Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 2. Leipzig, 1870.[Spaltenumbruch] 181 Es wird dem Herzen leicht, wenn der Mund seine Noth klagt. Holl.: Het doet het harte goed dat de mond zijnen nood klaagt. (Harrebomee, I, 288.) 182 Falsche Herzen und untreue Hände findet man aller Ende. 183 Finstre Hertzen, leere Kirchen. - Petri, II, 841. 184 Friss dein hertz nit. (S. Fingerlein.) - Franck, II, 86a; Henisch, 456, 3; Blum, 485. Quäle dich nicht mit unnützer Sorge. Erfülle deine Pflicht, alles andere kümmere dich nicht. Bei Henisch mit dem Zusatz: "Lass sorgen, die vns borgen." Böhm.: Srdce sveho nejez; prstenku uzkeho nenos. (Celakovsky, 185.) 185 Gät Harz, vil Schmärz. - Schuster, 1089. 186 Grosse Herzen finden sich. 187 Gut Herz und böse Zunge reimen nicht. Dän.: Silke tunge og blaargarns hierte fölges ofte ad. (Bohn I, 397.) 188 Gute Hertzen ziehen sich selber. - Herberger, II, 107. 189 Gute Herzen, schlimme Köpfe. 190 Hab ein gut Herz und lass den Bauch Sanct- Velten haben. 191 Ham kent föl Harten bi mans anj. (Amrum.) - Haupt, VIII, 364, 224. Man kennt viele Herzen hei dem eigenen. 192 Hertz vnd Mund ist nicht ein Ding. - Petri, II, 378. 193 Hertz, wo Gelt. - Lehmann, II, 262, 21; Sailer, 66; Eiselein, 221; Simrock, 3265; Körte, 2822. Lat.: Pecunia enim anima est miseris mortalibus. (Eiselein, 221.) 194 Hertzen lieb, Hertzen leid. - Petri, II, 378. 195 Hertzen sehen Hertzen. - Petri, II, 378. 196 Herz, hast du Muth, so hast du Gut. 197 Herz ist Trumpf. D. i. Kühnheit und Muth führen oft zum Siege. 198 Herz macht Schmerz. 199 Herz, schweig; Maul, rede! - Körte, 2829. Symbolum der Heuchler und Schmeichler. 200 Herz sucht Herz. Holl.: Een hart zoekt een hart. (Harrebomee, I, 287.) 201 Herz und Kind will haben, was es find't (sieht). (S. 44.) 202 Herz und Kopf sind die Schwimmblasen über den Lebensstrom. 203 Herz und Mund stimmen nicht allzeit überein. Holl.: Hart en tong moeten accorderen. (Harrebomee, I, 287.) Frz.: Il a dit de bouche, mais le coeur n'y touche. (Kritzinger, 238b.) Lat.: Aliud in ore, aliud in corde. (Seybold, 19.) 204 Herz und Muth die Arbeit thut. Frz.: Coeur et courage font l'ouvrage. (Leroux, II, 204 u. 247; Kritzinger, 151b.) Holl.: Een moedig hart leed nooit armoede. (Harrebomee, I, 287.) 205 Herz und Schnee werden erst hart, ehe sie schmelzen. 206 Herz und Zunge sind klein, aber sie zeigen die Grösse des Mannes. (Türk.) 207 Herz, was begehrst du? - Simrock, 4691. Holl.: Het is: hartje, wat lust je? mondje, wat begeer je? (Harrebomee, I, 288.) 208 Herz, wer nit g'schnuppe (schnaufen) ma, dä bärz. (Solothurn.) - Schild, 84, 311. 209 Ich habe heut' ein warm Herz, sagte Harpax, der Doctor hat mir zum Schwitzen gegeben. Holl.: Het is warm op mijn hart, zei Joris, of er een ekster op gesch .... had. (Harrebomee, I, 288b.) 210 Ich habe mein Herz erleichtert, sagte der Schneider, und er hatte seinem Stuhl einen Seufzer anvertraut. Holl.: Die zwarigheid is van't hart, zei Kwak, en hij loosde eenen zucht, die van benaauwdheit achteruit passeerde. (Harrebomee, I, 287a.) 211 Ich hatte aufs Herz gezielt, sagte der Pfarrer zum Bauer, als dieser nach der Predigt ausrief: Heut' hab' ich was auf die Jacke bekommen. Holl.: Gij hebt ons heden geducht wat op het jack gegeven, domine! Dat spijt mij zeer, antwoordde deze, ik had gehoopt, uw hart te zullen treffen. (Harrebomee, I, 287b.) [Spaltenumbruch] 212 Im Herzen ist Himmel und Hölle. Es ist das Herz, sagt ein afrikanischer Negerstamm, das uns zu Feuer oder Himmel trägt. (Reinsberg II, 22.) Böhm.: Sva mysl peklo i raj. (Celakovsky, 371.) 213 Im Herzen Muth, Trotz unterm Hut, am Schwerte Blut1, nur so wird's gut. - Spruch der Preussen aus den Jahren 1813-15. 1) Also schon damals "Blut und Eisen" und keine Bierseidel und Phrasen. 214 In deinem Herzen zu jeder Frist habe den Herrn Jesum Christ. Frz.: Aye toujours dedans ton coeur la croix de notre bon sauveur. (Kritzinger, 151b.) 215 In ein Herz voll Zunder muss man keine Funken werfen. Die Russen: Wer ein Herz voll Pulver hat, dem reiche nicht die Kerzen des Zornes. (Altmann VI, 471.) 216 Inn einem geitzigen Hertzen erstickt der glaub. - Henisch, 1634, 36. 217 Ins Herz kann man niemand sehen, nur daran. - Siebenkees, 25. 218 Ist das Hertz klein, so ist alles klein; ist das Hertz gross, so ist alles gross. - Luther, Kirchenpostille, IV. 219 Ist das Herz auch noch so kalt, Lieb' erwärmt es bald. It.: Scaldo piu amore che mille fuochi. (Pazzaglia, 14.) 220 Ist das Herz gut, so ist alles gut. Holl.: Het harte goed, al goed. (Harrebomee, I, 288.) 221 Je ärmer Herz, je reicher Kasten. - Sprenger, 209. 222 Je edler das Herz, je bescheidener der Hals. Holl.: Hoe edeler hart, hoe buigzamer hals. (Harrebomee, I, 289.) 223 Je enger Herz, je kleiner Gabe. 224 Je feiger (kleiner, matter) Herz, je kühner (grösser) Zunge. - Winckler, VI, 74. It.: Dove e manco cuore, quivi e piu lingua. (Bohn I, 94.) 225 Je gröber Hertz, je tölpischer Maul. - Herberger, II, 21. 226 Je sehrer man in ein hitzig Hertz bleset, je hefftiger es anfahet zu brennen. - Petri, II, 396. 227 Jedes Herz hat (kennt) seinen Schmerz. Holl.: Ieder hart kent zijn smart. (Harrebomee, I, 289.) 228 Junges Herz und froher Muth sind gern beisammen. Holl.: Een jong hart treurt niet. (Harrebomee, I, 287.) 229 Kein zaghaft Herz gewinnt den Preis. Böhm.: Nesmele srdce cti nedochazi. (Celakovsky, 117.) Poln.: Niesmiale serce czci niedowodzi. (Celakovsky, 117.) 230 Liebes Harz bis (sei) mäuselstill, wenn d'r woas de Quare giht; west de nich, wie's im April ruth und schwarz geschrieben steiht: Heute reint's und schneit's, dass's pufft, murne hone mer kloare Luft. (Niederlausitz.) - Orakel, 407. 231 Man kan kein Hertz in dem Menschen sehen. - Pauli, 92a. 232 Man kan niemanden ins Hertz sehen. - Pauli, Schimpff, 92a; Mayer, II, 143; Braun, II, 527. 233 Man muss nicht das Herz auf der Zunge haben, sagte Breimaul. 234 Man soll nicht sein Herz im Kasten haben. Lat.: Despicere oportet, quod possis perdere. (Philippi, II, 1181.) 235 Mancher hat sein Hertz im maul, mancher hat sein maul im Hertzen. - Lehmann, 715, 8. 236 Mein Herz ist voll und doch nicht schwer; mein Herz ist leicht und doch nicht leer. 237 Mein (dein) Herz, mein (dein) Rath. - Binder II, 1840. Lat.: Mens cuique deus. (Seybold, 303; Binder II, 1840; Philippi, I, 246.) 238 Mein Herz on dein Herz sein zwaai Klomben; mein Himmd (Hemd) on dein Himmd sein zwaai Lomben. (Trier.) - Firmenich, III, 547, 45; Laven, 186, 76. Wird gesagt, wenn zwei Leute sich heirathen, die beide sehr arm sind. 239 Mit einem guten Herzen gewinnt man kein Spiel (oder: keine Partie Schach). Daher, sagt Chamfort, müssen die Menschen mit dem Kopfe regiert werden.
[Spaltenumbruch] 181 Es wird dem Herzen leicht, wenn der Mund seine Noth klagt. Holl.: Het doet het harte goed dat de mond zijnen nood klaagt. (Harrebomée, I, 288.) 182 Falsche Herzen und untreue Hände findet man aller Ende. 183 Finstre Hertzen, leere Kirchen. – Petri, II, 841. 184 Friss dein hertz nit. (S. Fingerlein.) – Franck, II, 86a; Henisch, 456, 3; Blum, 485. Quäle dich nicht mit unnützer Sorge. Erfülle deine Pflicht, alles andere kümmere dich nicht. Bei Henisch mit dem Zusatz: „Lass sorgen, die vns borgen.“ Böhm.: Srdce svého nejez; prsténku úzkého nenos. (Čelakovský, 185.) 185 Gät Harz, vil Schmärz. – Schuster, 1089. 186 Grosse Herzen finden sich. 187 Gut Herz und böse Zunge reimen nicht. Dän.: Silke tunge og blaargarns hierte følges ofte ad. (Bohn I, 397.) 188 Gute Hertzen ziehen sich selber. – Herberger, II, 107. 189 Gute Herzen, schlimme Köpfe. 190 Hab ein gut Herz und lass den Bauch Sanct- Velten haben. 191 Ham kênt föl Harten bi mans ânj. (Amrum.) – Haupt, VIII, 364, 224. Man kennt viele Herzen hei dem eigenen. 192 Hertz vnd Mund ist nicht ein Ding. – Petri, II, 378. 193 Hertz, wo Gelt. – Lehmann, II, 262, 21; Sailer, 66; Eiselein, 221; Simrock, 3265; Körte, 2822. Lat.: Pecunia enim anima est miseris mortalibus. (Eiselein, 221.) 194 Hertzen lieb, Hertzen leid. – Petri, II, 378. 195 Hertzen sehen Hertzen. – Petri, II, 378. 196 Herz, hast du Muth, so hast du Gut. 197 Herz ist Trumpf. D. i. Kühnheit und Muth führen oft zum Siege. 198 Herz macht Schmerz. 199 Herz, schweig; Maul, rede! – Körte, 2829. Symbolum der Heuchler und Schmeichler. 200 Herz sucht Herz. Holl.: Een hart zoekt een hart. (Harrebomée, I, 287.) 201 Herz und Kind will haben, was es find't (sieht). (S. 44.) 202 Herz und Kopf sind die Schwimmblasen über den Lebensstrom. 203 Herz und Mund stimmen nicht allzeit überein. Holl.: Hart en tong moeten accorderen. (Harrebomée, I, 287.) Frz.: Il a dit de bouche, mais le coeur n'y touche. (Kritzinger, 238b.) Lat.: Aliud in ore, aliud in corde. (Seybold, 19.) 204 Herz und Muth die Arbeit thut. Frz.: Coeur et courage font l'ouvrage. (Leroux, II, 204 u. 247; Kritzinger, 151b.) Holl.: Een moedig hart leed nooit armoede. (Harrebomée, I, 287.) 205 Herz und Schnee werden erst hart, ehe sie schmelzen. 206 Herz und Zunge sind klein, aber sie zeigen die Grösse des Mannes. (Türk.) 207 Herz, was begehrst du? – Simrock, 4691. Holl.: Het is: hartje, wat lust je? mondje, wat begeer je? (Harrebomée, I, 288.) 208 Herz, wer nit g'schnuppe (schnaufen) ma, dä bärz. (Solothurn.) – Schild, 84, 311. 209 Ich habe heut' ein warm Herz, sagte Harpax, der Doctor hat mir zum Schwitzen gegeben. Holl.: Het is warm op mijn hart, zei Joris, of er een ekster op gesch .... had. (Harrebomée, I, 288b.) 210 Ich habe mein Herz erleichtert, sagte der Schneider, und er hatte seinem Stuhl einen Seufzer anvertraut. Holl.: Die zwarigheid is van't hart, zei Kwak, en hij loosde eenen zucht, die van benaauwdheit achteruit passeerde. (Harrebomée, I, 287a.) 211 Ich hatte aufs Herz gezielt, sagte der Pfarrer zum Bauer, als dieser nach der Predigt ausrief: Heut' hab' ich was auf die Jacke bekommen. Holl.: Gij hebt ons heden geducht wat op het jack gegeven, dominé! Dat spijt mij zeer, antwoordde deze, ik had gehoopt, uw hart te zullen treffen. (Harrebomée, I, 287b.) [Spaltenumbruch] 212 Im Herzen ist Himmel und Hölle. Es ist das Herz, sagt ein afrikanischer Negerstamm, das uns zu Feuer oder Himmel trägt. (Reinsberg II, 22.) Böhm.: Svá mysl peklo i raj. (Čelakovský, 371.) 213 Im Herzen Muth, Trotz unterm Hut, am Schwerte Blut1, nur so wird's gut. – Spruch der Preussen aus den Jahren 1813-15. 1) Also schon damals „Blut und Eisen“ und keine Bierseidel und Phrasen. 214 In deinem Herzen zu jeder Frist habe den Herrn Jesum Christ. Frz.: Aye toujours dedans ton coeur la croix de nôtre bon sauveur. (Kritzinger, 151b.) 215 In ein Herz voll Zunder muss man keine Funken werfen. Die Russen: Wer ein Herz voll Pulver hat, dem reiche nicht die Kerzen des Zornes. (Altmann VI, 471.) 216 Inn einem geitzigen Hertzen erstickt der glaub. – Henisch, 1634, 36. 217 Ins Herz kann man niemand sehen, nur daran. – Siebenkees, 25. 218 Ist das Hertz klein, so ist alles klein; ist das Hertz gross, so ist alles gross. – Luther, Kirchenpostille, IV. 219 Ist das Herz auch noch so kalt, Lieb' erwärmt es bald. It.: Scaldo più amore che mille fuochi. (Pazzaglia, 14.) 220 Ist das Herz gut, so ist alles gut. Holl.: Het harte goed, al goed. (Harrebomée, I, 288.) 221 Je ärmer Herz, je reicher Kasten. – Sprenger, 209. 222 Je edler das Herz, je bescheidener der Hals. Holl.: Hoe edeler hart, hoe buigzamer hals. (Harrebomée, I, 289.) 223 Je enger Herz, je kleiner Gabe. 224 Je feiger (kleiner, matter) Herz, je kühner (grösser) Zunge. – Winckler, VI, 74. It.: Dove è manco cuore, quivi è più lingua. (Bohn I, 94.) 225 Je gröber Hertz, je tölpischer Maul. – Herberger, II, 21. 226 Je sehrer man in ein hitzig Hertz bleset, je hefftiger es anfahet zu brennen. – Petri, II, 396. 227 Jedes Herz hat (kennt) seinen Schmerz. Holl.: Ieder hart kent zijn smart. (Harrebomée, I, 289.) 228 Junges Herz und froher Muth sind gern beisammen. Holl.: Een jong hart treurt niet. (Harrebomée, I, 287.) 229 Kein zaghaft Herz gewinnt den Preis. Böhm.: Nesmĕlê srdce cti nedochází. (Čelakovský, 117.) Poln.: Nieśmiałe serce czci niedowodzi. (Čelakovský, 117.) 230 Liebes Harz bis (sei) mäuselstill, wenn d'r woas de Quare giht; wêst de nich, wie's im April ruth und schwarz geschrieben stîht: Heute reint's und schneit's, dass's pufft, murne hone mer kloare Luft. (Niederlausitz.) – Orakel, 407. 231 Man kan kein Hertz in dem Menschen sehen. – Pauli, 92a. 232 Man kan niemanden ins Hertz sehen. – Pauli, Schimpff, 92a; Mayer, II, 143; Braun, II, 527. 233 Man muss nicht das Herz auf der Zunge haben, sagte Breimaul. 234 Man soll nicht sein Herz im Kasten haben. Lat.: Despicere oportet, quod possis perdere. (Philippi, II, 1181.) 235 Mancher hat sein Hertz im maul, mancher hat sein maul im Hertzen. – Lehmann, 715, 8. 236 Mein Herz ist voll und doch nicht schwer; mein Herz ist leicht und doch nicht leer. 237 Mein (dein) Herz, mein (dein) Rath. – Binder II, 1840. Lat.: Mens cuique deus. (Seybold, 303; Binder II, 1840; Philippi, I, 246.) 238 Mein Herz on dein Herz sein zwaai Klomben; mein Himmd (Hemd) on dein Himmd sein zwaai Lomben. (Trier.) – Firmenich, III, 547, 45; Laven, 186, 76. Wird gesagt, wenn zwei Leute sich heirathen, die beide sehr arm sind. 239 Mit einem guten Herzen gewinnt man kein Spiel (oder: keine Partie Schach). Daher, sagt Chamfort, müssen die Menschen mit dem Kopfe regiert werden.
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div type="lexiconEntry" n="2"> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><pb facs="#f0311" n="[305]"/><cb n="609"/> 181 Es wird dem Herzen leicht, wenn der Mund seine Noth klagt.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Het doet het harte goed dat de mond zijnen nood klaagt. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 288.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">182 Falsche Herzen und untreue Hände findet man aller Ende.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">183 Finstre Hertzen, leere Kirchen.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 841.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">184 Friss dein hertz nit.</hi> (S. Fingerlein.) – <hi rendition="#i">Franck, II, 86<hi rendition="#sup">a</hi>; Henisch, 456, 3; Blum, 485.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Quäle dich nicht mit unnützer Sorge. Erfülle deine Pflicht, alles andere kümmere dich nicht. Bei <hi rendition="#i">Henisch</hi> mit dem Zusatz: „Lass sorgen, die vns borgen.“</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Srdce svého nejez; prsténku úzkého nenos. (<hi rendition="#i">Čelakovský, 185.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">185 Gät Harz, vil Schmärz.</hi> – <hi rendition="#i">Schuster, 1089.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">186 Grosse Herzen finden sich.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">187 Gut Herz und böse Zunge reimen nicht.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Silke tunge og blaargarns hierte følges ofte ad. (<hi rendition="#i">Bohn I, 397.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">188 Gute Hertzen ziehen sich selber.</hi> – <hi rendition="#i">Herberger, II, 107.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">189 Gute Herzen, schlimme Köpfe.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">190 Hab ein gut Herz und lass den Bauch Sanct- Velten haben.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">191 Ham kênt föl Harten bi mans ânj.</hi> (<hi rendition="#i">Amrum.</hi>) – <hi rendition="#i">Haupt, VIII, 364, 224.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Man kennt viele Herzen hei dem eigenen.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">192 Hertz vnd Mund ist nicht ein Ding.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 378.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">193 Hertz, wo Gelt.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, II, 262, 21; Sailer, 66; Eiselein, 221; Simrock, 3265; Körte, 2822.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Pecunia enim anima est miseris mortalibus. (<hi rendition="#i">Eiselein, 221.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">194 Hertzen lieb, Hertzen leid.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 378.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">195 Hertzen sehen Hertzen.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 378.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">196 Herz, hast du Muth, so hast du Gut.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">197 Herz ist Trumpf.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">D. i. Kühnheit und Muth führen oft zum Siege.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">198 Herz macht Schmerz.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">199 Herz, schweig; Maul, rede!</hi> – <hi rendition="#i">Körte, 2829.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Symbolum der Heuchler und Schmeichler.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">200 Herz sucht Herz.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Een hart zoekt een hart. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 287.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">201 Herz und Kind will haben, was es find't (sieht). (S. 44.)</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">202 Herz und Kopf sind die Schwimmblasen über den Lebensstrom.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">203 Herz und Mund stimmen nicht allzeit überein.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Hart en tong moeten accorderen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 287.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il a dit de bouche, mais le coeur n'y touche. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 238<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Aliud in ore, aliud in corde. (<hi rendition="#i">Seybold, 19.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">204 Herz und Muth die Arbeit thut.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Coeur et courage font l'ouvrage. (<hi rendition="#i">Leroux, II, 204 u. 247; Kritzinger, 151<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Een moedig hart leed nooit armoede. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 287.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">205 Herz und Schnee werden erst hart, ehe sie schmelzen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">206 Herz und Zunge sind klein, aber sie zeigen die Grösse des Mannes.</hi> (<hi rendition="#i">Türk.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">207 Herz, was begehrst du?</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 4691.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Het is: hartje, wat lust je? mondje, wat begeer je? (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 288.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">208 Herz, wer nit g'schnuppe (schnaufen) ma, dä bärz.</hi> (<hi rendition="#i">Solothurn.</hi>) – <hi rendition="#i">Schild, 84, 311.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">209 Ich habe heut' ein warm Herz, sagte Harpax, der Doctor hat mir zum Schwitzen gegeben.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Het is warm op mijn hart, zei Joris, of er een ekster op gesch .... had. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 288<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">210 Ich habe mein Herz erleichtert, sagte der Schneider, und er hatte seinem Stuhl einen Seufzer anvertraut.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Die zwarigheid is van't hart, zei Kwak, en hij loosde eenen zucht, die van benaauwdheit achteruit passeerde. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 287<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">211 Ich hatte aufs Herz gezielt, sagte der Pfarrer zum Bauer, als dieser nach der Predigt ausrief: Heut' hab' ich was auf die Jacke bekommen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Gij hebt ons heden geducht wat op het jack gegeven, dominé! Dat spijt mij zeer, antwoordde deze, ik had gehoopt, uw hart te zullen treffen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 287<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><cb n="610"/> 212 Im Herzen ist Himmel und Hölle.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Es ist das Herz, sagt ein afrikanischer Negerstamm, das uns zu Feuer oder Himmel trägt. (<hi rendition="#i">Reinsberg II, 22.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Svá mysl peklo i raj. (<hi rendition="#i">Čelakovský, 371.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">213 Im Herzen Muth, Trotz unterm Hut, am Schwerte Blut<hi rendition="#sup">1</hi>, nur so wird's gut.</hi> – <hi rendition="#i">Spruch der Preussen aus den Jahren 1813-15.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#sup">1</hi>) Also schon damals „Blut und Eisen“ und keine Bierseidel und Phrasen.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">214 In deinem Herzen zu jeder Frist habe den Herrn Jesum Christ.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Aye toujours dedans ton coeur la croix de nôtre bon sauveur. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 151<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">215 In ein Herz voll Zunder muss man keine Funken werfen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Die Russen: Wer ein Herz voll Pulver hat, dem reiche nicht die Kerzen des Zornes. (<hi rendition="#i">Altmann VI, 471.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">216 Inn einem geitzigen Hertzen erstickt der glaub.</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 1634, 36.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">217 Ins Herz kann man niemand sehen, nur daran.</hi> – <hi rendition="#i">Siebenkees, 25.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">218 Ist das Hertz klein, so ist alles klein; ist das Hertz gross, so ist alles gross.</hi> – <hi rendition="#i">Luther, Kirchenpostille, IV.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">219 Ist das Herz auch noch so kalt, Lieb' erwärmt es bald.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Scaldo più amore che mille fuochi. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 14.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">220 Ist das Herz gut, so ist alles gut.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Het harte goed, al goed. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 288.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">221 Je ärmer Herz, je reicher Kasten.</hi> – <hi rendition="#i">Sprenger, 209.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">222 Je edler das Herz, je bescheidener der Hals.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Hoe edeler hart, hoe buigzamer hals. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 289.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">223 Je enger Herz, je kleiner Gabe.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">224 Je feiger (kleiner, matter) Herz, je kühner (grösser) Zunge.</hi> – <hi rendition="#i">Winckler, VI, 74.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Dove è manco cuore, quivi è più lingua. (<hi rendition="#i">Bohn I, 94.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">225 Je gröber Hertz, je tölpischer Maul.</hi> – <hi rendition="#i">Herberger, II, 21.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">226 Je sehrer man in ein hitzig Hertz bleset, je hefftiger es anfahet zu brennen.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 396.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">227 Jedes Herz hat (kennt) seinen Schmerz.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Ieder hart kent zijn smart. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 289.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">228 Junges Herz und froher Muth sind gern beisammen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Een jong hart treurt niet. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 287.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">229 Kein zaghaft Herz gewinnt den Preis.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Nesmĕlê srdce cti nedochází. (<hi rendition="#i">Čelakovský, 117.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Nieśmiałe serce czci niedowodzi. (<hi rendition="#i">Čelakovský, 117.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">230 Liebes Harz bis (sei) mäuselstill, wenn d'r woas de Quare giht; wêst de nich, wie's im April ruth und schwarz geschrieben stîht: Heute reint's und schneit's, dass's pufft, murne hone mer kloare Luft.</hi> (<hi rendition="#i">Niederlausitz.</hi>) – <hi rendition="#i">Orakel, 407.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">231 Man kan kein Hertz in dem Menschen sehen.</hi> – <hi rendition="#i">Pauli, 92<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">232 Man kan niemanden ins Hertz sehen.</hi> – <hi rendition="#i">Pauli, Schimpff, 92<hi rendition="#sup">a</hi>; Mayer, II, 143; Braun, II, 527.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">233 Man muss nicht das Herz auf der Zunge haben, sagte Breimaul.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">234 Man soll nicht sein Herz im Kasten haben.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Despicere oportet, quod possis perdere. (<hi rendition="#i">Philippi, II, 1181.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">235 Mancher hat sein Hertz im maul, mancher hat sein maul im Hertzen.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 715, 8.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">236 Mein Herz ist voll und doch nicht schwer; mein Herz ist leicht und doch nicht leer.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">237 Mein (dein) Herz, mein (dein) Rath.</hi> – <hi rendition="#i">Binder II, 1840.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Mens cuique deus. (<hi rendition="#i">Seybold, 303; Binder II, 1840; Philippi, I, 246.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">238 Mein Herz on dein Herz sein zwaai Klomben; mein Himmd (Hemd) on dein Himmd sein zwaai Lomben.</hi> (<hi rendition="#i">Trier.</hi>) – <hi rendition="#i">Firmenich, III, 547, 45; Laven, 186, 76.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Wird gesagt, wenn zwei Leute sich heirathen, die beide sehr arm sind.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">239 Mit einem guten Herzen gewinnt man kein Spiel (oder: keine Partie Schach).</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Daher, sagt <hi rendition="#i">Chamfort,</hi> müssen die Menschen mit dem Kopfe regiert werden.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"> </hi> </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[305]/0311]
181 Es wird dem Herzen leicht, wenn der Mund seine Noth klagt.
Holl.: Het doet het harte goed dat de mond zijnen nood klaagt. (Harrebomée, I, 288.)
182 Falsche Herzen und untreue Hände findet man aller Ende.
183 Finstre Hertzen, leere Kirchen. – Petri, II, 841.
184 Friss dein hertz nit. (S. Fingerlein.) – Franck, II, 86a; Henisch, 456, 3; Blum, 485.
Quäle dich nicht mit unnützer Sorge. Erfülle deine Pflicht, alles andere kümmere dich nicht. Bei Henisch mit dem Zusatz: „Lass sorgen, die vns borgen.“
Böhm.: Srdce svého nejez; prsténku úzkého nenos. (Čelakovský, 185.)
185 Gät Harz, vil Schmärz. – Schuster, 1089.
186 Grosse Herzen finden sich.
187 Gut Herz und böse Zunge reimen nicht.
Dän.: Silke tunge og blaargarns hierte følges ofte ad. (Bohn I, 397.)
188 Gute Hertzen ziehen sich selber. – Herberger, II, 107.
189 Gute Herzen, schlimme Köpfe.
190 Hab ein gut Herz und lass den Bauch Sanct- Velten haben.
191 Ham kênt föl Harten bi mans ânj. (Amrum.) – Haupt, VIII, 364, 224.
Man kennt viele Herzen hei dem eigenen.
192 Hertz vnd Mund ist nicht ein Ding. – Petri, II, 378.
193 Hertz, wo Gelt. – Lehmann, II, 262, 21; Sailer, 66; Eiselein, 221; Simrock, 3265; Körte, 2822.
Lat.: Pecunia enim anima est miseris mortalibus. (Eiselein, 221.)
194 Hertzen lieb, Hertzen leid. – Petri, II, 378.
195 Hertzen sehen Hertzen. – Petri, II, 378.
196 Herz, hast du Muth, so hast du Gut.
197 Herz ist Trumpf.
D. i. Kühnheit und Muth führen oft zum Siege.
198 Herz macht Schmerz.
199 Herz, schweig; Maul, rede! – Körte, 2829.
Symbolum der Heuchler und Schmeichler.
200 Herz sucht Herz.
Holl.: Een hart zoekt een hart. (Harrebomée, I, 287.)
201 Herz und Kind will haben, was es find't (sieht). (S. 44.)
202 Herz und Kopf sind die Schwimmblasen über den Lebensstrom.
203 Herz und Mund stimmen nicht allzeit überein.
Holl.: Hart en tong moeten accorderen. (Harrebomée, I, 287.)
Frz.: Il a dit de bouche, mais le coeur n'y touche. (Kritzinger, 238b.)
Lat.: Aliud in ore, aliud in corde. (Seybold, 19.)
204 Herz und Muth die Arbeit thut.
Frz.: Coeur et courage font l'ouvrage. (Leroux, II, 204 u. 247; Kritzinger, 151b.)
Holl.: Een moedig hart leed nooit armoede. (Harrebomée, I, 287.)
205 Herz und Schnee werden erst hart, ehe sie schmelzen.
206 Herz und Zunge sind klein, aber sie zeigen die Grösse des Mannes. (Türk.)
207 Herz, was begehrst du? – Simrock, 4691.
Holl.: Het is: hartje, wat lust je? mondje, wat begeer je? (Harrebomée, I, 288.)
208 Herz, wer nit g'schnuppe (schnaufen) ma, dä bärz. (Solothurn.) – Schild, 84, 311.
209 Ich habe heut' ein warm Herz, sagte Harpax, der Doctor hat mir zum Schwitzen gegeben.
Holl.: Het is warm op mijn hart, zei Joris, of er een ekster op gesch .... had. (Harrebomée, I, 288b.)
210 Ich habe mein Herz erleichtert, sagte der Schneider, und er hatte seinem Stuhl einen Seufzer anvertraut.
Holl.: Die zwarigheid is van't hart, zei Kwak, en hij loosde eenen zucht, die van benaauwdheit achteruit passeerde. (Harrebomée, I, 287a.)
211 Ich hatte aufs Herz gezielt, sagte der Pfarrer zum Bauer, als dieser nach der Predigt ausrief: Heut' hab' ich was auf die Jacke bekommen.
Holl.: Gij hebt ons heden geducht wat op het jack gegeven, dominé! Dat spijt mij zeer, antwoordde deze, ik had gehoopt, uw hart te zullen treffen. (Harrebomée, I, 287b.)
212 Im Herzen ist Himmel und Hölle.
Es ist das Herz, sagt ein afrikanischer Negerstamm, das uns zu Feuer oder Himmel trägt. (Reinsberg II, 22.)
Böhm.: Svá mysl peklo i raj. (Čelakovský, 371.)
213 Im Herzen Muth, Trotz unterm Hut, am Schwerte Blut1, nur so wird's gut. – Spruch der Preussen aus den Jahren 1813-15.
1) Also schon damals „Blut und Eisen“ und keine Bierseidel und Phrasen.
214 In deinem Herzen zu jeder Frist habe den Herrn Jesum Christ.
Frz.: Aye toujours dedans ton coeur la croix de nôtre bon sauveur. (Kritzinger, 151b.)
215 In ein Herz voll Zunder muss man keine Funken werfen.
Die Russen: Wer ein Herz voll Pulver hat, dem reiche nicht die Kerzen des Zornes. (Altmann VI, 471.)
216 Inn einem geitzigen Hertzen erstickt der glaub. – Henisch, 1634, 36.
217 Ins Herz kann man niemand sehen, nur daran. – Siebenkees, 25.
218 Ist das Hertz klein, so ist alles klein; ist das Hertz gross, so ist alles gross. – Luther, Kirchenpostille, IV.
219 Ist das Herz auch noch so kalt, Lieb' erwärmt es bald.
It.: Scaldo più amore che mille fuochi. (Pazzaglia, 14.)
220 Ist das Herz gut, so ist alles gut.
Holl.: Het harte goed, al goed. (Harrebomée, I, 288.)
221 Je ärmer Herz, je reicher Kasten. – Sprenger, 209.
222 Je edler das Herz, je bescheidener der Hals.
Holl.: Hoe edeler hart, hoe buigzamer hals. (Harrebomée, I, 289.)
223 Je enger Herz, je kleiner Gabe.
224 Je feiger (kleiner, matter) Herz, je kühner (grösser) Zunge. – Winckler, VI, 74.
It.: Dove è manco cuore, quivi è più lingua. (Bohn I, 94.)
225 Je gröber Hertz, je tölpischer Maul. – Herberger, II, 21.
226 Je sehrer man in ein hitzig Hertz bleset, je hefftiger es anfahet zu brennen. – Petri, II, 396.
227 Jedes Herz hat (kennt) seinen Schmerz.
Holl.: Ieder hart kent zijn smart. (Harrebomée, I, 289.)
228 Junges Herz und froher Muth sind gern beisammen.
Holl.: Een jong hart treurt niet. (Harrebomée, I, 287.)
229 Kein zaghaft Herz gewinnt den Preis.
Böhm.: Nesmĕlê srdce cti nedochází. (Čelakovský, 117.)
Poln.: Nieśmiałe serce czci niedowodzi. (Čelakovský, 117.)
230 Liebes Harz bis (sei) mäuselstill, wenn d'r woas de Quare giht; wêst de nich, wie's im April ruth und schwarz geschrieben stîht: Heute reint's und schneit's, dass's pufft, murne hone mer kloare Luft. (Niederlausitz.) – Orakel, 407.
231 Man kan kein Hertz in dem Menschen sehen. – Pauli, 92a.
232 Man kan niemanden ins Hertz sehen. – Pauli, Schimpff, 92a; Mayer, II, 143; Braun, II, 527.
233 Man muss nicht das Herz auf der Zunge haben, sagte Breimaul.
234 Man soll nicht sein Herz im Kasten haben.
Lat.: Despicere oportet, quod possis perdere. (Philippi, II, 1181.)
235 Mancher hat sein Hertz im maul, mancher hat sein maul im Hertzen. – Lehmann, 715, 8.
236 Mein Herz ist voll und doch nicht schwer; mein Herz ist leicht und doch nicht leer.
237 Mein (dein) Herz, mein (dein) Rath. – Binder II, 1840.
Lat.: Mens cuique deus. (Seybold, 303; Binder II, 1840; Philippi, I, 246.)
238 Mein Herz on dein Herz sein zwaai Klomben; mein Himmd (Hemd) on dein Himmd sein zwaai Lomben. (Trier.) – Firmenich, III, 547, 45; Laven, 186, 76.
Wird gesagt, wenn zwei Leute sich heirathen, die beide sehr arm sind.
239 Mit einem guten Herzen gewinnt man kein Spiel (oder: keine Partie Schach).
Daher, sagt Chamfort, müssen die Menschen mit dem Kopfe regiert werden.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription.
(2020-09-18T08:54:47Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2020-09-18T08:54:47Z)
Weitere Informationen:Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |