3231.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Do czasu dzban wodę nosi, až się ucho urwie. – Do czasu dzbanek wodę nosi. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 263.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: Cantaro que vai muitas vezes à fonte ou deixa a aza ou a fronte. (<hi rendition="#i">Bohn I, 271; II, 124.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Aldrig år dagen så lång thet kommer ju Qwäller en gång. (<hi rendition="#i">Grubb, 11.</hi>) – Den länge löper, blir en gång trött. (<hi rendition="#i">Grubb, 135.</hi>) – Krukan går så länge til brunnen hon går en gång sönder. (<hi rendition="#i">Rhodin, 86.</hi>) – Krukan går så länge efter watten (til brunn) att hon omsider får sig en knäck. (<hi rendition="#i">Wensell, 47; Grubb, 432.</hi>) – Krukan går så länge efter watter tills hon spricker. (<hi rendition="#i">Marin, 18.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Tantas veces va el cántaro á la fuente, que dexa el asa, o la frente. (<hi rendition="#i">Bohn I, 258; II, 124.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: Addig hordozzák á korsót a' kútra, hogy eggyszer oda szakad. (<hi rendition="#i">Gaal, 1049.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">21 Ein Krug mit Wasser in der Hand ist besser als eine Quelle in fernem Land.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Die Russen: Der geschenkte Krug gilt vor der versprochenen Quelle.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">22 Ein Krug ohne Deckel war in der Alten Gesetz verworfen, wie Schweinefleisch.</hi> – <hi rendition="#i">Eiselein, 398.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">23 Ein leerer Krug löscht den Durst nicht.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">24 Es gibt neue Krüge voll alten Weines und alte Krüge, in denen nicht einmal junger ist.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">25 Felt der krug vff den steyn, so zerbricht er; felt aber der steyn vff den krug, so zerbricht er auch.</hi> – <hi rendition="#i">Tappius, 244<hi rendition="#sup">a</hi>; Lehmann, 842, 6; Eiselein, 398; Körte, 3572; Simrock, 5987; Braun, I, 2029.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Swelhen ende ich kêre immer bristet mir der kruoc. (<hi rendition="#i">Neidhart.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 85.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Støder krukken mod steenen, saa brister hun; falder steenen pa krukken, ligesaa. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 362.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Flet victus, victor interijt. (<hi rendition="#i">Erasm., 936; Tappius, 243<hi rendition="#sup">b</hi>; Sutor, 217; Binder II, 1160; Hanzely, 210; Philippi, I, 157.</hi>) – Qui vicit periit, plorant qui succubuere. (<hi rendition="#i">Eiselein, 398.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: När kruuken stötes medh kiättelen, så får hon wist knäck. (<hi rendition="#i">Törning, 121.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Si da el cántaro en la piedra ó la piedra en el cántaro, mal para el cántaro. (<hi rendition="#i">Don Quixote.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">26 Im kleinen Kruge ist der beste Wein.</hi> – <hi rendition="#i">Reinsberg I, 46.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">27 Im Kruge hört man viel Neues.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><cb n="1644"/> 28 Kleine Krüge haben grosse Henkel.</hi> – <hi rendition="#i">Reinsberg VII, 89.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Empfiehlt Vorsicht in Bezug auf Gespräche, die in Gegenwart von Kindern geführt werden.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Little pitchers have great ears. (<hi rendition="#i">Bohn II, 113.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Petit chaudron, grandes oreilles. (<hi rendition="#i">Bohn I, 45.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">29 Lieber Krüg' als Hals gebrochen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">30 Man kann 'n Krog oft vör'n Schilling wat to weten krigen, wat'n Daler wierth is.</hi> (<hi rendition="#i">Mecklenburg.</hi>) – <hi rendition="#i">Firmenich, I, 73, 6; Raabe, 185; Mussäus, 121, 10;</hi> für Altmark: <hi rendition="#i">Danneil, 279.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Die Wirthshausbesucher behaupten, dass sie dort für einen Sechser, den sie angeblich nur verzehren, mehr als für einen Thaler Weisheit bekommen. Auch wol in Bezug auf die Vortheile des geselligen Verkehrs, besonders für den Geschäftsmann.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">31 Man muss nicht auf den Krug sehen, sondern auf den Wein.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">32 Oen jedem Krog öss ander Bêr, ön jedem Derp öss andre Lehr.</hi> – <hi rendition="#i">Frischbier<hi rendition="#sup">2</hi>, 2388.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">33 Wann der krug lang ghen wasser geht, so bricht er zuletzst.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 53<hi rendition="#sup">a</hi>; Schottel, 1126<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">34 Was nützt ein schöner Krug, wenn er leer ist.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Ein hebräisches Sprichwort sagt: Sieh nicht auf den Krug, sondern auf das, was er enthält.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">35 Wegen zubrochenen Krüg wird offt ein Krieg.</hi> – <hi rendition="#i">Gruter, III, 101; Lehmann, II, 867, 103.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Wegen der geringsten Kleinigkeit. „Derhalben secht ihr, wie gantz wahr sey, dass man sagt, auch von zerbrochnen Krügen könne ein Krieg werden.“ (<hi rendition="#i">Fischart, Gesch., in Kloster VIII, 364.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">36 Wenn der Krug vol ist, so gehet er vber.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 636.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">37 Wenn zwei Krüge einander stossen, geht einer in Ducks (s. d.).</hi> – <hi rendition="#i">Schlechta, 114.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">38 Wer den Krug mehr liebt als sein Haus, wird sein Haus bald an den Krüger verkaufen können.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">39 Wie der Krug fält, er fall gleich auff den Stein oder der Stein falle auff jhn, so zerbricht er.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, II, 172, 7.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">40 Wo der Krug zerbricht, da bleiben die Scherben liegen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Daar de kruik gebroken is, laat daar vrij de scherven liggen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 453<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">41 Wo Herr Krug ist Philosoph, da hält auch Frau Venus Hof.</hi> – <hi rendition="#i">Aus einem alten Studentenliede.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">42 Zum Kruge findet sich bald der Deckel.</hi> – <hi rendition="#i">Altmann VI, 444.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*43 Den Krug immer am Munde haben.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Immer durstig sein.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il est toujours dans la boisson. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 76<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*44 Der Krug ist hier am rechten Brunnen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*45 Ein krug hat auff den andern gestossen.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, II, 148<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*46 Einem auf den Krug klopfen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Für prüfen, ihm auf den Zahn fühlen.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*47 Er hat den Krug zerbrochen.</hi> – <hi rendition="#i">Eyering, II, 229.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*48 Er hat zu tief in den Krug gesehen.</hi> – <hi rendition="#i">Mayer, II, 145.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*49 Er ist wie die Krüge auf der Hochzeit zu Kanaan.</hi> – <hi rendition="#i">Parömiakon, 796.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Voll Weins.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*50 Er wollte grosse Krüge füllen, und es gab nicht einmal ein kleines Töpflein.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Hij begint eene groote kruik te dragen, en het loopt op een klein potje uit. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 453<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*51 Geh mit deinem Kruge in ein ander Haus.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Tag dit kruus og gak til andet huus. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 362.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*52 Krüg' und Häfen brechen.</hi> – <hi rendition="#i">Brandt, Nsch., 49.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Dann iklichs hab am andern genüg, wenn prech ich hafen, so prechst du krüg. (<hi rendition="#i">Fastnachtsspiel.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 85.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*53 Mit dem Kruge schöpft er für sich, mit einem Löchertopf für andere.</hi> (<hi rendition="#i">Wend. Lausitz.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*54 Ohne Krug zum Brunnen gehen.</hi> – <hi rendition="#i">Altmann VI, 512.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*55 Riech' an seinen Krug (was darin, ob Wein, ob Essig).</hi> </p><lb/> </div> <div type="lexiconEntry" n="2"> <head> <hi rendition="#b">Krügel.</hi> </head><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">Mit dem Krügel ein Kräusel auff dem Tisch machen.</hi> – <hi rendition="#i">Mathesy, I, 166<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">„Fein rein ausssauffen.“</p><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[822]/0828]
Böhm.: Dotud se s vĕdérkem k studnici chodí: až mu se obrouček opukne. – Dotud se žbánken na vodu chodí, až se ucho utrhne. (Čelakovsky, 263.)
Dän.: Kildegangen kande kommer ofte bruden hiem. – Krukken gaaer til kilden, til hun faaer et knæck (til loget gaaer af). (Prov. dan., 332 u. 362; Bohn I, 383.)
Engl.: Of goes the pitcher to the well, but at last comes broken home. (Gaal, 1044; Bovill, I, 194; Masson, 231; Bohn II, 124; Eiselein, 398.) – The water bottle is broken on the road to fetch the water.
Frz.: Pot frêle dure longtemps. – Tant va la cruche à la fontainette qu'elle y laisse le manche ou l'oreillette. – Tant va la cruche (pot) à, l'eau qu'à la fin elle se brise. (Gaal, 1049; Cahier, 475; Lendroy, 245; Bohn I, 58; Masson, '221; Marin, 18) – Tant va le pot au puis que il quasse. (Leroux, I, 44.) – Tant va pot à l'eau que brise. (Leroux, I, 44.)
Holl.: Also langhe gaet die cruuc tot water dan si briet. (Tunn., 3, 14.) – De kruik gaat zoo lang te water, tot er het hengsel afvalt. (Harrebomée, I, 453b; Bohn I, 305.) – De kruik gaat zoo lang te water, tot zij breekt (barst). (Harrebomée, I, 453b.)
It.: La secchia va tante volte al pozzo, finch' ai resta. – Tanto và la brocca al pozzo, che vi lascia il manico. (Pazzaglia, 16.) – Tanto và la secchia al pozzo che vi lascia il manico. (Gaal, 1049.) – Vaso che va spesso al fonte, vi lascia il manico o la fronte. (Bohn I, 131.) – Tante volte al pozzo va la secchia, ch'ella vi lascia l'orecchia. (Čelakovsky, 263; Masson, 221; Marin, 18.)
Kroat.: Vèrč ide tak dugo na zdenec, dok lam se potere. (Čelakovsky, 263.)
Lat.: Ad vada tot vadit urna quot ipsa cadit. (Fallersleben, 42; Loci comm., 147.) – Clari ad fontis aquam toties haustura liquorem urna venit, donec fracta feratur aquis. (Gaal, 1049.) – Error sæpe repetitus tandem vindicatur. (Philippi, I, 134; Seybold, 148; Petri, II, 79.) – Hydria tam diu ad fontem portatur, donec vel tandem frangatur. – Improbi consilium in extremum incidit malum. (Tappius, 16b; Philippi, I, 190.) – Nemo se tuto diu periculis offerre tam crebris potest. (Seneca.) (Philippi, II, 16.) – Ollula tam fertur ad aquam, quod fracta refertur. (Mone, Anzeiger.) – Quem saepe transit casus, aliquando invenit. (Seneca.) (Binder I, 1447; II, 2748; Schonheim, Q, 6; Seybold, 478; Philippi, II, 125; Henisch, 494, 63.) – Saepius offendens tandem laedit pedem. (Henisch, 494, 64.) – Se negat esse probum, sed facto clamat iniquum. (Sutor, 562.) – Successus multos ad perniciem devorat. (Phaedrus.) (Binder II, 3231.)
Poln.: Do czasu dzban wodę nosi, až się ucho urwie. – Do czasu dzbanek wodę nosi. (Čelakovsky, 263.)
Port.: Cantaro que vai muitas vezes à fonte ou deixa a aza ou a fronte. (Bohn I, 271; II, 124.)
Schwed.: Aldrig år dagen så lång thet kommer ju Qwäller en gång. (Grubb, 11.) – Den länge löper, blir en gång trött. (Grubb, 135.) – Krukan går så länge til brunnen hon går en gång sönder. (Rhodin, 86.) – Krukan går så länge efter watten (til brunn) att hon omsider får sig en knäck. (Wensell, 47; Grubb, 432.) – Krukan går så länge efter watter tills hon spricker. (Marin, 18.)
Span.: Tantas veces va el cántaro á la fuente, que dexa el asa, o la frente. (Bohn I, 258; II, 124.)
Ung.: Addig hordozzák á korsót a' kútra, hogy eggyszer oda szakad. (Gaal, 1049.)
21 Ein Krug mit Wasser in der Hand ist besser als eine Quelle in fernem Land.
Die Russen: Der geschenkte Krug gilt vor der versprochenen Quelle.
22 Ein Krug ohne Deckel war in der Alten Gesetz verworfen, wie Schweinefleisch. – Eiselein, 398.
23 Ein leerer Krug löscht den Durst nicht.
24 Es gibt neue Krüge voll alten Weines und alte Krüge, in denen nicht einmal junger ist.
25 Felt der krug vff den steyn, so zerbricht er; felt aber der steyn vff den krug, so zerbricht er auch. – Tappius, 244a; Lehmann, 842, 6; Eiselein, 398; Körte, 3572; Simrock, 5987; Braun, I, 2029.
Mhd.: Swelhen ende ich kêre immer bristet mir der kruoc. (Neidhart.) (Zingerle, 85.)
Dän.: Støder krukken mod steenen, saa brister hun; falder steenen pa krukken, ligesaa. (Prov. dan., 362.)
Lat.: Flet victus, victor interijt. (Erasm., 936; Tappius, 243b; Sutor, 217; Binder II, 1160; Hanzely, 210; Philippi, I, 157.) – Qui vicit periit, plorant qui succubuere. (Eiselein, 398.)
Schwed.: När kruuken stötes medh kiättelen, så får hon wist knäck. (Törning, 121.)
Span.: Si da el cántaro en la piedra ó la piedra en el cántaro, mal para el cántaro. (Don Quixote.)
26 Im kleinen Kruge ist der beste Wein. – Reinsberg I, 46.
27 Im Kruge hört man viel Neues.
28 Kleine Krüge haben grosse Henkel. – Reinsberg VII, 89.
Empfiehlt Vorsicht in Bezug auf Gespräche, die in Gegenwart von Kindern geführt werden.
Engl.: Little pitchers have great ears. (Bohn II, 113.)
Frz.: Petit chaudron, grandes oreilles. (Bohn I, 45.)
29 Lieber Krüg' als Hals gebrochen.
30 Man kann 'n Krog oft vör'n Schilling wat to weten krigen, wat'n Daler wierth is. (Mecklenburg.) – Firmenich, I, 73, 6; Raabe, 185; Mussäus, 121, 10; für Altmark: Danneil, 279.
Die Wirthshausbesucher behaupten, dass sie dort für einen Sechser, den sie angeblich nur verzehren, mehr als für einen Thaler Weisheit bekommen. Auch wol in Bezug auf die Vortheile des geselligen Verkehrs, besonders für den Geschäftsmann.
31 Man muss nicht auf den Krug sehen, sondern auf den Wein.
32 Oen jedem Krog öss ander Bêr, ön jedem Derp öss andre Lehr. – Frischbier2, 2388.
33 Wann der krug lang ghen wasser geht, so bricht er zuletzst. – Franck, I, 53a; Schottel, 1126a.
34 Was nützt ein schöner Krug, wenn er leer ist.
Ein hebräisches Sprichwort sagt: Sieh nicht auf den Krug, sondern auf das, was er enthält.
35 Wegen zubrochenen Krüg wird offt ein Krieg. – Gruter, III, 101; Lehmann, II, 867, 103.
Wegen der geringsten Kleinigkeit. „Derhalben secht ihr, wie gantz wahr sey, dass man sagt, auch von zerbrochnen Krügen könne ein Krieg werden.“ (Fischart, Gesch., in Kloster VIII, 364.)
36 Wenn der Krug vol ist, so gehet er vber. – Petri, II, 636.
37 Wenn zwei Krüge einander stossen, geht einer in Ducks (s. d.). – Schlechta, 114.
38 Wer den Krug mehr liebt als sein Haus, wird sein Haus bald an den Krüger verkaufen können.
39 Wie der Krug fält, er fall gleich auff den Stein oder der Stein falle auff jhn, so zerbricht er. – Lehmann, II, 172, 7.
40 Wo der Krug zerbricht, da bleiben die Scherben liegen.
Holl.: Daar de kruik gebroken is, laat daar vrij de scherven liggen. (Harrebomée, I, 453b.)
41 Wo Herr Krug ist Philosoph, da hält auch Frau Venus Hof. – Aus einem alten Studentenliede.
42 Zum Kruge findet sich bald der Deckel. – Altmann VI, 444.
*43 Den Krug immer am Munde haben.
Immer durstig sein.
Frz.: Il est toujours dans la boisson. (Kritzinger, 76b.)
*44 Der Krug ist hier am rechten Brunnen.
*45 Ein krug hat auff den andern gestossen. – Franck, II, 148b.
*46 Einem auf den Krug klopfen.
Für prüfen, ihm auf den Zahn fühlen.
*47 Er hat den Krug zerbrochen. – Eyering, II, 229.
*48 Er hat zu tief in den Krug gesehen. – Mayer, II, 145.
*49 Er ist wie die Krüge auf der Hochzeit zu Kanaan. – Parömiakon, 796.
Voll Weins.
*50 Er wollte grosse Krüge füllen, und es gab nicht einmal ein kleines Töpflein.
Holl.: Hij begint eene groote kruik te dragen, en het loopt op een klein potje uit. (Harrebomée, I, 453b.)
*51 Geh mit deinem Kruge in ein ander Haus.
Dän.: Tag dit kruus og gak til andet huus. (Prov. dan., 362.)
*52 Krüg' und Häfen brechen. – Brandt, Nsch., 49.
Mhd.: Dann iklichs hab am andern genüg, wenn prech ich hafen, so prechst du krüg. (Fastnachtsspiel.) (Zingerle, 85.)
*53 Mit dem Kruge schöpft er für sich, mit einem Löchertopf für andere. (Wend. Lausitz.)
*54 Ohne Krug zum Brunnen gehen. – Altmann VI, 512.
*55 Riech' an seinen Krug (was darin, ob Wein, ob Essig).
Krügel.
Mit dem Krügel ein Kräusel auff dem Tisch machen. – Mathesy, I, 166a.
„Fein rein ausssauffen.“
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription.
(2020-09-18T08:54:47Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2020-09-18T08:54:47Z)
Weitere Informationen:Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |