Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 2. Leipzig, 1870.[Spaltenumbruch] 141 Die Katze will wol Fleisch essen, aber sie will die Füsse nicht nass machen. - Bertram, 68. 142 Die Katze wird einen Hund finden, der sie packt. Frz.: A bon chat, bon rat. (Lendroy, 182.) 143 Die Katze wird nächstes Jahr auch noch mausen. Es wird derselbe Zustand herrschen. Die Redensart bildet den Schluss eines Gedichts aus der Zeit des Dreissigjährigen Kriegs. Nachdem die Kriegsvorgänge des Jahres 1620 geschildert sind, heisst es: "Die Katz' wird auch noch mausen, hab acht, zu künftig Jahr." (Vgl. Opel, 84, 63.) 144 Die Katze wird zu spät vom Speck gejagt, wenn er gefressen ist. - Blum, 553. 145 Die Katze zieht die Krallen ein. Der Mensch stellt sich freundlich. Frz.: Ce chat fait patte de velours. 146 Die Katze zündet sich kein Licht zum Mausen an. 147 Die Katzen haben alle Klauen. Auch die, welche nur Sammtpfötchen zeigen. 148 Die katzen im Wasser, die Fisch auf den matten, die andacht auf dem Dantzhauss suchen. - Henisch, 648, 7. 149 Die Katzen legen keine Enteneier. Holl.: De katten leggen geene eendeneijeren. (Harrebomee, I, 385a.) 150 Die Katzen mausen im Finstern am besten. 151 Die Katzen seynd die besten, die mausen vnd nicht mautzen. - Lehmann, 69, 22; Eiselein, 368. 152 Die Katzen und die Frauen haben sieben Leben. - Reinsberg I, 199. 153 Die Katzen, welche die Mäuse vertreiben, sind so gut als die, welche sie fangen. Dän.: De ere lige saa gode katte, der forjage, som fange muusene. (Prov. dan., 334.) 154 Die Katzen wünschten, dass alle Mäuse Narren wären. - Winckler, XVI, 33. 155 Die verweichlichte Katze jagt keine kühne Ratte. Frz.: Chat miolleur ne fut oncques bon chasseur, non plus que sage homme grand cacqueteur. (Leroux, I, 99.) 156 Eichtige Katzen finden muthige Mäuse. 157 Ein Katz fangt schlaffend kein Mauss. - Petri, II, 206. Holl.: Een luije kat eet zich niet zat. (Harrebomee, I, 386a.) 158 Ein Katz folgt keinem Frosch. - Lehmann, 654, 24. 159 Ein Katz' lässt's Mausen nicht und ein Dörrenbacher nicht die böhemmer Jagd. (Rheinpfalz.) Thelemann, 95. Es ist wol hier das im preussischen. Regierungsbezirk Trier, Kreis Sanct-Wendel gelegene Dorf Dörrenbach gemeint. 160 Ein Katz mausset wol, wenn sie viel jungen hat. - Lehmann, II, 124, 69. 161 Ein paar Katzen machen einem Löwen zu schaffen. 162 Eine alte Katze leckt wie ein jung Kätzlein. Engl.: An old cat laps as much as a young kitling. (Bohn II, 76.) 163 Eine alte Katze spielt nicht mehr mit dem Ball. Frz.: Un viel chat ne se joue pae volontiers a son esteuf. (Leroux, I, 101.) Holl.: Geene oude kat speelt met een balletje. (Harrebomee, I, 386a.) 164 Eine alte Katze will ein zart Mäuslein haben. - Winckler, V, 40. 165 Eine einzige Katze vertreibt viel Mäuse. Böhm.: Jeden kocour stada mysi se neboji. (Celakovsky, 369.) Poln.: Jeden kot stada myszy sie nieboji. (Celakovsky, 369.) 166 Eine gebrühte Katze scheut auch das kalte Wasser. - Gaal, 986; Simrock, 5501; Körte, 3295; Reinsberg III, 97. Engl.: A scalded cat fears cold water. (Bohn II, 130; Gaal, 986.) Frz.: Chat echaude craint l'eau froide. (Cahier, 308; Gaal, 986; Bohn I, 13.) It.: Can scottato d' acqua calda ha paura poi della fredda. (Bohn II, 130.) Lat.: Qui semel est laesus fallaci piscis ab hamo. (Bohn II, 130.) Poln.: Kto sie na goracym sparzy, ten i na zimne dmucha. Port.: Gato escaldado da agoa fria ha medo. (Bohn I, 278; II, 130.) Span.: Gato escaldado del agua fria ha miedo. (Bohn I, 223.) 167 Eine gebundene Katze fängt keine Maus. Engl.: A muffled cat is no good mouser. (Bohn II, 76.) [Spaltenumbruch] It.: Gatta guantata non piglia mai sorice. (Bohn II, 76.) - Gatta inguantata non prese mai topo. - Non fu mai cacciator gatto che miagola. (Bohn I, 99 u. 113.) Port.: Gato miador nunca bom murador. (Bohn II, 76.) 168 Eine gebundene Katze fressen die Mäuse. Einen gefesselten Löwen tritt der Esel mit Füssen. Holl.: Opgestoten katten worden door de muizen opgevreten. (Harrebomee, I, 388b.) Lat.: Catus amat pisces, sed non vult tingere plantum. (Faselius, 42.) - Ficus avibus gratae, at plantare nolunt. (Tappius, 207a; Erasm., 576; Binder II, 1138; Lang, 373.) 169 Eine gefangene Katze gebraucht Zähne und Krallen. It.: Gatto rinchiuso diventa leone. (Bohn, I, 99.) 170 Eine gehetzte Katze wird zum Tiger. Obgleich die Krabbe kein Blut hat, sagen die englischen Neger in Surinam, so hat sie doch Zorn. (Reinsberg II, 37.) 171 Eine gequälte Katze findet den Weg ins Freie, auch wenn das Fenster geschlossen. Holl.: Eene benaauwde kat is tienmaal meer te vreezen dan zeven andere. - Eene gepraamde kat zal dwars door de vensters vliegen, om ruimte te hebben. (Harrebomee, I, 385b.) 172 Eine gestohlene Katze mauset gut. (Nassau.) - Kehrein, VIII, 256. 173 Eine gute Katze hat ein scharfes Gebiss. Holl.: Eene goede kat luistert naauw. (Harrebomee, I, 385b.) 174 Eine gute Katze sieht auch nicht jede Maus. Engl.: The cat sees not the mouse ever. (Bohn II, 76.) 175 Eine Katz, die nicht verschleckt ist, fängt keine Meuss. - Lehmann, 104, 17. 176 Eine Katz' und eine Maus, zween Hahn in einem Haus, ein alt Mann und jung Weib bleiben selten ohne Keib. - Eiselein, 368. Lat.: Catus cum mure duo galli simul in aede, et glores binae vivunt raro sine lite. (Eiselein, 368.) 177 Eine Katze darf ein altes Scheunthor anlugen. 178 Eine Katze, die den Speck gekostet hat, ist schwer zu hüten. Holl.: Men kan de kat niet van het spek houden, als zie er den smaak van beet heeft. (Harrebomee, I, 388a.) 179 Eine Katze, die Flossen hat, halte von deinem Teiche fern. 180 Eine Katze, die ist treu, ein blind Pferd, so nicht ist scheu, und eine andächtige Hur', das sind drei rare Creatur'. 181 Eine Katze, die mausen will, wird nicht miauen. - Eiselein, 367; Simrock, 5471. 182 Eine Katze, die miaut, fängt keine Maus. - Reinsberg IV, 78. Dän.: De katte som miaver saa meget, muser saa lidet. - Det er forgieves at kaste garn for fuglenes öyne. - Miavende kat tager ei mange muus. (Prov. dan., 334 u. 414.) Holl.: Eene kat, die veel maauwt, vangt weinig muizen. (Harrebomee, I, 385b.) Span.: Gato maullador nunca buen cazador. (Bohn I, 223.) 183 Eine Katze, die nascht, maust auch. Frz.: Si ton chat est larron, ne le chasse de ta maison. (Leroux, I, 101.) 184 Eine Katze, die nicht maust, eine Frau, die nicht haust, und ein Besen, der nicht kehrt, sind gleichviel werth. Poln.: Kot nielowny, maz niemowny, jednako sie maja. (Lompa, 15.) 185 Eine Katze, die nicht maust, und ein Händler, der nicht redt, werden beide nicht fett. Böhm.: Kocour nelova, chlap nemluva, oba jsta hladova. (Celakovsky, 74.) Poln.: Kot nielowny, chlop niemowny, czesto glodny. (Celakovsky, 74.) 186 Eine Katze, die sich verbrannt, fürchtet sich vor lauem Wasser. 187 Eine Katze, ein Loch im Sacke, ein Rabe und eine Maus sind viele Diebe in und ausser dem Haus. 188 Eine Katze hat neun Leben. - Baumgarten, 82. 189 Eine Katze hat neun Leben wie die Zwiebel, und das Weib sieben Häute. - Simrock, 5505. In Nordcarolina sagt man: Eine Katze besitzt neun Leben, ein Opossum neunzehn. Es bezieht sich dies auf die Eigenschaft des letztern, sich todt zu stellen.
[Spaltenumbruch] 141 Die Katze will wol Fleisch essen, aber sie will die Füsse nicht nass machen. – Bertram, 68. 142 Die Katze wird einen Hund finden, der sie packt. Frz.: A bon chat, bon rat. (Lendroy, 182.) 143 Die Katze wird nächstes Jahr auch noch mausen. Es wird derselbe Zustand herrschen. Die Redensart bildet den Schluss eines Gedichts aus der Zeit des Dreissigjährigen Kriegs. Nachdem die Kriegsvorgänge des Jahres 1620 geschildert sind, heisst es: „Die Katz' wird auch noch mausen, hab acht, zu künftig Jahr.“ (Vgl. Opel, 84, 63.) 144 Die Katze wird zu spät vom Speck gejagt, wenn er gefressen ist. – Blum, 553. 145 Die Katze zieht die Krallen ein. Der Mensch stellt sich freundlich. Frz.: Ce chat fait patte de velours. 146 Die Katze zündet sich kein Licht zum Mausen an. 147 Die Katzen haben alle Klauen. Auch die, welche nur Sammtpfötchen zeigen. 148 Die katzen im Wasser, die Fisch auf den matten, die andacht auf dem Dantzhauss suchen. – Henisch, 648, 7. 149 Die Katzen legen keine Enteneier. Holl.: De katten leggen geene eendeneijeren. (Harrebomée, I, 385a.) 150 Die Katzen mausen im Finstern am besten. 151 Die Katzen seynd die besten, die mausen vnd nicht mautzen. – Lehmann, 69, 22; Eiselein, 368. 152 Die Katzen und die Frauen haben sieben Leben. – Reinsberg I, 199. 153 Die Katzen, welche die Mäuse vertreiben, sind so gut als die, welche sie fangen. Dän.: De ere lige saa gode katte, der forjage, som fange muusene. (Prov. dan., 334.) 154 Die Katzen wünschten, dass alle Mäuse Narren wären. – Winckler, XVI, 33. 155 Die verweichlichte Katze jagt keine kühne Ratte. Frz.: Chat miolleur ne fut oncques bon chasseur, non plus que sage homme grand cacqueteur. (Leroux, I, 99.) 156 Eichtige Katzen finden muthige Mäuse. 157 Ein Katz fangt schlaffend kein Mauss. – Petri, II, 206. Holl.: Een luije kat eet zich niet zat. (Harrebomée, I, 386a.) 158 Ein Katz folgt keinem Frosch. – Lehmann, 654, 24. 159 Ein Katz' lässt's Mausen nicht und ein Dörrenbacher nicht die böhemmer Jagd. (Rheinpfalz.) Thelemann, 95. Es ist wol hier das im preussischen. Regierungsbezirk Trier, Kreis Sanct-Wendel gelegene Dorf Dörrenbach gemeint. 160 Ein Katz mausset wol, wenn sie viel jungen hat. – Lehmann, II, 124, 69. 161 Ein paar Katzen machen einem Löwen zu schaffen. 162 Eine alte Katze leckt wie ein jung Kätzlein. Engl.: An old cat laps as much as a young kitling. (Bohn II, 76.) 163 Eine alte Katze spielt nicht mehr mit dem Ball. Frz.: Un viel chat ne se joue pae volontiers à son esteuf. (Leroux, I, 101.) Holl.: Geene oude kat speelt met een balletje. (Harrebomée, I, 386a.) 164 Eine alte Katze will ein zart Mäuslein haben. – Winckler, V, 40. 165 Eine einzige Katze vertreibt viel Mäuse. Böhm.: Jeden kocour stáda myší se neboji. (Čelakovsky, 369.) Poln.: Jeden kot stada myszy się nieboji. (Čelakovsky, 369.) 166 Eine gebrühte Katze scheut auch das kalte Wasser. – Gaal, 986; Simrock, 5501; Körte, 3295; Reinsberg III, 97. Engl.: A scalded cat fears cold water. (Bohn II, 130; Gaal, 986.) Frz.: Chat échaudé craint l'eau froide. (Cahier, 308; Gaal, 986; Bohn I, 13.) It.: Can scottato d' acqua calda ha paura poi della fredda. (Bohn II, 130.) Lat.: Qui semel est laesus fallaci piscis ab hamo. (Bohn II, 130.) Poln.: Kto się na gorącym sparzy, ten i na zimne dmucha. Port.: Gato escaldado da agoa fria ha medo. (Bohn I, 278; II, 130.) Span.: Gato escaldado del agua fria ha miedo. (Bohn I, 223.) 167 Eine gebundene Katze fängt keine Maus. Engl.: A muffled cat is no good mouser. (Bohn II, 76.) [Spaltenumbruch] It.: Gatta guantata non piglia mai sorice. (Bohn II, 76.) – Gatta inguantata non prese mai topo. – Non fu mai cacciator gatto che miagola. (Bohn I, 99 u. 113.) Port.: Gato miador nunca bom murador. (Bohn II, 76.) 168 Eine gebundene Katze fressen die Mäuse. Einen gefesselten Löwen tritt der Esel mit Füssen. Holl.: Opgestoten katten worden door de muizen opgevreten. (Harrebomée, I, 388b.) Lat.: Catus amat pisces, sed non vult tingere plantum. (Faselius, 42.) – Ficus avibus gratae, at plantare nolunt. (Tappius, 207a; Erasm., 576; Binder II, 1138; Lang, 373.) 169 Eine gefangene Katze gebraucht Zähne und Krallen. It.: Gatto rinchiuso diventa leone. (Bohn, I, 99.) 170 Eine gehetzte Katze wird zum Tiger. Obgleich die Krabbe kein Blut hat, sagen die englischen Neger in Surinam, so hat sie doch Zorn. (Reinsberg II, 37.) 171 Eine gequälte Katze findet den Weg ins Freie, auch wenn das Fenster geschlossen. Holl.: Eene benaauwde kat is tienmaal meer te vreezen dan zeven andere. – Eene gepraamde kat zal dwars door de vensters vliegen, om ruimte te hebben. (Harrebomée, I, 385b.) 172 Eine gestohlene Katze mauset gut. (Nassau.) – Kehrein, VIII, 256. 173 Eine gute Katze hat ein scharfes Gebiss. Holl.: Eene goede kat luistert naauw. (Harrebomée, I, 385b.) 174 Eine gute Katze sieht auch nicht jede Maus. Engl.: The cat sees not the mouse ever. (Bohn II, 76.) 175 Eine Katz, die nicht verschleckt ist, fängt keine Meuss. – Lehmann, 104, 17. 176 Eine Katz' und eine Maus, zween Hahn in einem Haus, ein alt Mann und jung Weib bleiben selten ohne Keib. – Eiselein, 368. Lat.: Catus cum mure duo galli simul in aede, et glores binae vivunt raro sine lite. (Eiselein, 368.) 177 Eine Katze darf ein altes Scheunthor anlugen. 178 Eine Katze, die den Speck gekostet hat, ist schwer zu hüten. Holl.: Men kan de kat niet van het spek houden, als zie er den smaak van beet heeft. (Harrebomée, I, 388a.) 179 Eine Katze, die Flossen hat, halte von deinem Teiche fern. 180 Eine Katze, die ist treu, ein blind Pferd, so nicht ist scheu, und eine andächtige Hur', das sind drei rare Creatur'. 181 Eine Katze, die mausen will, wird nicht miauen. – Eiselein, 367; Simrock, 5471. 182 Eine Katze, die miaut, fängt keine Maus. – Reinsberg IV, 78. Dän.: De katte som miaver saa meget, muser saa lidet. – Det er forgieves at kaste garn for fuglenes øyne. – Miavende kat tager ei mange muus. (Prov. dan., 334 u. 414.) Holl.: Eene kat, die veel maauwt, vangt weinig muizen. (Harrebomée, I, 385b.) Span.: Gato maullador nunca buen cazador. (Bohn I, 223.) 183 Eine Katze, die nascht, maust auch. Frz.: Si ton chat est larron, ne le chasse de ta maison. (Leroux, I, 101.) 184 Eine Katze, die nicht maust, eine Frau, die nicht haust, und ein Besen, der nicht kehrt, sind gleichviel werth. Poln.: Kot nielowny, mąź niemowny, jednako się mają. (Lompa, 15.) 185 Eine Katze, die nicht maust, und ein Händler, der nicht redt, werden beide nicht fett. Böhm.: Kocour nelova, chlap nemluva, oba jsta hladova. (Čelakovsky, 74.) Poln.: Kot niełowny, chłop niemowny, często głodny. (Čelakovsky, 74.) 186 Eine Katze, die sich verbrannt, fürchtet sich vor lauem Wasser. 187 Eine Katze, ein Loch im Sacke, ein Rabe und eine Maus sind viele Diebe in und ausser dem Haus. 188 Eine Katze hat neun Leben. – Baumgarten, 82. 189 Eine Katze hat neun Leben wie die Zwiebel, und das Weib sieben Häute. – Simrock, 5505. In Nordcarolina sagt man: Eine Katze besitzt neun Leben, ein Opossum neunzehn. Es bezieht sich dies auf die Eigenschaft des letztern, sich todt zu stellen.
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div type="lexiconEntry" n="2"> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><pb facs="#f0594" n="[588]"/><cb n="1175"/> 141 Die Katze will wol Fleisch essen, aber sie will die Füsse nicht nass machen.</hi> – <hi rendition="#i">Bertram, 68.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">142 Die Katze wird einen Hund finden, der sie packt.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: A bon chat, bon rat. (<hi rendition="#i">Lendroy, 182.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">143 Die Katze wird nächstes Jahr auch noch mausen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Es wird derselbe Zustand herrschen. Die Redensart bildet den Schluss eines Gedichts aus der Zeit des Dreissigjährigen Kriegs. Nachdem die Kriegsvorgänge des Jahres 1620 geschildert sind, heisst es: „Die Katz' wird auch noch mausen, hab acht, zu künftig Jahr.“ (Vgl. <hi rendition="#i">Opel, 84, 63.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">144 Die Katze wird zu spät vom Speck gejagt, wenn er gefressen ist.</hi> – <hi rendition="#i">Blum, 553.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">145 Die Katze zieht die Krallen ein.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Der Mensch stellt sich freundlich.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Ce chat fait patte de velours.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">146 Die Katze zündet sich kein Licht zum Mausen an.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">147 Die Katzen haben alle Klauen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Auch die, welche nur Sammtpfötchen zeigen.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">148 Die katzen im Wasser, die Fisch auf den matten, die andacht auf dem Dantzhauss suchen.</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 648, 7.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">149 Die Katzen legen keine Enteneier.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: De katten leggen geene eendeneijeren. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 385<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">150 Die Katzen mausen im Finstern am besten.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">151 Die Katzen seynd die besten, die mausen vnd nicht mautzen.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 69, 22; Eiselein, 368.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">152 Die Katzen und die Frauen haben sieben Leben.</hi> – <hi rendition="#i">Reinsberg I, 199.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">153 Die Katzen, welche die Mäuse vertreiben, sind so gut als die, welche sie fangen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: De ere lige saa gode katte, der forjage, som fange muusene. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 334.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">154 Die Katzen wünschten, dass alle Mäuse Narren wären.</hi> – <hi rendition="#i">Winckler, XVI, 33.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">155 Die verweichlichte Katze jagt keine kühne Ratte.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Chat miolleur ne fut oncques bon chasseur, non plus que sage homme grand cacqueteur. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 99.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">156 Eichtige Katzen finden muthige Mäuse.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">157 Ein Katz fangt schlaffend kein Mauss.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 206.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Een luije kat eet zich niet zat. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 386<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">158 Ein Katz folgt keinem Frosch.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 654, 24.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">159 Ein Katz' lässt's Mausen nicht und ein Dörrenbacher nicht die böhemmer Jagd.</hi> (<hi rendition="#i">Rheinpfalz.</hi>) Thelemann, 95.</p><lb/> <p rendition="#et">Es ist wol hier das im preussischen. Regierungsbezirk Trier, Kreis Sanct-Wendel gelegene Dorf Dörrenbach gemeint.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">160 Ein Katz mausset wol, wenn sie viel jungen hat.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, II, 124, 69.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">161 Ein paar Katzen machen einem Löwen zu schaffen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">162 Eine alte Katze leckt wie ein jung Kätzlein.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: An old cat laps as much as a young kitling. (<hi rendition="#i">Bohn II, 76.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">163 Eine alte Katze spielt nicht mehr mit dem Ball.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Un viel chat ne se joue pae volontiers à son esteuf. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 101.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Geene oude kat speelt met een balletje. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 386<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">164 Eine alte Katze will ein zart Mäuslein haben.</hi> – <hi rendition="#i">Winckler, V, 40.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">165 Eine einzige Katze vertreibt viel Mäuse.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Jeden kocour stáda myší se neboji. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 369.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Jeden kot stada myszy się nieboji. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 369.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">166 Eine gebrühte Katze scheut auch das kalte Wasser.</hi> – <hi rendition="#i">Gaal, 986; Simrock, 5501; Körte, 3295; Reinsberg III, 97.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: A scalded cat fears cold water. (<hi rendition="#i">Bohn II, 130; Gaal, 986.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Chat échaudé craint l'eau froide. (<hi rendition="#i">Cahier, 308; Gaal, 986; Bohn I, 13.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Can scottato d' acqua calda ha paura poi della fredda. (<hi rendition="#i">Bohn II, 130.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Qui semel est laesus fallaci piscis ab hamo. (<hi rendition="#i">Bohn II, 130.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Kto się na gorącym sparzy, ten i na zimne dmucha.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: Gato escaldado da agoa fria ha medo. (<hi rendition="#i">Bohn I, 278; II, 130.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Gato escaldado del agua fria ha miedo. (<hi rendition="#i">Bohn I, 223.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">167 Eine gebundene Katze fängt keine Maus.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: A muffled cat is no good mouser. (<hi rendition="#i">Bohn II, 76.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i"><cb n="1176"/> It.</hi>: Gatta guantata non piglia mai sorice. (<hi rendition="#i">Bohn II, 76.</hi>) – Gatta inguantata non prese mai topo. – Non fu mai cacciator gatto che miagola. (<hi rendition="#i">Bohn I, 99 u. 113.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: Gato miador nunca bom murador. (<hi rendition="#i">Bohn II, 76.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">168 Eine gebundene Katze fressen die Mäuse.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Einen gefesselten Löwen tritt der Esel mit Füssen.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Opgestoten katten worden door de muizen opgevreten. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 388<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Catus amat pisces, sed non vult tingere plantum. (<hi rendition="#i">Faselius, 42.</hi>) – Ficus avibus gratae, at plantare nolunt. (<hi rendition="#i">Tappius, 207<hi rendition="#sup">a</hi>; Erasm., 576; Binder II, 1138; Lang, 373.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">169 Eine gefangene Katze gebraucht Zähne und Krallen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Gatto rinchiuso diventa leone. (<hi rendition="#i">Bohn, I, 99.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">170 Eine gehetzte Katze wird zum Tiger.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Obgleich die Krabbe kein Blut hat, sagen die englischen Neger in Surinam, so hat sie doch Zorn. (<hi rendition="#i">Reinsberg II, 37.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">171 Eine gequälte Katze findet den Weg ins Freie, auch wenn das Fenster geschlossen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Eene benaauwde kat is tienmaal meer te vreezen dan zeven andere. – Eene gepraamde kat zal dwars door de vensters vliegen, om ruimte te hebben. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 385<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">172 Eine gestohlene Katze mauset gut.</hi> (<hi rendition="#i">Nassau.</hi>) – <hi rendition="#i">Kehrein, VIII, 256.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">173 Eine gute Katze hat ein scharfes Gebiss.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Eene goede kat luistert naauw. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 385<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">174 Eine gute Katze sieht auch nicht jede Maus.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: The cat sees not the mouse ever. (<hi rendition="#i">Bohn II, 76.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">175 Eine Katz, die nicht verschleckt ist, fängt keine Meuss.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 104, 17.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">176 Eine Katz' und eine Maus, zween Hahn in einem Haus, ein alt Mann und jung Weib bleiben selten ohne Keib.</hi> – <hi rendition="#i">Eiselein, 368.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Catus cum mure duo galli simul in aede, et glores binae vivunt raro sine lite. (<hi rendition="#i">Eiselein, 368.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">177 Eine Katze darf ein altes Scheunthor anlugen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">178 Eine Katze, die den Speck gekostet hat, ist schwer zu hüten.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Men kan de kat niet van het spek houden, als zie er den smaak van beet heeft. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 388<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">179 Eine Katze, die Flossen hat, halte von deinem Teiche fern.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">180 Eine Katze, die ist treu, ein blind Pferd, so nicht ist scheu, und eine andächtige Hur', das sind drei rare Creatur'.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">181 Eine Katze, die mausen will, wird nicht miauen.</hi> – <hi rendition="#i">Eiselein, 367; Simrock, 5471.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">182 Eine Katze, die miaut, fängt keine Maus.</hi> – <hi rendition="#i">Reinsberg IV, 78.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: De katte som miaver saa meget, muser saa lidet. – Det er forgieves at kaste garn for fuglenes øyne. – Miavende kat tager ei mange muus. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 334 u. 414.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Eene kat, die veel maauwt, vangt weinig muizen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 385<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Gato maullador nunca buen cazador. (<hi rendition="#i">Bohn I, 223.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">183 Eine Katze, die nascht, maust auch.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Si ton chat est larron, ne le chasse de ta maison. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 101.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">184 Eine Katze, die nicht maust, eine Frau, die nicht haust, und ein Besen, der nicht kehrt, sind gleichviel werth.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Kot nielowny, mąź niemowny, jednako się mają. (<hi rendition="#i">Lompa, 15.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">185 Eine Katze, die nicht maust, und ein Händler, der nicht redt, werden beide nicht fett.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Kocour nelova, chlap nemluva, oba jsta hladova. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 74.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Kot niełowny, chłop niemowny, często głodny. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 74.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">186 Eine Katze, die sich verbrannt, fürchtet sich vor lauem Wasser.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">187 Eine Katze, ein Loch im Sacke, ein Rabe und eine Maus sind viele Diebe in und ausser dem Haus.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">188 Eine Katze hat neun Leben.</hi> – <hi rendition="#i">Baumgarten, 82.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">189 Eine Katze hat neun Leben wie die Zwiebel, und das Weib sieben Häute.</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 5505.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">In Nordcarolina sagt man: Eine Katze besitzt neun Leben, ein Opossum neunzehn. Es bezieht sich dies auf die Eigenschaft des letztern, sich todt zu stellen.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"> </hi> </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[588]/0594]
141 Die Katze will wol Fleisch essen, aber sie will die Füsse nicht nass machen. – Bertram, 68.
142 Die Katze wird einen Hund finden, der sie packt.
Frz.: A bon chat, bon rat. (Lendroy, 182.)
143 Die Katze wird nächstes Jahr auch noch mausen.
Es wird derselbe Zustand herrschen. Die Redensart bildet den Schluss eines Gedichts aus der Zeit des Dreissigjährigen Kriegs. Nachdem die Kriegsvorgänge des Jahres 1620 geschildert sind, heisst es: „Die Katz' wird auch noch mausen, hab acht, zu künftig Jahr.“ (Vgl. Opel, 84, 63.)
144 Die Katze wird zu spät vom Speck gejagt, wenn er gefressen ist. – Blum, 553.
145 Die Katze zieht die Krallen ein.
Der Mensch stellt sich freundlich.
Frz.: Ce chat fait patte de velours.
146 Die Katze zündet sich kein Licht zum Mausen an.
147 Die Katzen haben alle Klauen.
Auch die, welche nur Sammtpfötchen zeigen.
148 Die katzen im Wasser, die Fisch auf den matten, die andacht auf dem Dantzhauss suchen. – Henisch, 648, 7.
149 Die Katzen legen keine Enteneier.
Holl.: De katten leggen geene eendeneijeren. (Harrebomée, I, 385a.)
150 Die Katzen mausen im Finstern am besten.
151 Die Katzen seynd die besten, die mausen vnd nicht mautzen. – Lehmann, 69, 22; Eiselein, 368.
152 Die Katzen und die Frauen haben sieben Leben. – Reinsberg I, 199.
153 Die Katzen, welche die Mäuse vertreiben, sind so gut als die, welche sie fangen.
Dän.: De ere lige saa gode katte, der forjage, som fange muusene. (Prov. dan., 334.)
154 Die Katzen wünschten, dass alle Mäuse Narren wären. – Winckler, XVI, 33.
155 Die verweichlichte Katze jagt keine kühne Ratte.
Frz.: Chat miolleur ne fut oncques bon chasseur, non plus que sage homme grand cacqueteur. (Leroux, I, 99.)
156 Eichtige Katzen finden muthige Mäuse.
157 Ein Katz fangt schlaffend kein Mauss. – Petri, II, 206.
Holl.: Een luije kat eet zich niet zat. (Harrebomée, I, 386a.)
158 Ein Katz folgt keinem Frosch. – Lehmann, 654, 24.
159 Ein Katz' lässt's Mausen nicht und ein Dörrenbacher nicht die böhemmer Jagd. (Rheinpfalz.) Thelemann, 95.
Es ist wol hier das im preussischen. Regierungsbezirk Trier, Kreis Sanct-Wendel gelegene Dorf Dörrenbach gemeint.
160 Ein Katz mausset wol, wenn sie viel jungen hat. – Lehmann, II, 124, 69.
161 Ein paar Katzen machen einem Löwen zu schaffen.
162 Eine alte Katze leckt wie ein jung Kätzlein.
Engl.: An old cat laps as much as a young kitling. (Bohn II, 76.)
163 Eine alte Katze spielt nicht mehr mit dem Ball.
Frz.: Un viel chat ne se joue pae volontiers à son esteuf. (Leroux, I, 101.)
Holl.: Geene oude kat speelt met een balletje. (Harrebomée, I, 386a.)
164 Eine alte Katze will ein zart Mäuslein haben. – Winckler, V, 40.
165 Eine einzige Katze vertreibt viel Mäuse.
Böhm.: Jeden kocour stáda myší se neboji. (Čelakovsky, 369.)
Poln.: Jeden kot stada myszy się nieboji. (Čelakovsky, 369.)
166 Eine gebrühte Katze scheut auch das kalte Wasser. – Gaal, 986; Simrock, 5501; Körte, 3295; Reinsberg III, 97.
Engl.: A scalded cat fears cold water. (Bohn II, 130; Gaal, 986.)
Frz.: Chat échaudé craint l'eau froide. (Cahier, 308; Gaal, 986; Bohn I, 13.)
It.: Can scottato d' acqua calda ha paura poi della fredda. (Bohn II, 130.)
Lat.: Qui semel est laesus fallaci piscis ab hamo. (Bohn II, 130.)
Poln.: Kto się na gorącym sparzy, ten i na zimne dmucha.
Port.: Gato escaldado da agoa fria ha medo. (Bohn I, 278; II, 130.)
Span.: Gato escaldado del agua fria ha miedo. (Bohn I, 223.)
167 Eine gebundene Katze fängt keine Maus.
Engl.: A muffled cat is no good mouser. (Bohn II, 76.)
It.: Gatta guantata non piglia mai sorice. (Bohn II, 76.) – Gatta inguantata non prese mai topo. – Non fu mai cacciator gatto che miagola. (Bohn I, 99 u. 113.)
Port.: Gato miador nunca bom murador. (Bohn II, 76.)
168 Eine gebundene Katze fressen die Mäuse.
Einen gefesselten Löwen tritt der Esel mit Füssen.
Holl.: Opgestoten katten worden door de muizen opgevreten. (Harrebomée, I, 388b.)
Lat.: Catus amat pisces, sed non vult tingere plantum. (Faselius, 42.) – Ficus avibus gratae, at plantare nolunt. (Tappius, 207a; Erasm., 576; Binder II, 1138; Lang, 373.)
169 Eine gefangene Katze gebraucht Zähne und Krallen.
It.: Gatto rinchiuso diventa leone. (Bohn, I, 99.)
170 Eine gehetzte Katze wird zum Tiger.
Obgleich die Krabbe kein Blut hat, sagen die englischen Neger in Surinam, so hat sie doch Zorn. (Reinsberg II, 37.)
171 Eine gequälte Katze findet den Weg ins Freie, auch wenn das Fenster geschlossen.
Holl.: Eene benaauwde kat is tienmaal meer te vreezen dan zeven andere. – Eene gepraamde kat zal dwars door de vensters vliegen, om ruimte te hebben. (Harrebomée, I, 385b.)
172 Eine gestohlene Katze mauset gut. (Nassau.) – Kehrein, VIII, 256.
173 Eine gute Katze hat ein scharfes Gebiss.
Holl.: Eene goede kat luistert naauw. (Harrebomée, I, 385b.)
174 Eine gute Katze sieht auch nicht jede Maus.
Engl.: The cat sees not the mouse ever. (Bohn II, 76.)
175 Eine Katz, die nicht verschleckt ist, fängt keine Meuss. – Lehmann, 104, 17.
176 Eine Katz' und eine Maus, zween Hahn in einem Haus, ein alt Mann und jung Weib bleiben selten ohne Keib. – Eiselein, 368.
Lat.: Catus cum mure duo galli simul in aede, et glores binae vivunt raro sine lite. (Eiselein, 368.)
177 Eine Katze darf ein altes Scheunthor anlugen.
178 Eine Katze, die den Speck gekostet hat, ist schwer zu hüten.
Holl.: Men kan de kat niet van het spek houden, als zie er den smaak van beet heeft. (Harrebomée, I, 388a.)
179 Eine Katze, die Flossen hat, halte von deinem Teiche fern.
180 Eine Katze, die ist treu, ein blind Pferd, so nicht ist scheu, und eine andächtige Hur', das sind drei rare Creatur'.
181 Eine Katze, die mausen will, wird nicht miauen. – Eiselein, 367; Simrock, 5471.
182 Eine Katze, die miaut, fängt keine Maus. – Reinsberg IV, 78.
Dän.: De katte som miaver saa meget, muser saa lidet. – Det er forgieves at kaste garn for fuglenes øyne. – Miavende kat tager ei mange muus. (Prov. dan., 334 u. 414.)
Holl.: Eene kat, die veel maauwt, vangt weinig muizen. (Harrebomée, I, 385b.)
Span.: Gato maullador nunca buen cazador. (Bohn I, 223.)
183 Eine Katze, die nascht, maust auch.
Frz.: Si ton chat est larron, ne le chasse de ta maison. (Leroux, I, 101.)
184 Eine Katze, die nicht maust, eine Frau, die nicht haust, und ein Besen, der nicht kehrt, sind gleichviel werth.
Poln.: Kot nielowny, mąź niemowny, jednako się mają. (Lompa, 15.)
185 Eine Katze, die nicht maust, und ein Händler, der nicht redt, werden beide nicht fett.
Böhm.: Kocour nelova, chlap nemluva, oba jsta hladova. (Čelakovsky, 74.)
Poln.: Kot niełowny, chłop niemowny, często głodny. (Čelakovsky, 74.)
186 Eine Katze, die sich verbrannt, fürchtet sich vor lauem Wasser.
187 Eine Katze, ein Loch im Sacke, ein Rabe und eine Maus sind viele Diebe in und ausser dem Haus.
188 Eine Katze hat neun Leben. – Baumgarten, 82.
189 Eine Katze hat neun Leben wie die Zwiebel, und das Weib sieben Häute. – Simrock, 5505.
In Nordcarolina sagt man: Eine Katze besitzt neun Leben, ein Opossum neunzehn. Es bezieht sich dies auf die Eigenschaft des letztern, sich todt zu stellen.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription.
(2020-09-18T08:54:47Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2020-09-18T08:54:47Z)
Weitere Informationen:Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |