Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 2. Leipzig, 1870.[Spaltenumbruch]
479 Ein hungriger Hund träumt von Knochen. Böhm.: Psu hladovemu vsecky dobre kousky ve snu na oci lezou. (Celakovsky, 191.) 480 Ein ieder hund ist freudig auff seinem mist. - Franck, II, 53a. 481 Ein junger Hund jagt besser als ein alter Löwe. - Winckler, XIX, 25. 482 Ein junger Hund muss beissen lernen. - Körte, 3007. 483 Ein karger Hund bringt den andern. Frz.: A vilain, vilain et demi. (Kritzinger, 715b.) 484 Ein karger Hund vergisst der freundt. - Henisch, 1234, 18; Petri, II, 206. 485 Ein kleiner Hund beisst in jedes Holz, ein kleiner Mann hat den grössten Stolz. Dän.: Stakket hund kuldet ko, og liden mand ere gierne hovmodige. (Bohn I, 349.) 486 Ein kleiner Hund braucht kein grosses Band. Frz.: A petit chien petit lien. (Leroux, I, 106.) 487 Ein kleiner Hund fängt (greift, fasst) oft einen grossen Eber. Auch der Mächtige soll kleine Feinde nicht verachten. Böhm.: Castokrate psicek maly velikeho vepre svali. (Celakovsky, 266.) Holl.: Al schijnt de hond niet groot te zijn', nog vangt hij wel een magtig zwijn. (Harrebomee, I, 315.) It.: Picciola pietra un gran carro riversa. (Gaal, 914.) Lat.: A cane non magno saepe tenetur aper. - Enecat ingentem vipera parva bovem. (Gaal, 914.) Ung.: Apro a bors, de erös es gyors. (Gaal, 914.) 488 Ein kleiner Hund im Haus beisst den grossen (fremden) hinaus. Dän.: En liden hund i huus lader sig ikke bide af en stor. (Prov. dan., 315.) 489 Ein kleiner Hund trägt oft einen grossen Klöppel. Frz.: Petit chien, belle queue. (Kritzinger, 142a.) 490 Ein lahmer Hund behält noch zum Laufen drei Beine. 491 Ein lahmer Hund wird keinen Hasen fangen. "Mistrauische Menschen sind lahmen Hunden gleich, welche die Hasen nicht verfolgen können und nur diejenigen fangen, die ihnen gleichsam ins Maul laufen." 492 Ein laufender Hund findet bald einen Knochen. 493 Ein lebendiger Hund ist besser (böser) als ein todter Löwe. - Pred. Sal. 9, 4; Winckler, I, 90; Schulze, 123; Zaupser, 297. Frz.: Un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort. (Kritzinger, 124a; Starschedel, 101.) 494 Ein lebendiger Hund ist mehr zu fürchten als ein todter Löwe. 495 Ein magerer Hund hat die meisten Flöhe. Span.: Al perro flaco, todo es pulgas. (Bohn I, 197.) 496 Ein magerer Hund ist gut für eine lange Jagd. Sprichwort der Jäger im Westen Nordamerikas. 497 Ein müssiger Hund hat keine müden Beine. Engl.: The dog that is ildle is never tired of running. 498 Ein neidischer Hund misgönnt fremdem und eigenem Schlund. (Böhm.) 499 Ein satter Hund spielt mit dem Brot. "Gleichwie der hund spilt mit dem brot, wann er satt ist vnd hat kain not." (Fischart, Lob des Podagr., in Kloster, X, 725.) 500 Ein schlaffenden hund sol man nit wecken. - Tappius, 87b; Wend Vnmuth, IV, 157; Schlechta, 105. "Du scholt nich grellen den hunt, de de schlapen wel in jenniger stunt." (Facetus bei Fr. Wiggert, Zweites Scherflein zur Förderung der Kenntniss ältester deutscher Mundarten und Schriften, Magdeburg 1836, S. 19, 82.) Frz.: Eveillant le chien qui dort, s'il te mord, il n'a pas tort. (Kritzinger, 141a.) Holl.: Slapende honden zal men niet wakker maken. (Bohn I, 337.) It.: A cani magri mosche ingorde. (Pazzaglia, 235, 5.) - Non destar (svegliare) il can che dorme. (Pazzaglia, 42, 12; Bohn I, 115.) Lat.: Ignem gladio ne fodito. (Binder II, 1364; Buchler, 105.) - Irritare canem noli dormire volentem. - Malum bene conditum ne moveas. (Erasm., 614; Tappius, 87a; Philippi, I, 239.) - Temulentus dormiens non est excitandus. (Philippi, II, 216.) 501 Ein schlaffenden hund vnd alten neid lass bleiben, sonst wird es dir leid. Lat.: Irritare canem noli dormire volentem nec mouere iram post tempora longa latentem. (Loci comm., 111.) 502 Ein schlimmer Hund hält das Haus rein. - Frischbier2, 1714. [Spaltenumbruch] 503 Ein schmuziger Hund beschmuzt den andern. 504 Ein thörichter Hund läufft selten vber neun Tage. - Mathesy, 327b. 505 Ein todter Hund beist nicht. - Petri, II, 229. "Ein Toder hund kan niemand beysen." (Ayrer, II, 829, 33; 901, 15; 485, 25; 1381, 32.) Frz.: Morte la bete, mort le venin. (Lendroy, 132.) Poln.: Pies zdechly nikoga nie ukasi. (Lompa, 28.) 506 Ein toller Hund beisst seinen eigenen Herrn. Port.: O perro com raiva a seu amo morde. (Bohn I, 289.) Span.: El perro con rabia a su amo muerde. (Cahier, 3638.) 507 Ein toller Hund beisst viele. It.: La rabbia rimane tra'cani. (Gaal, 854.) 508 Ein toller Hund leufft keine sieben Jahr. - Petri, II, 229; Blum, 395; Pistor., X, 21. Nicht lange; entweder die Krankheit oder die Menschen machen seinem Leben bald ein Ende. Auch Tyrannen werden nicht alt. Auffallend grosse Verbrecher beflügeln die Nemesis selber. "Ein torecht Hundt, glaub mir vorwar, laufft selten vber sieben Jar." (Waldis, II, 10, 31.) Frz.: Chien enrage ne peut longuement vivre. (Bohn I, 13; Leroux, I, 105.) Holl.: Een dolle hond loopt (raast) geen zeven jaar. (Harrebomee, I, 317; Bohn I, 318.) 509 Ein treuer Hund ist besser als ein falscher Mensch. "Mein Hektor ist ein vortrefflich Thier, unter den Hunden ein Cavalier, von nobeln Sitten, von guten Manieren, und fährt er nicht, so läuft er doch mit Vieren. Man dürft' ihm bieten die schönsten Brocken, er liess sich nicht vor die Thüre locken; ist treu, ist dankbar, ist verschwiegen, stellt keinem hinterrücks ein Bein, verlästert niemand mit frechen Lügen, könnt' allen Hunden ein Vorbild sein. Ja, lernt' ich solch einen Menschen kennen, ich müsst' ihn Freund und Bruder nennen." (L. Schücking, Welt und Zeit, 56, 221.) Böhm.: Dobry pes lepsi nezzly clovek. (Celakovsky, 32.) 510 Ein tückischer Hund fährt plötzlich in die Beine. Frz.: Chien sournois mord en tapinois. ( Cahier, 1919.) 511 Ein verbrannter (verbrühter) Hund fürchtet sich auch vor kaltem Wasser. - Winckler, II, 9. Frz.: Chien echaude ne revient pas en cuisine. (Cahier, 374; Starschedel, 100.) It.: A cane scottato l'acqua fredda pare calda. (Bohn I, 65 u. 101.) 512 Ein vortrefflicher Hund, wenn es darauf ankommt, die Fährte zu verlieren. 513 Ein wüthiger Hund läuft nur neun Tage. - Simrock, 5031. 514 Ein zänkischer Hund findet auch seinen Meister. Frz.: Chien hargneux, proi de loup. (Cahier, 1917.) 515 Ein zänkischer Hund hat seine Zähne immer gewetzt. Frz.: Chien rioteur a volontiers les oreilles tirees. (Leroux, I, 106.) 516 Ein zottiger Hund stirbt Hungers und niemand sieht's. Wo äusserer Glanz das innere Elend verbirgt. Dän.: Det er ondt at laere gammel hund at kure. (Bohn I, 361.) Frz.: Le chien barbet meurt de faim et si personne ne le voit. (Kritzinger, 139a.) 517 Einem alten Hunde das Aufwarten lehren, lohnt schlecht. Mhd.: Twingst du den alten hunt in bant, so maht du hüeten diner hant. (Morolf, 51a.) It.: Cane vecchio non s'avvezza a portar collaro. (Pazzaglia, 40, 2.) Lat.: Est annosa canis uix assuefacta catenis. (Haupt, VI, 304, 13.) 518 Einem alten Hunde ist übel bellen lehren. - Bücking, 229. 519 Einem alten Hunde pisst der Fuchs an den Hals. Verachtung des hülflosen Alters. It.: Al cane che invecchia, la volpe gli piscia. (Pazzaglia, 42, 17; Gaal, 1740.) Lat.: Annoso leoni vel lepores insultant. (Gaal, 1740.) 520 Einem bellenden Hunde kann man ausweichen. Böhm.: Hafaveho psa dale slyseti. (Celakovsky, 81.) 521 Einem bellenden Hunde stopft man das Maul mit einem Knochen. "Dem bellenden Hunde verehr man Brot, so hat man von seim zorn keine noth." (Froschm., Ssv.) 522 Einem bösen Hunde darf man den Wolf nicht zeigen. Frz.: Au mauvais chien l'on ne peut montrer le loup. (Bohn I, 3.)
[Spaltenumbruch]
479 Ein hungriger Hund träumt von Knochen. Böhm.: Psu hladovému všecky dobré kousky ve snu na oči lezou. (Čelakovsky, 191.) 480 Ein ieder hund ist freudig auff seinem mist. – Franck, II, 53a. 481 Ein junger Hund jagt besser als ein alter Löwe. – Winckler, XIX, 25. 482 Ein junger Hund muss beissen lernen. – Körte, 3007. 483 Ein karger Hund bringt den andern. Frz.: A vilain, vilain et demi. (Kritzinger, 715b.) 484 Ein karger Hund vergisst der freundt. – Henisch, 1234, 18; Petri, II, 206. 485 Ein kleiner Hund beisst in jedes Holz, ein kleiner Mann hat den grössten Stolz. Dän.: Stakket hund kuldet ko, og liden mand ere gierne hovmodige. (Bohn I, 349.) 486 Ein kleiner Hund braucht kein grosses Band. Frz.: A petit chien petit lien. (Leroux, I, 106.) 487 Ein kleiner Hund fängt (greift, fasst) oft einen grossen Eber. Auch der Mächtige soll kleine Feinde nicht verachten. Böhm.: Častokráte psíček malý velikého vepře svalí. (Čelakovsky, 266.) Holl.: Al schijnt de hond niet groot te zijn', nog vangt hij wel een magtig zwijn. (Harrebomée, I, 315.) It.: Picciola pietra un gran carro riversa. (Gaal, 914.) Lat.: A cane non magno saepe tenetur aper. – Enecat ingentem vipera parva bovem. (Gaal, 914.) Ung.: Apró a bors, de erös és gyors. (Gaal, 914.) 488 Ein kleiner Hund im Haus beisst den grossen (fremden) hinaus. Dän.: En liden hund i huus lader sig ikke bide af en stor. (Prov. dan., 315.) 489 Ein kleiner Hund trägt oft einen grossen Klöppel. Frz.: Petit chien, belle queue. (Kritzinger, 142a.) 490 Ein lahmer Hund behält noch zum Laufen drei Beine. 491 Ein lahmer Hund wird keinen Hasen fangen. „Mistrauische Menschen sind lahmen Hunden gleich, welche die Hasen nicht verfolgen können und nur diejenigen fangen, die ihnen gleichsam ins Maul laufen.“ 492 Ein laufender Hund findet bald einen Knochen. 493 Ein lebendiger Hund ist besser (böser) als ein todter Löwe. – Pred. Sal. 9, 4; Winckler, I, 90; Schulze, 123; Zaupser, 297. Frz.: Un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort. (Kritzinger, 124a; Starschedel, 101.) 494 Ein lebendiger Hund ist mehr zu fürchten als ein todter Löwe. 495 Ein magerer Hund hat die meisten Flöhe. Span.: Al perro flaco, todo es pulgas. (Bohn I, 197.) 496 Ein magerer Hund ist gut für eine lange Jagd. Sprichwort der Jäger im Westen Nordamerikas. 497 Ein müssiger Hund hat keine müden Beine. Engl.: The dog that is ildle is never tired of running. 498 Ein neidischer Hund misgönnt fremdem und eigenem Schlund. (Böhm.) 499 Ein satter Hund spielt mit dem Brot. „Gleichwie der hund spilt mit dem brot, wann er satt ist vnd hat kain not.“ (Fischart, Lob des Podagr., in Kloster, X, 725.) 500 Ein schlaffenden hund sol man nit wecken. – Tappius, 87b; Wend Vnmuth, IV, 157; Schlechta, 105. „Du scholt nich grellen den hunt, de de schlapen wel in jenniger stunt.“ (Facetus bei Fr. Wiggert, Zweites Scherflein zur Förderung der Kenntniss ältester deutscher Mundarten und Schriften, Magdeburg 1836, S. 19, 82.) Frz.: Eveillant le chien qui dort, s'il te mord, il n'a pas tort. (Kritzinger, 141a.) Holl.: Slapende honden zal men niet wakker maken. (Bohn I, 337.) It.: A cani magri mosche ingorde. (Pazzaglia, 235, 5.) – Non destar (svegliare) il can che dorme. (Pazzaglia, 42, 12; Bohn I, 115.) Lat.: Ignem gladio ne fodito. (Binder II, 1364; Buchler, 105.) – Irritare canem noli dormire volentem. – Malum bene conditum ne moveas. (Erasm., 614; Tappius, 87a; Philippi, I, 239.) – Temulentus dormiens non est excitandus. (Philippi, II, 216.) 501 Ein schlaffenden hund vnd alten neid lass bleiben, sonst wird es dir leid. Lat.: Irritare canem noli dormire volentem nec mouere iram post tempora longa latentem. (Loci comm., 111.) 502 Ein schlimmer Hund hält das Haus rein. – Frischbier2, 1714. [Spaltenumbruch] 503 Ein schmuziger Hund beschmuzt den andern. 504 Ein thörichter Hund läufft selten vber neun Tage. – Mathesy, 327b. 505 Ein todter Hund beist nicht. – Petri, II, 229. „Ein Toder hund kan niemand beysen.“ (Ayrer, II, 829, 33; 901, 15; 485, 25; 1381, 32.) Frz.: Morte la bête, mort le venin. (Lendroy, 132.) Poln.: Pies zdechły nikoga nie ukąsi. (Lompa, 28.) 506 Ein toller Hund beisst seinen eigenen Herrn. Port.: O perro com raiva a seu amo morde. (Bohn I, 289.) Span.: El perro con rabia a su amo muerde. (Cahier, 3638.) 507 Ein toller Hund beisst viele. It.: La rabbia rimane tra'cani. (Gaal, 854.) 508 Ein toller Hund leufft keine sieben Jahr. – Petri, II, 229; Blum, 395; Pistor., X, 21. Nicht lange; entweder die Krankheit oder die Menschen machen seinem Leben bald ein Ende. Auch Tyrannen werden nicht alt. Auffallend grosse Verbrecher beflügeln die Nemesis selber. „Ein torecht Hundt, glaub mir vorwar, laufft selten vber sieben Jar.“ (Waldis, II, 10, 31.) Frz.: Chien enragé ne peut longuement vivre. (Bohn I, 13; Leroux, I, 105.) Holl.: Een dolle hond loopt (raast) geen zeven jaar. (Harrebomée, I, 317; Bohn I, 318.) 509 Ein treuer Hund ist besser als ein falscher Mensch. „Mein Hektor ist ein vortrefflich Thier, unter den Hunden ein Cavalier, von nobeln Sitten, von guten Manieren, und fährt er nicht, so läuft er doch mit Vieren. Man dürft' ihm bieten die schönsten Brocken, er liess sich nicht vor die Thüre locken; ist treu, ist dankbar, ist verschwiegen, stellt keinem hinterrücks ein Bein, verlästert niemand mit frechen Lügen, könnt' allen Hunden ein Vorbild sein. Ja, lernt' ich solch einen Menschen kennen, ich müsst' ihn Freund und Bruder nennen.“ (L. Schücking, Welt und Zeit, 56, 221.) Böhm.: Dobrý pes lepší nežzlý človĕk. (Čelakovsky, 32.) 510 Ein tückischer Hund fährt plötzlich in die Beine. Frz.: Chien sournois mord en tapinois. ( Cahier, 1919.) 511 Ein verbrannter (verbrühter) Hund fürchtet sich auch vor kaltem Wasser. – Winckler, II, 9. Frz.: Chien échaudé ne revient pas en cuisine. (Cahier, 374; Starschedel, 100.) It.: A cane scottato l'acqua fredda pare calda. (Bohn I, 65 u. 101.) 512 Ein vortrefflicher Hund, wenn es darauf ankommt, die Fährte zu verlieren. 513 Ein wüthiger Hund läuft nur neun Tage. – Simrock, 5031. 514 Ein zänkischer Hund findet auch seinen Meister. Frz.: Chien hargneux, proi de loup. (Cahier, 1917.) 515 Ein zänkischer Hund hat seine Zähne immer gewetzt. Frz.: Chien rioteur a volontiers les oreilles tirées. (Leroux, I, 106.) 516 Ein zottiger Hund stirbt Hungers und niemand sieht's. Wo äusserer Glanz das innere Elend verbirgt. Dän.: Det er ondt at lære gammel hund at kure. (Bohn I, 361.) Frz.: Le chien barbet meurt de faim et si personne ne le voit. (Kritzinger, 139a.) 517 Einem alten Hunde das Aufwarten lehren, lohnt schlecht. Mhd.: Twingst du den alten hunt in bant, sô maht du hüeten diner hant. (Morolf, 51a.) It.: Cane vecchio non s'avvezza a portar collaro. (Pazzaglia, 40, 2.) Lat.: Est annosa canis uix assuefacta catenis. (Haupt, VI, 304, 13.) 518 Einem alten Hunde ist übel bellen lehren. – Bücking, 229. 519 Einem alten Hunde pisst der Fuchs an den Hals. Verachtung des hülflosen Alters. It.: Al cane che invecchia, la volpe gli piscia. (Pazzaglia, 42, 17; Gaal, 1740.) Lat.: Annoso leoni vel lepores insultant. (Gaal, 1740.) 520 Einem bellenden Hunde kann man ausweichen. Böhm.: Hafavého psa dále slyšeti. (Čelakovsky, 81.) 521 Einem bellenden Hunde stopft man das Maul mit einem Knochen. „Dem bellenden Hunde verehr man Brot, so hat man von seim zorn keine noth.“ (Froschm., Ssv.) 522 Einem bösen Hunde darf man den Wolf nicht zeigen. Frz.: Au mauvais chien l'on ne peut montrer le loup. (Bohn I, 3.)
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div type="lexiconEntry" n="2"> <pb facs="#f0426" n="[420]"/> <cb n="839"/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">479 Ein hungriger Hund träumt von Knochen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Psu hladovému všecky dobré kousky ve snu na oči lezou. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 191.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">480 Ein ieder hund ist freudig auff seinem mist.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, II, 53<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">481 Ein junger Hund jagt besser als ein alter Löwe.</hi> – <hi rendition="#i">Winckler, XIX, 25.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">482 Ein junger Hund muss beissen lernen.</hi> – <hi rendition="#i">Körte, 3007.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">483 Ein karger Hund bringt den andern.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: A vilain, vilain et demi. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 715<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">484 Ein karger Hund vergisst der freundt.</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 1234, 18; Petri, II, 206.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">485 Ein kleiner Hund beisst in jedes Holz, ein kleiner Mann hat den grössten Stolz.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Stakket hund kuldet ko, og liden mand ere gierne hovmodige. (<hi rendition="#i">Bohn I, 349.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">486 Ein kleiner Hund braucht kein grosses Band.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: A petit chien petit lien. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 106.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">487 Ein kleiner Hund fängt (greift, fasst) oft einen grossen Eber.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Auch der Mächtige soll kleine Feinde nicht verachten.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Častokráte psíček malý velikého vepře svalí. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 266.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Al schijnt de hond niet groot te zijn', nog vangt hij wel een magtig zwijn. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 315.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Picciola pietra un gran carro riversa. (<hi rendition="#i">Gaal, 914.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: A cane non magno saepe tenetur aper. – Enecat ingentem vipera parva bovem. (<hi rendition="#i">Gaal, 914.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: Apró a bors, de erös és gyors. (<hi rendition="#i">Gaal, 914.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">488 Ein kleiner Hund im Haus beisst den grossen (fremden) hinaus.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: En liden hund i huus lader sig ikke bide af en stor. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 315.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">489 Ein kleiner Hund trägt oft einen grossen Klöppel.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Petit chien, belle queue. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 142<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">490 Ein lahmer Hund behält noch zum Laufen drei Beine.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">491 Ein lahmer Hund wird keinen Hasen fangen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">„Mistrauische Menschen sind lahmen Hunden gleich, welche die Hasen nicht verfolgen können und nur diejenigen fangen, die ihnen gleichsam ins Maul laufen.“</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">492 Ein laufender Hund findet bald einen Knochen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">493 Ein lebendiger Hund ist besser (böser) als ein todter Löwe.</hi> – <hi rendition="#i">Pred. Sal. 9, 4; Winckler, I, 90; Schulze, 123; Zaupser, 297.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 124<hi rendition="#sup">a</hi>; Starschedel, 101.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">494 Ein lebendiger Hund ist mehr zu fürchten als ein todter Löwe.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">495 Ein magerer Hund hat die meisten Flöhe.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Al perro flaco, todo es pulgas. (<hi rendition="#i">Bohn I, 197.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">496 Ein magerer Hund ist gut für eine lange Jagd.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Sprichwort der Jäger im Westen Nordamerikas.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">497 Ein müssiger Hund hat keine müden Beine.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: The dog that is ildle is never tired of running.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">498 Ein neidischer Hund misgönnt fremdem und eigenem Schlund.</hi> (<hi rendition="#i">Böhm.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">499 Ein satter Hund spielt mit dem Brot.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">„Gleichwie der hund spilt mit dem brot, wann er satt ist vnd hat kain not.“ (<hi rendition="#i">Fischart, Lob des Podagr., in Kloster, X, 725.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">500 Ein schlaffenden hund sol man nit wecken.</hi> – <hi rendition="#i">Tappius, 87<hi rendition="#sup">b</hi>; Wend Vnmuth, IV, 157; Schlechta, 105.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">„Du scholt nich grellen den hunt, de de schlapen wel in jenniger stunt.“ (Facetus bei <hi rendition="#i">Fr. Wiggert, Zweites Scherflein zur Förderung der Kenntniss ältester deutscher Mundarten und Schriften, Magdeburg 1836, S. 19, 82.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Eveillant le chien qui dort, s'il te mord, il n'a pas tort. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 141<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Slapende honden zal men niet wakker maken. (<hi rendition="#i">Bohn I, 337.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: A cani magri mosche ingorde. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 235, 5.</hi>) – Non destar (svegliare) il can che dorme. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 42, 12; Bohn I, 115.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Ignem gladio ne fodito. (<hi rendition="#i">Binder II, 1364; Buchler, 105.</hi>) – Irritare canem noli dormire volentem. – Malum bene conditum ne moveas. (<hi rendition="#i">Erasm., 614; Tappius, 87<hi rendition="#sup">a</hi>; Philippi, I, 239.</hi>) – Temulentus dormiens non est excitandus. (<hi rendition="#i">Philippi, II, 216.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">501 Ein schlaffenden hund vnd alten neid lass bleiben, sonst wird es dir leid.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Irritare canem noli dormire volentem nec mouere iram post tempora longa latentem. (<hi rendition="#i">Loci comm., 111.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">502 Ein schlimmer Hund hält das Haus rein.</hi> – <hi rendition="#i">Frischbier<hi rendition="#sup">2</hi>, 1714.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><cb n="840"/> 503 Ein schmuziger Hund beschmuzt den andern.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">504 Ein thörichter Hund läufft selten vber neun Tage.</hi> – <hi rendition="#i">Mathesy, 327<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">505 Ein todter Hund beist nicht.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 229.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">„Ein Toder hund kan niemand beysen.“ (<hi rendition="#i">Ayrer, II, 829, 33; 901, 15; 485, 25; 1381, 32.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Morte la bête, mort le venin. (<hi rendition="#i">Lendroy, 132.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Pies zdechły nikoga nie ukąsi. (<hi rendition="#i">Lompa, 28.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">506 Ein toller Hund beisst seinen eigenen Herrn.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: O perro com raiva a seu amo morde. (<hi rendition="#i">Bohn I, 289.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: El perro con rabia a su amo muerde. (<hi rendition="#i">Cahier, 3638.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">507 Ein toller Hund beisst viele.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: La rabbia rimane tra'cani. (<hi rendition="#i">Gaal, 854.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">508 Ein toller Hund leufft keine sieben Jahr.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 229; Blum, 395; Pistor., X, 21.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Nicht lange; entweder die Krankheit oder die Menschen machen seinem Leben bald ein Ende. Auch Tyrannen werden nicht alt. Auffallend grosse Verbrecher beflügeln die Nemesis selber. „Ein torecht Hundt, glaub mir vorwar, laufft selten vber sieben Jar.“ (<hi rendition="#i">Waldis, II, 10, 31.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Chien enragé ne peut longuement vivre. (<hi rendition="#i">Bohn I, 13; Leroux, I, 105.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Een dolle hond loopt (raast) geen zeven jaar. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 317; Bohn I, 318.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">509 Ein treuer Hund ist besser als ein falscher Mensch.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">„Mein Hektor ist ein vortrefflich Thier, unter den Hunden ein Cavalier, von nobeln Sitten, von guten Manieren, und fährt er nicht, so läuft er doch mit Vieren. Man dürft' ihm bieten die schönsten Brocken, er liess sich nicht vor die Thüre locken; ist treu, ist dankbar, ist verschwiegen, stellt keinem hinterrücks ein Bein, verlästert niemand mit frechen Lügen, könnt' allen Hunden ein Vorbild sein. Ja, lernt' ich solch einen Menschen kennen, ich müsst' ihn Freund und Bruder nennen.“ (<hi rendition="#i">L. Schücking, Welt und Zeit, 56, 221.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Dobrý pes lepší nežzlý človĕk. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 32.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">510 Ein tückischer Hund fährt plötzlich in die Beine.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Chien sournois mord en tapinois. ( <hi rendition="#i">Cahier, 1919.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">511 Ein verbrannter (verbrühter) Hund fürchtet sich auch vor kaltem Wasser.</hi> – <hi rendition="#i">Winckler, II, 9.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Chien échaudé ne revient pas en cuisine. (<hi rendition="#i">Cahier, 374; Starschedel, 100.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: A cane scottato l'acqua fredda pare calda. (<hi rendition="#i">Bohn I, 65 u. 101.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">512 Ein vortrefflicher Hund, wenn es darauf ankommt, die Fährte zu verlieren.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">513 Ein wüthiger Hund läuft nur neun Tage.</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 5031.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">514 Ein zänkischer Hund findet auch seinen Meister.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Chien hargneux, proi de loup. (<hi rendition="#i">Cahier, 1917.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">515 Ein zänkischer Hund hat seine Zähne immer gewetzt.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Chien rioteur a volontiers les oreilles tirées. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 106.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">516 Ein zottiger Hund stirbt Hungers und niemand sieht's.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Wo äusserer Glanz das innere Elend verbirgt.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Det er ondt at lære gammel hund at kure. (<hi rendition="#i">Bohn I, 361.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Le chien barbet meurt de faim et si personne ne le voit. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 139<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">517 Einem alten Hunde das Aufwarten lehren, lohnt schlecht.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Twingst du den alten hunt in bant, sô maht du hüeten diner hant. (<hi rendition="#i">Morolf, 51<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Cane vecchio non s'avvezza a portar collaro. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 40, 2.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Est annosa canis uix assuefacta catenis. (<hi rendition="#i">Haupt, VI, 304, 13.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">518 Einem alten Hunde ist übel bellen lehren.</hi> – <hi rendition="#i">Bücking, 229.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">519 Einem alten Hunde pisst der Fuchs an den Hals.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Verachtung des hülflosen Alters.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Al cane che invecchia, la volpe gli piscia. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 42, 17; Gaal, 1740.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Annoso leoni vel lepores insultant. (<hi rendition="#i">Gaal, 1740.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">520 Einem bellenden Hunde kann man ausweichen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Hafavého psa dále slyšeti. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 81.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">521 Einem bellenden Hunde stopft man das Maul mit einem Knochen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">„Dem bellenden Hunde verehr man Brot, so hat man von seim zorn keine noth.“ (<hi rendition="#i">Froschm., Ssv.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">522 Einem bösen Hunde darf man den Wolf nicht zeigen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Au mauvais chien l'on ne peut montrer le loup. (<hi rendition="#i">Bohn I, 3.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"> </hi> </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[420]/0426]
479 Ein hungriger Hund träumt von Knochen.
Böhm.: Psu hladovému všecky dobré kousky ve snu na oči lezou. (Čelakovsky, 191.)
480 Ein ieder hund ist freudig auff seinem mist. – Franck, II, 53a.
481 Ein junger Hund jagt besser als ein alter Löwe. – Winckler, XIX, 25.
482 Ein junger Hund muss beissen lernen. – Körte, 3007.
483 Ein karger Hund bringt den andern.
Frz.: A vilain, vilain et demi. (Kritzinger, 715b.)
484 Ein karger Hund vergisst der freundt. – Henisch, 1234, 18; Petri, II, 206.
485 Ein kleiner Hund beisst in jedes Holz, ein kleiner Mann hat den grössten Stolz.
Dän.: Stakket hund kuldet ko, og liden mand ere gierne hovmodige. (Bohn I, 349.)
486 Ein kleiner Hund braucht kein grosses Band.
Frz.: A petit chien petit lien. (Leroux, I, 106.)
487 Ein kleiner Hund fängt (greift, fasst) oft einen grossen Eber.
Auch der Mächtige soll kleine Feinde nicht verachten.
Böhm.: Častokráte psíček malý velikého vepře svalí. (Čelakovsky, 266.)
Holl.: Al schijnt de hond niet groot te zijn', nog vangt hij wel een magtig zwijn. (Harrebomée, I, 315.)
It.: Picciola pietra un gran carro riversa. (Gaal, 914.)
Lat.: A cane non magno saepe tenetur aper. – Enecat ingentem vipera parva bovem. (Gaal, 914.)
Ung.: Apró a bors, de erös és gyors. (Gaal, 914.)
488 Ein kleiner Hund im Haus beisst den grossen (fremden) hinaus.
Dän.: En liden hund i huus lader sig ikke bide af en stor. (Prov. dan., 315.)
489 Ein kleiner Hund trägt oft einen grossen Klöppel.
Frz.: Petit chien, belle queue. (Kritzinger, 142a.)
490 Ein lahmer Hund behält noch zum Laufen drei Beine.
491 Ein lahmer Hund wird keinen Hasen fangen.
„Mistrauische Menschen sind lahmen Hunden gleich, welche die Hasen nicht verfolgen können und nur diejenigen fangen, die ihnen gleichsam ins Maul laufen.“
492 Ein laufender Hund findet bald einen Knochen.
493 Ein lebendiger Hund ist besser (böser) als ein todter Löwe. – Pred. Sal. 9, 4; Winckler, I, 90; Schulze, 123; Zaupser, 297.
Frz.: Un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort. (Kritzinger, 124a; Starschedel, 101.)
494 Ein lebendiger Hund ist mehr zu fürchten als ein todter Löwe.
495 Ein magerer Hund hat die meisten Flöhe.
Span.: Al perro flaco, todo es pulgas. (Bohn I, 197.)
496 Ein magerer Hund ist gut für eine lange Jagd.
Sprichwort der Jäger im Westen Nordamerikas.
497 Ein müssiger Hund hat keine müden Beine.
Engl.: The dog that is ildle is never tired of running.
498 Ein neidischer Hund misgönnt fremdem und eigenem Schlund. (Böhm.)
499 Ein satter Hund spielt mit dem Brot.
„Gleichwie der hund spilt mit dem brot, wann er satt ist vnd hat kain not.“ (Fischart, Lob des Podagr., in Kloster, X, 725.)
500 Ein schlaffenden hund sol man nit wecken. – Tappius, 87b; Wend Vnmuth, IV, 157; Schlechta, 105.
„Du scholt nich grellen den hunt, de de schlapen wel in jenniger stunt.“ (Facetus bei Fr. Wiggert, Zweites Scherflein zur Förderung der Kenntniss ältester deutscher Mundarten und Schriften, Magdeburg 1836, S. 19, 82.)
Frz.: Eveillant le chien qui dort, s'il te mord, il n'a pas tort. (Kritzinger, 141a.)
Holl.: Slapende honden zal men niet wakker maken. (Bohn I, 337.)
It.: A cani magri mosche ingorde. (Pazzaglia, 235, 5.) – Non destar (svegliare) il can che dorme. (Pazzaglia, 42, 12; Bohn I, 115.)
Lat.: Ignem gladio ne fodito. (Binder II, 1364; Buchler, 105.) – Irritare canem noli dormire volentem. – Malum bene conditum ne moveas. (Erasm., 614; Tappius, 87a; Philippi, I, 239.) – Temulentus dormiens non est excitandus. (Philippi, II, 216.)
501 Ein schlaffenden hund vnd alten neid lass bleiben, sonst wird es dir leid.
Lat.: Irritare canem noli dormire volentem nec mouere iram post tempora longa latentem. (Loci comm., 111.)
502 Ein schlimmer Hund hält das Haus rein. – Frischbier2, 1714.
503 Ein schmuziger Hund beschmuzt den andern.
504 Ein thörichter Hund läufft selten vber neun Tage. – Mathesy, 327b.
505 Ein todter Hund beist nicht. – Petri, II, 229.
„Ein Toder hund kan niemand beysen.“ (Ayrer, II, 829, 33; 901, 15; 485, 25; 1381, 32.)
Frz.: Morte la bête, mort le venin. (Lendroy, 132.)
Poln.: Pies zdechły nikoga nie ukąsi. (Lompa, 28.)
506 Ein toller Hund beisst seinen eigenen Herrn.
Port.: O perro com raiva a seu amo morde. (Bohn I, 289.)
Span.: El perro con rabia a su amo muerde. (Cahier, 3638.)
507 Ein toller Hund beisst viele.
It.: La rabbia rimane tra'cani. (Gaal, 854.)
508 Ein toller Hund leufft keine sieben Jahr. – Petri, II, 229; Blum, 395; Pistor., X, 21.
Nicht lange; entweder die Krankheit oder die Menschen machen seinem Leben bald ein Ende. Auch Tyrannen werden nicht alt. Auffallend grosse Verbrecher beflügeln die Nemesis selber. „Ein torecht Hundt, glaub mir vorwar, laufft selten vber sieben Jar.“ (Waldis, II, 10, 31.)
Frz.: Chien enragé ne peut longuement vivre. (Bohn I, 13; Leroux, I, 105.)
Holl.: Een dolle hond loopt (raast) geen zeven jaar. (Harrebomée, I, 317; Bohn I, 318.)
509 Ein treuer Hund ist besser als ein falscher Mensch.
„Mein Hektor ist ein vortrefflich Thier, unter den Hunden ein Cavalier, von nobeln Sitten, von guten Manieren, und fährt er nicht, so läuft er doch mit Vieren. Man dürft' ihm bieten die schönsten Brocken, er liess sich nicht vor die Thüre locken; ist treu, ist dankbar, ist verschwiegen, stellt keinem hinterrücks ein Bein, verlästert niemand mit frechen Lügen, könnt' allen Hunden ein Vorbild sein. Ja, lernt' ich solch einen Menschen kennen, ich müsst' ihn Freund und Bruder nennen.“ (L. Schücking, Welt und Zeit, 56, 221.)
Böhm.: Dobrý pes lepší nežzlý človĕk. (Čelakovsky, 32.)
510 Ein tückischer Hund fährt plötzlich in die Beine.
Frz.: Chien sournois mord en tapinois. ( Cahier, 1919.)
511 Ein verbrannter (verbrühter) Hund fürchtet sich auch vor kaltem Wasser. – Winckler, II, 9.
Frz.: Chien échaudé ne revient pas en cuisine. (Cahier, 374; Starschedel, 100.)
It.: A cane scottato l'acqua fredda pare calda. (Bohn I, 65 u. 101.)
512 Ein vortrefflicher Hund, wenn es darauf ankommt, die Fährte zu verlieren.
513 Ein wüthiger Hund läuft nur neun Tage. – Simrock, 5031.
514 Ein zänkischer Hund findet auch seinen Meister.
Frz.: Chien hargneux, proi de loup. (Cahier, 1917.)
515 Ein zänkischer Hund hat seine Zähne immer gewetzt.
Frz.: Chien rioteur a volontiers les oreilles tirées. (Leroux, I, 106.)
516 Ein zottiger Hund stirbt Hungers und niemand sieht's.
Wo äusserer Glanz das innere Elend verbirgt.
Dän.: Det er ondt at lære gammel hund at kure. (Bohn I, 361.)
Frz.: Le chien barbet meurt de faim et si personne ne le voit. (Kritzinger, 139a.)
517 Einem alten Hunde das Aufwarten lehren, lohnt schlecht.
Mhd.: Twingst du den alten hunt in bant, sô maht du hüeten diner hant. (Morolf, 51a.)
It.: Cane vecchio non s'avvezza a portar collaro. (Pazzaglia, 40, 2.)
Lat.: Est annosa canis uix assuefacta catenis. (Haupt, VI, 304, 13.)
518 Einem alten Hunde ist übel bellen lehren. – Bücking, 229.
519 Einem alten Hunde pisst der Fuchs an den Hals.
Verachtung des hülflosen Alters.
It.: Al cane che invecchia, la volpe gli piscia. (Pazzaglia, 42, 17; Gaal, 1740.)
Lat.: Annoso leoni vel lepores insultant. (Gaal, 1740.)
520 Einem bellenden Hunde kann man ausweichen.
Böhm.: Hafavého psa dále slyšeti. (Čelakovsky, 81.)
521 Einem bellenden Hunde stopft man das Maul mit einem Knochen.
„Dem bellenden Hunde verehr man Brot, so hat man von seim zorn keine noth.“ (Froschm., Ssv.)
522 Einem bösen Hunde darf man den Wolf nicht zeigen.
Frz.: Au mauvais chien l'on ne peut montrer le loup. (Bohn I, 3.)
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription.
(2020-09-18T08:54:47Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2020-09-18T08:54:47Z)
Weitere Informationen:Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |