Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 1. Leipzig, 1867.[Spaltenumbruch] 54 Freundschaft ist nicht auf dem Markte feil. Dän.: Venskab findes ei i hver kram; er ei paa torver fal. (Prov. dan., 561.) Engl.: Friendship is not to be bought at a fair. (Bohn I, 96.) 55 Freundschaft mindert Leid und mehrt die Freud'. "Getheilte Freud' ist doppelt Freude, getheilter Schmerz ist halber Schmerz." (Tiedge, Urania.) Engl.: Friendships multiply joys, and divide griefs. (Bohn II, 359.) 56 Freundschaft muss ein zähes Leben haben. 57 Freundschaft muss man nicht nach dem grossen Einmaleins berechnen. 58 Freundschaft oder guter Wille macht kein Recht. - Pistor., IX, 36; Eisenhart, 351; Graf, 86, 138; Simrock, 2773. Wenn man jemand aus Freundschaft auf seine Bitten etwas verstattet, z. B. den Mitgebrauch eines Brunnens, so ist das nicht als ein förmliches Recht anzusehen, sondern - und das will das Sprichwort sagen - als eine Gefälligkeit, die den Charakter der Widerruflichkeit hat. 59 Freundschaft ohne Schein kann nicht häufig sein. 60 Freundschaft so ein Ende fand, niemals echt und rein bestand. (S. 43.) - Eiselein, 188. Lat.: Amicitia, quae desiit, nunquam vera fuit. (Seneca.) (Faselius, 13; Wiegand, 524; Seybold, 23; Philippi, I, 26; Eiselein, 188.) - Amicitia, quae desinere potuit, nunquam vera fuit. (Ambros.) (Binder II, 152.) 61 Freundschaft taugt, solange die Küche raucht. 62 Freundschaft trägt keine Handschuhe. Sie hat nichts mit leeren Höflichkeitsformen, mit pariser Etikette zu thun, die nur der Rauch der Freundschaft sind, wie die Franzosen sagen: Le ceremoniel est la fumee de l'amitie. (Cahier, 282.) 63 Freundschaft und Habgier wohnen nicht lange in Einem Quartier. Engl.: Friendship and importunate begging feed not at the same dish. (Bohn II, 359.) 64 Freundschaft verdirbt durch Schweigen. - Simrock, 2764; Pistor., IX, 36. 65 Freundschaft vnd betrug bleiben nicht in einer Kuppel. - Lehmann, 108, 38. Lat.: Amicitia nisi inter bonos esse non potest. (Philippi, I, 26.) 66 Freundschaft wird auch von kleinen Bissen satt. - Scheidemünze, II, 895. 67 Freundtschafft gehet für alle Ding; das straff ich (das lügst du), sagt der Pfenning, denn wo ich kehr und wende, da hat alle Freundschaft ein Ende. - Henisch, 1226; Petri, II, 315; Gruter, I, 41; Simrock, 2719; Sutor, 655. 68 Freuntschafft ist des lebens saltz. - Franck, I, 54b; Lehmann, II, 173, 26; Simrock, 2704; Körte, 1576. Frz.: Qui n'a point d'ami, ne vit qu'a demi. 69 Gekaufte Freundschaft hat wenig Werth. Holl.: De vriendschap is dun, die men koopen moet. (Harrebomee, II, 415.) 70 Gross Freundtschafft vnnd (alt) geschlecht macht manche böse (krumme) sache gerecht. - Lehmann, 206, 14; Petri, II, 315; Simrock, 2775; Körte, 1579. Wer in den Gerichtshöfen und dergleichen seine Vettern hat, dem wird es leicht, das Recht auf seine Seite zu neigen, auch wenn dessen ursprüngliche Richtung eine andere wäre. Engl.: A friend in court is worth a penny in a man's purse. (Bohn II, 5.) It.: Chi ha danari e amicizia, non cura la giustizia. (Gaal, 529.) 71 Heisse Freundschaft verbrennt gar leicht. Engl.: Friendship that flames, goes out in a flash. (Bohn II, 358.) 72 Ist das eine Freundschaft, sagte der Schulbub, da ihm der Schulmeister als väterlicher Freund eine Tracht Prügel gab. 73 Je elter Freundsschafft, je besser. - Henisch, 1226; Petri, II, 390. Engl.: Friendship, the older it grows, the stronger it is. (Bohn II, 359.) 74 Je länger die Freundschaft, je höher die Achtung. 75 Je näher Freundschaft, je bitterer Feindschaft. - Simrock, 2711. It.: Dalle grandi amicizie nascono le grand' inimicizie. (Pazzaglia, 21.) 76 Kann man's nicht thun in Freundschaft, so muss man's thun mit Recht. - Graf, 423, 171. [Spaltenumbruch] Wo ein freundschaftliches Uebereinkommen nicht möglich, ist, muss man die Entscheidung des Richters anrufen. Mhd.: Kan her ez nit getun in fruntschaft, her musz tun noch rechte. (Ortloff, II, 8, 1.) 77 Man kann zerrissene Freundschaft wol flicken, aber sie reisst bald wieder in Stücken. 78 Man spricht, dass Fründschaft in der Noth gangind ir wol zwölf uf ein Loth; und so sie eim sond b'holfen sin gand sechsundzwanzig uff ein Quintlin. - Kirchhofer, 233. 79 Newe freundschafft wird selten alt. - Petri, II, 493; Henisch, 60. 80 Ohn freundschafft kan keine Nahrung bestehen. (S. Freund 437.) - Petri, II, 503; Henisch, 334. 81 Rechte Freundschafft steht nit allein im mund, sondern auch in Lieb, Raht vnnd That alle Stundt. - Gruter, III, 75. Die Araber wollen die gute Freundschaft an dreierlei erkennen: wenn man seinen Freund beim Begegnen zuerst grüsst, ihn gemächlich setzen lässt, wenn er uns besucht, und ihn lobt, wenn er abwesend ist. (Cahier, 2399.) Wir Abendländer fordern mehr. 82 Seine Freundschaft ist ein Amboss zum Daraufklopfen, hüte dich, dass du der Zerschlagene wirst. 83 Verkerte freundtschafft ist feindtschafft. - Franck, I, 9a; Körte, 1538; Venedey, 106; Simrock, 2746. 84 Versöhnte Freundschaft verliert bald ihre Kraft. 85 Vngleiche freundtschafft ist nicht wol zu rahten. (S. Freund 547.) - Henisch, 1644. Met Riche wed net zau sihr Frönd, söns moss d' erdrage, wat drus könt; wenn anger (andere) Frönd zer Kermes komme, weds du us Fröndschaft usgenomme. (Aachen. ) (Firmenich, III, 234.) Dän.: Hold kundskab med din lige; vig den maegtige og rige. (Prov. dan., 366.) Frz.: Amour de grands, ombre de buisson qui passe bientot. (Bohn I, 4.) It.: Amicizia de' grandi vicinanza di leoni. (Bohn I, 70.) 86 Wahre Freundschaft hält Prob'. Frz.: Bonne amitie vaut mieux que tour fortifiee. (Cahier, 85.) 87 Was das für eine Freundschaft ist, wenn ein Schwein (Sau) das (die) andere küsst. Frz.: La belle amitie quand un pourceau baise une truie. (Leroux, I, 128.) 88 Wenn die Freundschaft mit der Liebe geht, muss sie zweite Violine spielen. (S. 52.) Holl.: De vriendschap strijkt de vlag voor de liefde. (Harrebomee, II, 415.) 89 Wer aus Freundschaft stiehlt, wird in Gesellschaft gehangen. Engl.: Friendship and company are a bad excuse for ill actions. (Bohn II, 359.) 90 Wer Freundschaft hält mit Grossen, der wär' gern in den Dreck gestossen. Dän.: Den der giör gemeenskab med elephant-mesteren, maae forandre sine huus-der. (Prov. dan., 223.) 91 Wer in der Freundschaft wechseln kann, der fing die Freundschaft niemals an. 92 Wie man die Freundschaft hält, so ist sie. Holl.: De vriendschap is niet anders, dan zoo men die houdt. (Harrebomee, II, 415.) 93 Willst du lange Freundschaft halten, thue nicht, was wehe thut, und rede nicht, was sticht. - Winckler, XX, 33. It.: L'amicizia si de' sdruscire, non istracciare. (Bohn I, 106.) 94 Zu grosse Freundschaft mit den Weibern hat den Teufel im Beutel. - Winckler, XIV, 100. 95 Zur Freundschaft gehören zwei. Holl.: De vrienden moeten twee zijn. (Harrebomee, II, 411.) *96 Die Freundschafft an der Ellen messen. - Mathesy, 142b. An der Elle, "die da nutz vnd genuss heist". *97 Die Freundschaft hat ein Loch bekommen. (Nürtingen.) *98 Er braucht sich meiner Freundschaft nicht zu schämen. Lat.: Non est, cur tua me janua nosse neget. (Philippi, II, 34.) *99 Et blivt in de Fründschop. - Schütze, I, 338. Es bleibt in der Verwandtschaft.
[Spaltenumbruch] 54 Freundschaft ist nicht auf dem Markte feil. Dän.: Venskab findes ei i hver kram; er ei paa torver fal. (Prov. dan., 561.) Engl.: Friendship is not to be bought at a fair. (Bohn I, 96.) 55 Freundschaft mindert Leid und mehrt die Freud'. „Getheilte Freud' ist doppelt Freude, getheilter Schmerz ist halber Schmerz.“ (Tiedge, Urania.) Engl.: Friendships multiply joys, and divide griefs. (Bohn II, 359.) 56 Freundschaft muss ein zähes Leben haben. 57 Freundschaft muss man nicht nach dem grossen Einmaleins berechnen. 58 Freundschaft oder guter Wille macht kein Recht. – Pistor., IX, 36; Eisenhart, 351; Graf, 86, 138; Simrock, 2773. Wenn man jemand aus Freundschaft auf seine Bitten etwas verstattet, z. B. den Mitgebrauch eines Brunnens, so ist das nicht als ein förmliches Recht anzusehen, sondern – und das will das Sprichwort sagen – als eine Gefälligkeit, die den Charakter der Widerruflichkeit hat. 59 Freundschaft ohne Schein kann nicht häufig sein. 60 Freundschaft so ein Ende fand, niemals echt und rein bestand. (S. 43.) – Eiselein, 188. Lat.: Amicitia, quae desiit, nunquam vera fuit. (Seneca.) (Faselius, 13; Wiegand, 524; Seybold, 23; Philippi, I, 26; Eiselein, 188.) – Amicitia, quae desinere potuit, nunquam vera fuit. (Ambros.) (Binder II, 152.) 61 Freundschaft taugt, solange die Küche raucht. 62 Freundschaft trägt keine Handschuhe. Sie hat nichts mit leeren Höflichkeitsformen, mit pariser Etikette zu thun, die nur der Rauch der Freundschaft sind, wie die Franzosen sagen: Le cérémoniel est la fumée de l'amitié. (Cahier, 282.) 63 Freundschaft und Habgier wohnen nicht lange in Einem Quartier. Engl.: Friendship and importunate begging feed not at the same dish. (Bohn II, 359.) 64 Freundschaft verdirbt durch Schweigen. – Simrock, 2764; Pistor., IX, 36. 65 Freundschaft vnd betrug bleiben nicht in einer Kuppel. – Lehmann, 108, 38. Lat.: Amicitia nisi inter bonos esse non potest. (Philippi, I, 26.) 66 Freundschaft wird auch von kleinen Bissen satt. – Scheidemünze, II, 895. 67 Freundtschafft gehet für alle Ding; das straff ich (das lügst du), sagt der Pfenning, denn wo ich kehr und wende, da hat alle Freundschaft ein Ende. – Henisch, 1226; Petri, II, 315; Gruter, I, 41; Simrock, 2719; Sutor, 655. 68 Freuntschafft ist des lebens saltz. – Franck, I, 54b; Lehmann, II, 173, 26; Simrock, 2704; Körte, 1576. Frz.: Qui n'a point d'ami, ne vit qu'à demi. 69 Gekaufte Freundschaft hat wenig Werth. Holl.: De vriendschap is dun, die men koopen moet. (Harrebomée, II, 415.) 70 Gross Freundtschafft vnnd (alt) geschlecht macht manche böse (krumme) sache gerecht. – Lehmann, 206, 14; Petri, II, 315; Simrock, 2775; Körte, 1579. Wer in den Gerichtshöfen und dergleichen seine Vettern hat, dem wird es leicht, das Recht auf seine Seite zu neigen, auch wenn dessen ursprüngliche Richtung eine andere wäre. Engl.: A friend in court is worth a penny in a man's purse. (Bohn II, 5.) It.: Chi ha danari e amicizia, non cura la giustizia. (Gaal, 529.) 71 Heisse Freundschaft verbrennt gar leicht. Engl.: Friendship that flames, goes out in a flash. (Bohn II, 358.) 72 Ist das eine Freundschaft, sagte der Schulbub, da ihm der Schulmeister als väterlicher Freund eine Tracht Prügel gab. 73 Je elter Freundsschafft, je besser. – Henisch, 1226; Petri, II, 390. Engl.: Friendship, the older it grows, the stronger it is. (Bohn II, 359.) 74 Je länger die Freundschaft, je höher die Achtung. 75 Je näher Freundschaft, je bitterer Feindschaft. – Simrock, 2711. It.: Dalle grandi amicizie nascono le grand' inimicizie. (Pazzaglia, 21.) 76 Kann man's nicht thun in Freundschaft, so muss man's thun mit Recht. – Graf, 423, 171. [Spaltenumbruch] Wo ein freundschaftliches Uebereinkommen nicht möglich, ist, muss man die Entscheidung des Richters anrufen. Mhd.: Kan her ez nit getun in fruntschaft, her musz tun noch rechte. (Ortloff, II, 8, 1.) 77 Man kann zerrissene Freundschaft wol flicken, aber sie reisst bald wieder in Stücken. 78 Man spricht, dass Fründschaft in der Noth gangind ir wol zwölf uf ein Loth; und so sie eim sond b'holfen sin gand sechsundzwanzig uff ein Quintlin. – Kirchhofer, 233. 79 Newe freundschafft wird selten alt. – Petri, II, 493; Henisch, 60. 80 Ohn freundschafft kan keine Nahrung bestehen. (S. Freund 437.) – Petri, II, 503; Henisch, 334. 81 Rechte Freundschafft steht nit allein im mund, sondern auch in Lieb, Raht vnnd That alle Stundt. – Gruter, III, 75. Die Araber wollen die gute Freundschaft an dreierlei erkennen: wenn man seinen Freund beim Begegnen zuerst grüsst, ihn gemächlich setzen lässt, wenn er uns besucht, und ihn lobt, wenn er abwesend ist. (Cahier, 2399.) Wir Abendländer fordern mehr. 82 Seine Freundschaft ist ein Amboss zum Daraufklopfen, hüte dich, dass du der Zerschlagene wirst. 83 Verkerte freundtschafft ist feindtschafft. – Franck, I, 9a; Körte, 1538; Venedey, 106; Simrock, 2746. 84 Versöhnte Freundschaft verliert bald ihre Kraft. 85 Vngleiche freundtschafft ist nicht wol zu rahten. (S. Freund 547.) – Henisch, 1644. Met Riche wed net zau sihr Frönd, söns moss d' erdrage, wat drus könt; wenn anger (andere) Frönd zer Kermes komme, weds du us Fröndschaft usgenomme. (Aachen. ) (Firmenich, III, 234.) Dän.: Hold kundskab med din lige; vig den mægtige og rige. (Prov. dan., 366.) Frz.: Amour de grands, ombre de buisson qui passe bientôt. (Bohn I, 4.) It.: Amicizia de' grandi vicinanza di leoni. (Bohn I, 70.) 86 Wahre Freundschaft hält Prob'. Frz.: Bonne amitié vaut mieux que tour fortifiée. (Cahier, 85.) 87 Was das für eine Freundschaft ist, wenn ein Schwein (Sau) das (die) andere küsst. Frz.: La belle amitié quand un pourceau baise une truie. (Leroux, I, 128.) 88 Wenn die Freundschaft mit der Liebe geht, muss sie zweite Violine spielen. (S. 52.) Holl.: De vriendschap strijkt de vlag voor de liefde. (Harrebomée, II, 415.) 89 Wer aus Freundschaft stiehlt, wird in Gesellschaft gehangen. Engl.: Friendship and company are a bad excuse for ill actions. (Bohn II, 359.) 90 Wer Freundschaft hält mit Grossen, der wär' gern in den Dreck gestossen. Dän.: Den der giør gemeenskab med elephant-mesteren, maae forandre sine huus-der. (Prov. dan., 223.) 91 Wer in der Freundschaft wechseln kann, der fing die Freundschaft niemals an. 92 Wie man die Freundschaft hält, so ist sie. Holl.: De vriendschap is niet anders, dan zoo men die houdt. (Harrebomée, II, 415.) 93 Willst du lange Freundschaft halten, thue nicht, was wehe thut, und rede nicht, was sticht. – Winckler, XX, 33. It.: L'amicizia si de' sdruscire, non istracciare. (Bohn I, 106.) 94 Zu grosse Freundschaft mit den Weibern hat den Teufel im Beutel. – Winckler, XIV, 100. 95 Zur Freundschaft gehören zwei. Holl.: De vrienden moeten twee zijn. (Harrebomée, II, 411.) *96 Die Freundschafft an der Ellen messen. – Mathesy, 142b. An der Elle, „die da nutz vnd genuss heist“. *97 Die Freundschaft hat ein Loch bekommen. (Nürtingen.) *98 Er braucht sich meiner Freundschaft nicht zu schämen. Lat.: Non est, cur tua me janua nosse neget. (Philippi, II, 34.) *99 Et blivt in de Fründschop. – Schütze, I, 338. Es bleibt in der Verwandtschaft.
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div type="lexiconEntry" n="2"> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><pb facs="#f0630" n="[602]"/><cb n="1203"/> 54 Freundschaft ist nicht auf dem Markte feil.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Venskab findes ei i hver kram; er ei paa torver fal. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 561.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Friendship is not to be bought at a fair. (<hi rendition="#i">Bohn I, 96.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">55 Freundschaft mindert Leid und mehrt die Freud'.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">„Getheilte Freud' ist doppelt Freude, getheilter Schmerz ist halber Schmerz.“ (<hi rendition="#i">Tiedge, Urania.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Friendships multiply joys, and divide griefs. (<hi rendition="#i">Bohn II, 359.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">56 Freundschaft muss ein zähes Leben haben.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">57 Freundschaft muss man nicht nach dem grossen Einmaleins berechnen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">58 Freundschaft oder guter Wille macht kein Recht.</hi> – <hi rendition="#i">Pistor., IX, 36; Eisenhart, 351; Graf, 86, 138; Simrock, 2773.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Wenn man jemand aus Freundschaft auf seine Bitten etwas verstattet, z. B. den Mitgebrauch eines Brunnens, so ist das nicht als ein förmliches Recht anzusehen, sondern – und das will das Sprichwort sagen – als eine Gefälligkeit, die den Charakter der Widerruflichkeit hat.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">59 Freundschaft ohne Schein kann nicht häufig sein.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">60 Freundschaft so ein Ende fand, niemals echt und rein bestand. (S. 43.)</hi> – <hi rendition="#i">Eiselein, 188.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Amicitia, quae desiit, nunquam vera fuit. (<hi rendition="#i">Seneca.</hi>) (<hi rendition="#i">Faselius, 13; Wiegand, 524; Seybold, 23; Philippi, I, 26; Eiselein, 188.</hi>) – Amicitia, quae desinere potuit, nunquam vera fuit. (<hi rendition="#i">Ambros.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder II, 152.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">61 Freundschaft taugt, solange die Küche raucht.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">62 Freundschaft trägt keine Handschuhe.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Sie hat nichts mit leeren Höflichkeitsformen, mit pariser Etikette zu thun, die nur der Rauch der Freundschaft sind, wie die Franzosen sagen: Le cérémoniel est la fumée de l'amitié. (<hi rendition="#i">Cahier, 282.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">63 Freundschaft und Habgier wohnen nicht lange in Einem Quartier.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Friendship and importunate begging feed not at the same dish. (<hi rendition="#i">Bohn II, 359.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">64 Freundschaft verdirbt durch Schweigen.</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 2764; Pistor., IX, 36.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">65 Freundschaft vnd betrug bleiben nicht in einer Kuppel.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 108, 38.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Amicitia nisi inter bonos esse non potest. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 26.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">66 Freundschaft wird auch von kleinen Bissen satt.</hi> – <hi rendition="#i">Scheidemünze, II, 895.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">67 Freundtschafft gehet für alle Ding; das straff ich (das lügst du), sagt der Pfenning, denn wo ich kehr und wende, da hat alle Freundschaft ein Ende.</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 1226; Petri, II, 315; Gruter, I, 41; Simrock, 2719; Sutor, 655.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">68 Freuntschafft ist des lebens saltz.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 54<hi rendition="#sup">b</hi>; Lehmann, II, 173, 26; Simrock, 2704; Körte, 1576.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Qui n'a point d'ami, ne vit qu'à demi.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">69 Gekaufte Freundschaft hat wenig Werth.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: De vriendschap is dun, die men koopen moet. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 415.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">70 Gross Freundtschafft vnnd (alt) geschlecht macht manche böse (krumme) sache gerecht.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 206, 14; Petri, II, 315; Simrock, 2775; Körte, 1579.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Wer in den Gerichtshöfen und dergleichen seine Vettern hat, dem wird es leicht, das Recht auf seine Seite zu neigen, auch wenn dessen ursprüngliche Richtung eine andere wäre.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: A friend in court is worth a penny in a man's purse. (<hi rendition="#i">Bohn II, 5.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi ha danari e amicizia, non cura la giustizia. (<hi rendition="#i">Gaal, 529.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">71 Heisse Freundschaft verbrennt gar leicht.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Friendship that flames, goes out in a flash. (<hi rendition="#i">Bohn II, 358.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">72 Ist das eine Freundschaft, sagte der Schulbub, da ihm der Schulmeister als väterlicher Freund eine Tracht Prügel gab.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">73 Je elter Freundsschafft, je besser.</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 1226; Petri, II, 390.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Friendship, the older it grows, the stronger it is. (<hi rendition="#i">Bohn II, 359.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">74 Je länger die Freundschaft, je höher die Achtung.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">75 Je näher Freundschaft, je bitterer Feindschaft.</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 2711.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Dalle grandi amicizie nascono le grand' inimicizie. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 21.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">76 Kann man's nicht thun in Freundschaft, so muss man's thun mit Recht.</hi> – <hi rendition="#i">Graf, 423, 171.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><cb n="1204"/> Wo ein freundschaftliches Uebereinkommen nicht möglich, ist, muss man die Entscheidung des Richters anrufen.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Kan her ez nit getun in fruntschaft, her musz tun noch rechte. (<hi rendition="#i">Ortloff, II, 8, 1.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">77 Man kann zerrissene Freundschaft wol flicken, aber sie reisst bald wieder in Stücken.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">78 Man spricht, dass Fründschaft in der Noth gangind ir wol zwölf uf ein Loth; und so sie eim sond b'holfen sin gand sechsundzwanzig uff ein Quintlin.</hi> – <hi rendition="#i">Kirchhofer, 233.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">79 Newe freundschafft wird selten alt.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 493; Henisch, 60.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">80 Ohn freundschafft kan keine Nahrung bestehen. (S. Freund 437.)</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 503; Henisch, 334.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">81 Rechte Freundschafft steht nit allein im mund, sondern auch in Lieb, Raht vnnd That alle Stundt.</hi> – <hi rendition="#i">Gruter, III, 75.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Die Araber wollen die gute Freundschaft an dreierlei erkennen: wenn man seinen Freund beim Begegnen zuerst grüsst, ihn gemächlich setzen lässt, wenn er uns besucht, und ihn lobt, wenn er abwesend ist. (<hi rendition="#i">Cahier, 2399.</hi>) Wir Abendländer fordern mehr.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">82 Seine Freundschaft ist ein Amboss zum Daraufklopfen, hüte dich, dass du der Zerschlagene wirst.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">83 Verkerte freundtschafft ist feindtschafft.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 9<hi rendition="#sup">a</hi>; Körte, 1538; Venedey, 106; Simrock, 2746.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">84 Versöhnte Freundschaft verliert bald ihre Kraft.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">85 Vngleiche freundtschafft ist nicht wol zu rahten. (S. Freund 547.)</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 1644.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Met Riche wed net zau sihr Frönd, söns moss d' erdrage, wat drus könt; wenn anger (andere) Frönd zer Kermes komme, weds du us Fröndschaft usgenomme. (<hi rendition="#i">Aachen.</hi> ) (<hi rendition="#i">Firmenich, III, 234.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Hold kundskab med din lige; vig den mægtige og rige. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 366.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Amour de grands, ombre de buisson qui passe bientôt. (<hi rendition="#i">Bohn I, 4.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Amicizia de' grandi vicinanza di leoni. (<hi rendition="#i">Bohn I, 70.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">86 Wahre Freundschaft hält Prob'.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Bonne amitié vaut mieux que tour fortifiée. (<hi rendition="#i">Cahier, 85.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">87 Was das für eine Freundschaft ist, wenn ein Schwein (Sau) das (die) andere küsst.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: La belle amitié quand un pourceau baise une truie. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 128.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">88 Wenn die Freundschaft mit der Liebe geht, muss sie zweite Violine spielen. (S. 52.)</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: De vriendschap strijkt de vlag voor de liefde. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 415.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">89 Wer aus Freundschaft stiehlt, wird in Gesellschaft gehangen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Friendship and company are a bad excuse for ill actions. (<hi rendition="#i">Bohn II, 359.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">90 Wer Freundschaft hält mit Grossen, der wär' gern in den Dreck gestossen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Den der giør gemeenskab med elephant-mesteren, maae forandre sine huus-der. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 223.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">91 Wer in der Freundschaft wechseln kann, der fing die Freundschaft niemals an.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">92 Wie man die Freundschaft hält, so ist sie.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: De vriendschap is niet anders, dan zoo men die houdt. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 415.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">93 Willst du lange Freundschaft halten, thue nicht, was wehe thut, und rede nicht, was sticht.</hi> – <hi rendition="#i">Winckler, XX, 33.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: L'amicizia si de' sdruscire, non istracciare. (<hi rendition="#i">Bohn I, 106.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">94 Zu grosse Freundschaft mit den Weibern hat den Teufel im Beutel.</hi> – <hi rendition="#i">Winckler, XIV, 100.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">95 Zur Freundschaft gehören zwei.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: De vrienden moeten twee zijn. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 411.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*96 Die Freundschafft an der Ellen messen.</hi> – <hi rendition="#i">Mathesy, 142<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">An der Elle, „die da nutz vnd genuss heist“.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*97 Die Freundschaft hat ein Loch bekommen.</hi> (<hi rendition="#i">Nürtingen.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*98 Er braucht sich meiner Freundschaft nicht zu schämen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Non est, cur tua me janua nosse neget. (<hi rendition="#i">Philippi, II, 34.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*99 Et blivt in de Fründschop.</hi> – <hi rendition="#i">Schütze, I, 338.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Es bleibt in der Verwandtschaft.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"> </hi> </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[602]/0630]
54 Freundschaft ist nicht auf dem Markte feil.
Dän.: Venskab findes ei i hver kram; er ei paa torver fal. (Prov. dan., 561.)
Engl.: Friendship is not to be bought at a fair. (Bohn I, 96.)
55 Freundschaft mindert Leid und mehrt die Freud'.
„Getheilte Freud' ist doppelt Freude, getheilter Schmerz ist halber Schmerz.“ (Tiedge, Urania.)
Engl.: Friendships multiply joys, and divide griefs. (Bohn II, 359.)
56 Freundschaft muss ein zähes Leben haben.
57 Freundschaft muss man nicht nach dem grossen Einmaleins berechnen.
58 Freundschaft oder guter Wille macht kein Recht. – Pistor., IX, 36; Eisenhart, 351; Graf, 86, 138; Simrock, 2773.
Wenn man jemand aus Freundschaft auf seine Bitten etwas verstattet, z. B. den Mitgebrauch eines Brunnens, so ist das nicht als ein förmliches Recht anzusehen, sondern – und das will das Sprichwort sagen – als eine Gefälligkeit, die den Charakter der Widerruflichkeit hat.
59 Freundschaft ohne Schein kann nicht häufig sein.
60 Freundschaft so ein Ende fand, niemals echt und rein bestand. (S. 43.) – Eiselein, 188.
Lat.: Amicitia, quae desiit, nunquam vera fuit. (Seneca.) (Faselius, 13; Wiegand, 524; Seybold, 23; Philippi, I, 26; Eiselein, 188.) – Amicitia, quae desinere potuit, nunquam vera fuit. (Ambros.) (Binder II, 152.)
61 Freundschaft taugt, solange die Küche raucht.
62 Freundschaft trägt keine Handschuhe.
Sie hat nichts mit leeren Höflichkeitsformen, mit pariser Etikette zu thun, die nur der Rauch der Freundschaft sind, wie die Franzosen sagen: Le cérémoniel est la fumée de l'amitié. (Cahier, 282.)
63 Freundschaft und Habgier wohnen nicht lange in Einem Quartier.
Engl.: Friendship and importunate begging feed not at the same dish. (Bohn II, 359.)
64 Freundschaft verdirbt durch Schweigen. – Simrock, 2764; Pistor., IX, 36.
65 Freundschaft vnd betrug bleiben nicht in einer Kuppel. – Lehmann, 108, 38.
Lat.: Amicitia nisi inter bonos esse non potest. (Philippi, I, 26.)
66 Freundschaft wird auch von kleinen Bissen satt. – Scheidemünze, II, 895.
67 Freundtschafft gehet für alle Ding; das straff ich (das lügst du), sagt der Pfenning, denn wo ich kehr und wende, da hat alle Freundschaft ein Ende. – Henisch, 1226; Petri, II, 315; Gruter, I, 41; Simrock, 2719; Sutor, 655.
68 Freuntschafft ist des lebens saltz. – Franck, I, 54b; Lehmann, II, 173, 26; Simrock, 2704; Körte, 1576.
Frz.: Qui n'a point d'ami, ne vit qu'à demi.
69 Gekaufte Freundschaft hat wenig Werth.
Holl.: De vriendschap is dun, die men koopen moet. (Harrebomée, II, 415.)
70 Gross Freundtschafft vnnd (alt) geschlecht macht manche böse (krumme) sache gerecht. – Lehmann, 206, 14; Petri, II, 315; Simrock, 2775; Körte, 1579.
Wer in den Gerichtshöfen und dergleichen seine Vettern hat, dem wird es leicht, das Recht auf seine Seite zu neigen, auch wenn dessen ursprüngliche Richtung eine andere wäre.
Engl.: A friend in court is worth a penny in a man's purse. (Bohn II, 5.)
It.: Chi ha danari e amicizia, non cura la giustizia. (Gaal, 529.)
71 Heisse Freundschaft verbrennt gar leicht.
Engl.: Friendship that flames, goes out in a flash. (Bohn II, 358.)
72 Ist das eine Freundschaft, sagte der Schulbub, da ihm der Schulmeister als väterlicher Freund eine Tracht Prügel gab.
73 Je elter Freundsschafft, je besser. – Henisch, 1226; Petri, II, 390.
Engl.: Friendship, the older it grows, the stronger it is. (Bohn II, 359.)
74 Je länger die Freundschaft, je höher die Achtung.
75 Je näher Freundschaft, je bitterer Feindschaft. – Simrock, 2711.
It.: Dalle grandi amicizie nascono le grand' inimicizie. (Pazzaglia, 21.)
76 Kann man's nicht thun in Freundschaft, so muss man's thun mit Recht. – Graf, 423, 171.
Wo ein freundschaftliches Uebereinkommen nicht möglich, ist, muss man die Entscheidung des Richters anrufen.
Mhd.: Kan her ez nit getun in fruntschaft, her musz tun noch rechte. (Ortloff, II, 8, 1.)
77 Man kann zerrissene Freundschaft wol flicken, aber sie reisst bald wieder in Stücken.
78 Man spricht, dass Fründschaft in der Noth gangind ir wol zwölf uf ein Loth; und so sie eim sond b'holfen sin gand sechsundzwanzig uff ein Quintlin. – Kirchhofer, 233.
79 Newe freundschafft wird selten alt. – Petri, II, 493; Henisch, 60.
80 Ohn freundschafft kan keine Nahrung bestehen. (S. Freund 437.) – Petri, II, 503; Henisch, 334.
81 Rechte Freundschafft steht nit allein im mund, sondern auch in Lieb, Raht vnnd That alle Stundt. – Gruter, III, 75.
Die Araber wollen die gute Freundschaft an dreierlei erkennen: wenn man seinen Freund beim Begegnen zuerst grüsst, ihn gemächlich setzen lässt, wenn er uns besucht, und ihn lobt, wenn er abwesend ist. (Cahier, 2399.) Wir Abendländer fordern mehr.
82 Seine Freundschaft ist ein Amboss zum Daraufklopfen, hüte dich, dass du der Zerschlagene wirst.
83 Verkerte freundtschafft ist feindtschafft. – Franck, I, 9a; Körte, 1538; Venedey, 106; Simrock, 2746.
84 Versöhnte Freundschaft verliert bald ihre Kraft.
85 Vngleiche freundtschafft ist nicht wol zu rahten. (S. Freund 547.) – Henisch, 1644.
Met Riche wed net zau sihr Frönd, söns moss d' erdrage, wat drus könt; wenn anger (andere) Frönd zer Kermes komme, weds du us Fröndschaft usgenomme. (Aachen. ) (Firmenich, III, 234.)
Dän.: Hold kundskab med din lige; vig den mægtige og rige. (Prov. dan., 366.)
Frz.: Amour de grands, ombre de buisson qui passe bientôt. (Bohn I, 4.)
It.: Amicizia de' grandi vicinanza di leoni. (Bohn I, 70.)
86 Wahre Freundschaft hält Prob'.
Frz.: Bonne amitié vaut mieux que tour fortifiée. (Cahier, 85.)
87 Was das für eine Freundschaft ist, wenn ein Schwein (Sau) das (die) andere küsst.
Frz.: La belle amitié quand un pourceau baise une truie. (Leroux, I, 128.)
88 Wenn die Freundschaft mit der Liebe geht, muss sie zweite Violine spielen. (S. 52.)
Holl.: De vriendschap strijkt de vlag voor de liefde. (Harrebomée, II, 415.)
89 Wer aus Freundschaft stiehlt, wird in Gesellschaft gehangen.
Engl.: Friendship and company are a bad excuse for ill actions. (Bohn II, 359.)
90 Wer Freundschaft hält mit Grossen, der wär' gern in den Dreck gestossen.
Dän.: Den der giør gemeenskab med elephant-mesteren, maae forandre sine huus-der. (Prov. dan., 223.)
91 Wer in der Freundschaft wechseln kann, der fing die Freundschaft niemals an.
92 Wie man die Freundschaft hält, so ist sie.
Holl.: De vriendschap is niet anders, dan zoo men die houdt. (Harrebomée, II, 415.)
93 Willst du lange Freundschaft halten, thue nicht, was wehe thut, und rede nicht, was sticht. – Winckler, XX, 33.
It.: L'amicizia si de' sdruscire, non istracciare. (Bohn I, 106.)
94 Zu grosse Freundschaft mit den Weibern hat den Teufel im Beutel. – Winckler, XIV, 100.
95 Zur Freundschaft gehören zwei.
Holl.: De vrienden moeten twee zijn. (Harrebomée, II, 411.)
*96 Die Freundschafft an der Ellen messen. – Mathesy, 142b.
An der Elle, „die da nutz vnd genuss heist“.
*97 Die Freundschaft hat ein Loch bekommen. (Nürtingen.)
*98 Er braucht sich meiner Freundschaft nicht zu schämen.
Lat.: Non est, cur tua me janua nosse neget. (Philippi, II, 34.)
*99 Et blivt in de Fründschop. – Schütze, I, 338.
Es bleibt in der Verwandtschaft.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription.
(2020-09-18T08:54:38Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2020-09-18T08:54:38Z)
Weitere Informationen:Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |