Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 1. Leipzig, 1867.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 535 Wer seinem Freund Gelt leyhet, der macht ihms einen feind, wenn ers wieder fordert. (S. 505.) - Lehmann, 102, 1.

Span.: Quien presta al amigo cobra un enemigo. (Cahier, 3662.)

536 Wer seinen Freund lehnet, mahnet sein Feind. - Lehmann, II, 850, 323.

An män'ge Frönde borge magd Anrauh merr en Sorge; se lenne fröndlich met Manier an gevve plomp en nuh (knapp, karg) merr wier. (Aachen.) (Firmenich, III, 234.)

537 Wer seinen freund schmehet, der zertret die freundschafft. - Petri, II, 752.

Dän.: Gjem din mund og gjem din ven. (Prov. dan., 223.)

538 Wer sich nicht als Freund zu stellen weiss, ist kein stolzer Feind.

539 Wer sich zwischen Freunde mengt, klemmt sich gern. (S. 560.) - Sutor, 18.

540 Wer vil freunde hat, der hat vil mehr feinde. - Henisch, 1233; Petri, II, 772.

It.: Chi vuol molti amici, non n'ha nessuno. (Bohn I, 87.)

541 Wer wil jedermans freund seyn, der muss vieler Leute Narr seyn. - Petri, II, 780.

542 Wer zu gut gegen seine Freunde ist, entfernt sie von sich.

543 Wer zum Freunde den Weg hat, fragt keine Wegweiser mehr.

544 Wer zwischen zwei Freunden richtet (Richter ist), verliert (den) einen. - Simrock, 2766; Körte, 1540.

Frz.: Qui juge entre deux amis, perdra l'un ou l'autre. (Bohn I, 49.)

Lat.: Praestat inter hostes quam inter amicos judicare. (Bovill, II, 14.)

545 Wi köönt woll gode Frönne wäsen, man wi möt us aut'n Geldbüdel bleiven. (S. 548.) (Rastede.) - Firmenich, III, 28, 107; Bueren, 1250.

Wir können Freunde sein, nur muss der Geldbeutel nicht ins Spiel kommen.

546 Will ein Freund was borgen, bestell' (vertröst') ihn nicht auf morgen. - Simrock, 2760; Eiselein, 188.

Engl.: When a friend asks, there is no to morrow.

547 Wiltu sein eins gewaltigen freund, so verlier die warheyt oder die freundtschafft. (S. Freundschaft 84.) - Franck, I, 73b.

548 Wir seindt wol alle gute freundt vnter einander, aber die Seckel sind vnterschiden. (S. 545.) - Henisch, 1230.

Holl.: Wel goede vrienden, maar elkander uit de beurs te blijven. (Harrebomee, II, 414.)

549 Wo ein Freund thun will, wie ein Fremder, da ist er näher. - Graf, 104, 223; Grimm, Weisth., III, 242.

Der Verwandte hat bei Käufen das Vorkaufsrecht. (S. Freund 106.)

550 Wo freund, da reichtumb. - Franck, I, 9a; Lehmann, II, 857, 444; Körte, 1547.

Freunde sind ein grosser Schatz, ein edles Kleinod, ein sicheres Kapital.

Lat.: Ubi amici, ibi opes. (Plautus.) (Binder I, 1780; II, 3380; Faselius, 261; Philippi, II, 229; Seybold, 619; Wiegand, 908.)

551 Wo Freunde lieben, sammeln sich die Neider.

552 Wo mein freundt, da mein geldt, denn besser freund als gelt. (S. 98.) - Henisch, 1236; Petri, II, 803.

553 Wo viel Freund sind, do ist auch Geld. - Eyering, III, 585.

554 Wohl dem, der Freunde hat, wehe dem, der ihrer bedarf. (S. 273.)

555 Zu freunden sol man sich guts versehen, aber nicht zu viel auff sie bawen. - Petri, II, 823.

556 Zu guten Freunden ist der Weg nicht weit. (S. 55.)

Span.: En chica casa y en largo camino se conoce el buen amigo. (Cahier, 3206.)

557 Zu guten freunden mag man vngebeten kommen. (S. 339.) - Lehmann, 230, 8.

Port.: A casa do amigo rico iras sendo requerido, e a casa do necessitado sem ser chamado. (Bohn I, 264.)

[Spaltenumbruch] 558 Zwey soll man nicht zu Freunden haben: ein Armer, der reich worden, vnd ein Bauer, der edel worden. - Lehmann, 207, 44.

559 Zwischen Freunden ist alles gemeinschaftlich. (S. 545.)

Lat.: Amicis communia inter se omnia. (Terenz.) (Binder I, 53; II, 154; Seybold, 24; Faselius, 13; Wiegand, 985.)

560 Zwischen gute Freunde soll man sich nicht legen. (S. 539.) - Kirchhofer, 233.

Frz.: Entre deux amis n'a que deux paroles. (Leroux, II, 221.)

*561 Ar it m'r Freund1 über zehn Böit Schroll'n2. (Franken.) - Frommann, VI, 170, 96.

1) Er ist mit mir befreundet, verwandt.

2) Ueber zehn Beete, d. h. sehr entfernt. Schrolle = Klumpen, Scholle. (S. 562 u. Gebäck.)

*562 E äs Frängd mät em aus der siwenter Schässel. (Siebenbürg.-sächs.) - Frommann, V, 326, 280.

Von einem entfernten Anverwandten.

*563 Er hat einen guten Freund am Bret.

Lat.: Tuus jam regnat Apollo. (Virgil.) (Philippi, II, 229.)

*564 Er hat einen guten freund an der handt. - Agricola I, 564; Latendorf, 104; Schottel, 1137b.

Holl.: Hij heeft eenen goeden vriend aan de hand. (Harrebomee, II, 412; Campen, 71.)

*565 Er hat seine Freunde im Seckel.

Holl.: Hij heeft zijne vrienden in den zak. (Harrebomee, II, 412.)

*566 Er hat weder Freund noch Vetter.

Holl.: Hij heeft vrienden noch magen. (Harrebomee, II, 412.)

*567 Er ist ein Freund, wie ein Fuchs der Hühner und eine Katze des Specks.

*568 Er ist ein guter Freund in der Ferne.

Dän.: Jeg vil gierne have ham til ven, men ikke til nabo. (Prov. dan., 423.)

*569 Er ist Freund bis zur Börse.

Bis es zum Geldleihen oder der Vortheil ins Spiel kommt.

Frz.: Il est ami jusqu'a la bourse. (Starschedel, 15.)

*570 Er ist so lange Freund, als die Schüsseln voll sind.

Von den Freunden, welchen Freundschaft eine milchende Kuh ist, die sie mit Butter versorgt.

It.: Ama l'amico suo, tanto che da del suo. (Cahier, 2797.)

*571 Er würde seinen Freund für einen Sechser verrathen.

Frz.: Cet homme vendrait son meilleur ami pour cinq sous. (Lendroy, 1486.)

*572 Es ist ein Freund am Wege.

Engl.: A friend in a corner. (Bohn II, 286.)

*573 Es ist ein Freund, man findet so viel Liebe bei ihm, wie ein Schaf beim Wolf.

*574 Es ist ein Freund mit der Zunge.

Wer seine Freundschaft nur mit Worten, aber nicht mit der That beweist.

*575 Es ist ein Freund mit Jakob's Sprache und Esau's Händen.

*576 Es ist ein Freund wie der Schatten einer Sonnenuhr, er zeigt sich, wenn die Sonne scheint, und verschwindet, wenn sie flieht

Frz.: Cadran solaire et faux ami parlent tant que le soleil luit, et se taisent quand il s'en fuit. (Cahier, 70.)

*577 Es sind Freunde, wie David und Jonathan.

Holl.: Het is de vriendschap van David en Jonathan. (Harrebomee, II, 415.)

Lat.: Naaera et Charmione. (Philippi, II, 5.)

*578 Es sind Freunde, wie Herodes und Pilatus.

Holl.: Het zijn vrienden als Herodes en Pilatus. (Harrebomee, II, 412.)

*579 Es sind Freunde wie Hund und Katzen.

Frz.: Amy comme chien et chat. (Leroux, I, 99.)

Lat.: Amici, ut canis et catus. (Bovill, I, 44.)

*580 Freund bis zum Altar. (Altröm.)

Will sagen, dass es bisweilen erlaubt scheine, ein wenig vom Recht abzuweichen, wenn es das Beste des Freundes gelte; aber nur insoweit, als wir dabei nicht die Ehrfurcht vor Gott aus den Augen setzen.

*581 Freund, dieweil man hat. - Franck, I, 37a; Körte, 1564.

*582 Gute Freunde, wie Koch und Kellner. - Körte, 1568.

*583 Seine Freunde sind im Zeichen des Skorpions. - Parömiakon, 27.

Sie lassen ihn im Stich.

[Spaltenumbruch] 535 Wer seinem Freund Gelt leyhet, der macht ihms einen feind, wenn ers wieder fordert. (S. 505.)Lehmann, 102, 1.

Span.: Quien presta al amigo cobra un enemigo. (Cahier, 3662.)

536 Wer seinen Freund lehnet, mahnet sein Feind.Lehmann, II, 850, 323.

An män'ge Frönde borge magd Anrauh merr en Sorge; se lenne fröndlich met Manier an gevve plomp en nuh (knapp, karg) merr wier. (Aachen.) (Firmenich, III, 234.)

537 Wer seinen freund schmehet, der zertret die freundschafft.Petri, II, 752.

Dän.: Gjem din mund og gjem din ven. (Prov. dan., 223.)

538 Wer sich nicht als Freund zu stellen weiss, ist kein stolzer Feind.

539 Wer sich zwischen Freunde mengt, klemmt sich gern. (S. 560.)Sutor, 18.

540 Wer vil freunde hat, der hat vil mehr feinde.Henisch, 1233; Petri, II, 772.

It.: Chi vuol molti amici, non n'ha nessuno. (Bohn I, 87.)

541 Wer wil jedermans freund seyn, der muss vieler Leute Narr seyn.Petri, II, 780.

542 Wer zu gut gegen seine Freunde ist, entfernt sie von sich.

543 Wer zum Freunde den Weg hat, fragt keine Wegweiser mehr.

544 Wer zwischen zwei Freunden richtet (Richter ist), verliert (den) einen.Simrock, 2766; Körte, 1540.

Frz.: Qui juge entre deux amis, perdra l'un ou l'autre. (Bohn I, 49.)

Lat.: Praestat inter hostes quam inter amicos judicare. (Bovill, II, 14.)

545 Wi köönt woll gode Frönne wäsen, man wi möt us ût'n Geldbüdel blîven. (S. 548.) (Rastede.) – Firmenich, III, 28, 107; Bueren, 1250.

Wir können Freunde sein, nur muss der Geldbeutel nicht ins Spiel kommen.

546 Will ein Freund was borgen, bestell' (vertröst') ihn nicht auf morgen.Simrock, 2760; Eiselein, 188.

Engl.: When a friend asks, there is no to morrow.

547 Wiltu sein eins gewaltigen freund, so verlier die warheyt oder die freundtschafft. (S. Freundschaft 84.)Franck, I, 73b.

548 Wir seindt wol alle gute freundt vnter einander, aber die Seckel sind vnterschiden. (S. 545.)Henisch, 1230.

Holl.: Wel goede vrienden, maar elkander uit de beurs te blijven. (Harrebomée, II, 414.)

549 Wo ein Freund thun will, wie ein Fremder, da ist er näher.Graf, 104, 223; Grimm, Weisth., III, 242.

Der Verwandte hat bei Käufen das Vorkaufsrecht. (S. Freund 106.)

550 Wo freund, da reichtumb.Franck, I, 9a; Lehmann, II, 857, 444; Körte, 1547.

Freunde sind ein grosser Schatz, ein edles Kleinod, ein sicheres Kapital.

Lat.: Ubi amici, ibi opes. (Plautus.) (Binder I, 1780; II, 3380; Faselius, 261; Philippi, II, 229; Seybold, 619; Wiegand, 908.)

551 Wo Freunde lieben, sammeln sich die Neider.

552 Wo mein freundt, da mein geldt, denn besser freund als gelt. (S. 98.)Henisch, 1236; Petri, II, 803.

553 Wo viel Freund sind, do ist auch Geld.Eyering, III, 585.

554 Wohl dem, der Freunde hat, wehe dem, der ihrer bedarf. (S. 273.)

555 Zu freunden sol man sich guts versehen, aber nicht zu viel auff sie bawen.Petri, II, 823.

556 Zu guten Freunden ist der Weg nicht weit. (S. 55.)

Span.: En chica casa y en largo camino se conoce el buen amigo. (Cahier, 3206.)

557 Zu guten freunden mag man vngebeten kommen. (S. 339.)Lehmann, 230, 8.

Port.: A casa do amigo rico irás sendo requerido, e a casa do necessitado sem ser chamado. (Bohn I, 264.)

[Spaltenumbruch] 558 Zwey soll man nicht zu Freunden haben: ein Armer, der reich worden, vnd ein Bauer, der edel worden.Lehmann, 207, 44.

559 Zwischen Freunden ist alles gemeinschaftlich. (S. 545.)

Lat.: Amicis communia inter se omnia. (Terenz.) (Binder I, 53; II, 154; Seybold, 24; Faselius, 13; Wiegand, 985.)

560 Zwischen gute Freunde soll man sich nicht legen. (S. 539.)Kirchhofer, 233.

Frz.: Entre deux amis n'a que deux paroles. (Leroux, II, 221.)

*561 Ar it m'r Freund1 über zehn Böit Schroll'n2. (Franken.) – Frommann, VI, 170, 96.

1) Er ist mit mir befreundet, verwandt.

2) Ueber zehn Beete, d. h. sehr entfernt. Schrolle = Klumpen, Scholle. (S. 562 u. Gebäck.)

*562 E äs Frängd mät em aus der siwenter Schässel. (Siebenbürg.-sächs.) – Frommann, V, 326, 280.

Von einem entfernten Anverwandten.

*563 Er hat einen guten Freund am Bret.

Lat.: Tuus jam regnat Apollo. (Virgil.) (Philippi, II, 229.)

*564 Er hat einen guten freund an der handt.Agricola I, 564; Latendorf, 104; Schottel, 1137b.

Holl.: Hij heeft eenen goeden vriend aan de hand. (Harrebomée, II, 412; Campen, 71.)

*565 Er hat seine Freunde im Seckel.

Holl.: Hij heeft zijne vrienden in den zak. (Harrebomée, II, 412.)

*566 Er hat weder Freund noch Vetter.

Holl.: Hij heeft vrienden noch magen. (Harrebomée, II, 412.)

*567 Er ist ein Freund, wie ein Fuchs der Hühner und eine Katze des Specks.

*568 Er ist ein guter Freund in der Ferne.

Dän.: Jeg vil gierne have ham til ven, men ikke til nabo. (Prov. dan., 423.)

*569 Er ist Freund bis zur Börse.

Bis es zum Geldleihen oder der Vortheil ins Spiel kommt.

Frz.: Il est ami jusqu'à la bourse. (Starschedel, 15.)

*570 Er ist so lange Freund, als die Schüsseln voll sind.

Von den Freunden, welchen Freundschaft eine milchende Kuh ist, die sie mit Butter versorgt.

It.: Ama l'amico suo, tanto che da del suo. (Cahier, 2797.)

*571 Er würde seinen Freund für einen Sechser verrathen.

Frz.: Cet homme vendrait son meilleur ami pour cinq sous. (Lendroy, 1486.)

*572 Es ist ein Freund am Wege.

Engl.: A friend in a corner. (Bohn II, 286.)

*573 Es ist ein Freund, man findet so viel Liebe bei ihm, wie ein Schaf beim Wolf.

*574 Es ist ein Freund mit der Zunge.

Wer seine Freundschaft nur mit Worten, aber nicht mit der That beweist.

*575 Es ist ein Freund mit Jakob's Sprache und Esau's Händen.

*576 Es ist ein Freund wie der Schatten einer Sonnenuhr, er zeigt sich, wenn die Sonne scheint, und verschwindet, wenn sie flieht

Frz.: Cadran solaire et faux ami parlent tant que le soleil luit, et se taisent quand il s'en fuit. (Cahier, 70.)

*577 Es sind Freunde, wie David und Jonathan.

Holl.: Het is de vriendschap van David en Jonathan. (Harrebomée, II, 415.)

Lat.: Naaera et Charmione. (Philippi, II, 5.)

*578 Es sind Freunde, wie Herodes und Pilatus.

Holl.: Het zijn vrienden als Herodes en Pilatus. (Harrebomée, II, 412.)

*579 Es sind Freunde wie Hund und Katzen.

Frz.: Amy comme chien et chat. (Leroux, I, 99.)

Lat.: Amici, ut canis et catus. (Bovill, I, 44.)

*580 Freund bis zum Altar. (Altröm.)

Will sagen, dass es bisweilen erlaubt scheine, ein wenig vom Recht abzuweichen, wenn es das Beste des Freundes gelte; aber nur insoweit, als wir dabei nicht die Ehrfurcht vor Gott aus den Augen setzen.

*581 Freund, dieweil man hat.Franck, I, 37a; Körte, 1564.

*582 Gute Freunde, wie Koch und Kellner.Körte, 1568.

*583 Seine Freunde sind im Zeichen des Skorpions.Parömiakon, 27.

Sie lassen ihn im Stich.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><pb facs="#f0627" n="[599]"/><cb n="1197"/>
535 Wer seinem Freund Gelt leyhet, der macht ihms einen feind, wenn ers wieder fordert. (S. 505.)</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 102, 1.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Quien presta al amigo cobra un enemigo. (<hi rendition="#i">Cahier, 3662.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">536 Wer seinen Freund lehnet, mahnet sein Feind.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, II, 850, 323.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">An män'ge Frönde borge magd Anrauh merr en Sorge; se lenne fröndlich met Manier an gevve plomp en nuh (knapp, karg) merr wier. (<hi rendition="#i">Aachen.</hi>) (<hi rendition="#i">Firmenich, III, 234.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">537 Wer seinen freund schmehet, der zertret die freundschafft.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 752.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Gjem din mund og gjem din ven. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 223.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">538 Wer sich nicht als Freund zu stellen weiss, ist kein stolzer Feind.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">539 Wer sich zwischen Freunde mengt, klemmt sich gern. (S. 560.)</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Sutor, 18.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">540 Wer vil freunde hat, der hat vil mehr feinde.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1233; Petri, II, 772.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi vuol molti amici, non n'ha nessuno. (<hi rendition="#i">Bohn I, 87.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">541 Wer wil jedermans freund seyn, der muss vieler Leute Narr seyn.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 780.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">542 Wer zu gut gegen seine Freunde ist, entfernt sie von sich.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">543 Wer zum Freunde den Weg hat, fragt keine Wegweiser mehr.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">544 Wer zwischen zwei Freunden richtet (Richter ist), verliert (den) einen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 2766; Körte, 1540.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Qui juge entre deux amis, perdra l'un ou l'autre. (<hi rendition="#i">Bohn I, 49.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Praestat inter hostes quam inter amicos judicare. (<hi rendition="#i">Bovill, II, 14.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">545 Wi köönt woll gode Frönne wäsen, man wi möt us ût'n Geldbüdel blîven. (S. 548.)</hi> (<hi rendition="#i">Rastede.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Firmenich, III, 28, 107; Bueren, 1250.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Wir können Freunde sein, nur muss der Geldbeutel nicht ins Spiel kommen.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">546 Will ein Freund was borgen, bestell' (vertröst') ihn nicht auf morgen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 2760; Eiselein, 188.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: When a friend asks, there is no to morrow.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">547 Wiltu sein eins gewaltigen freund, so verlier die warheyt oder die freundtschafft. (S.  Freundschaft 84.)</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, I, 73<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">548 Wir seindt wol alle gute freundt vnter einander, aber die Seckel sind vnterschiden. (S. 545.)</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1230.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Wel goede vrienden, maar elkander uit de beurs te blijven. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 414.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">549 Wo ein Freund thun will, wie ein Fremder, da ist er näher.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Graf, 104, 223; Grimm, Weisth., III, 242.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Der Verwandte hat bei Käufen das Vorkaufsrecht. (S.  Freund 106.)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">550 Wo freund, da reichtumb.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, I, 9<hi rendition="#sup">a</hi>; Lehmann, II, 857, 444; Körte, 1547.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Freunde sind ein grosser Schatz, ein edles Kleinod, ein sicheres Kapital.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Ubi amici, ibi opes. (<hi rendition="#i">Plautus.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder I, 1780; II, 3380; Faselius, 261; Philippi, II, 229; Seybold, 619; Wiegand, 908.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">551 Wo Freunde lieben, sammeln sich die Neider.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">552 Wo mein freundt, da mein geldt, denn besser freund als gelt. (S. 98.)</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1236; Petri, II, 803.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">553 Wo viel Freund sind, do ist auch Geld.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eyering, III, 585.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">554 Wohl dem, der Freunde hat, wehe dem, der ihrer bedarf. (S. 273.)</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">555 Zu freunden sol man sich guts versehen, aber nicht zu viel auff sie bawen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 823.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">556 Zu guten Freunden ist der Weg nicht weit. (S. 55.)</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: En chica casa y en largo camino se conoce el buen amigo. (<hi rendition="#i">Cahier, 3206.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">557 Zu guten freunden mag man vngebeten kommen. (S. 339.)</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 230, 8.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: A casa do amigo rico irás sendo requerido, e a casa do necessitado sem ser chamado. (<hi rendition="#i">Bohn I, 264.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><cb n="1198"/>
558 Zwey soll man nicht zu Freunden haben: ein Armer, der reich worden, vnd ein Bauer, der edel worden.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 207, 44.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">559 Zwischen Freunden ist alles gemeinschaftlich. (S. 545.)</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Amicis communia inter se omnia. (<hi rendition="#i">Terenz.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder I, 53; II, 154; Seybold, 24; Faselius, 13; Wiegand, 985.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">560 Zwischen gute Freunde soll man sich nicht legen. (S. 539.)</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Kirchhofer, 233.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Entre deux amis n'a que deux paroles. (<hi rendition="#i">Leroux, II, 221.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*561 Ar it m'r Freund<hi rendition="#sup">1</hi> über zehn Böit Schroll'n<hi rendition="#sup">2</hi>.</hi> (<hi rendition="#i">Franken.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Frommann, VI, 170, 96.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#sup">1</hi>) Er ist mit mir befreundet, verwandt.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#sup">2</hi>) Ueber zehn Beete, d. h. sehr entfernt. Schrolle = Klumpen, Scholle. (S. 562 u. Gebäck.)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*562 E äs Frängd mät em aus der siwenter Schässel.</hi> (<hi rendition="#i">Siebenbürg.-sächs.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Frommann, V, 326, 280.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Von einem entfernten Anverwandten.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*563 Er hat einen guten Freund am Bret.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Tuus jam regnat Apollo. (<hi rendition="#i">Virgil.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, II, 229.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*564 Er hat einen guten freund an der handt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Agricola I, 564; Latendorf, 104; Schottel, 1137<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Hij heeft eenen goeden vriend aan de hand. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 412; Campen, 71.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*565 Er hat seine Freunde im Seckel.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Hij heeft zijne vrienden in den zak. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 412.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*566 Er hat weder Freund noch Vetter.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Hij heeft vrienden noch magen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 412.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*567 Er ist ein Freund, wie ein Fuchs der Hühner und eine Katze des Specks.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*568 Er ist ein guter Freund in der Ferne.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Jeg vil gierne have ham til ven, men ikke til nabo. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 423.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*569 Er ist Freund bis zur Börse.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Bis es zum Geldleihen oder der Vortheil ins Spiel kommt.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il est ami jusqu'à la bourse. (<hi rendition="#i">Starschedel, 15.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*570 Er ist so lange Freund, als die Schüsseln voll sind.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Von den Freunden, welchen Freundschaft eine milchende Kuh ist, die sie mit Butter versorgt.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Ama l'amico suo, tanto che da del suo. (<hi rendition="#i">Cahier, 2797.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*571 Er würde seinen Freund für einen Sechser verrathen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Cet homme vendrait son meilleur ami pour cinq sous. (<hi rendition="#i">Lendroy, 1486.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*572 Es ist ein Freund am Wege.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: A friend in a corner. (<hi rendition="#i">Bohn II, 286.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*573 Es ist ein Freund, man findet so viel Liebe bei ihm, wie ein Schaf beim Wolf.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*574 Es ist ein Freund mit der Zunge.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Wer seine Freundschaft nur mit Worten, aber nicht mit der That beweist.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*575 Es ist ein Freund mit Jakob's Sprache und Esau's Händen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*576 Es ist ein Freund wie der Schatten einer Sonnenuhr, er zeigt sich, wenn die Sonne scheint, und verschwindet, wenn sie flieht</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Cadran solaire et faux ami parlent tant que le soleil luit, et se taisent quand il s'en fuit. (<hi rendition="#i">Cahier, 70.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*577 Es sind Freunde, wie David und Jonathan.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Het is de vriendschap van David en Jonathan. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 415.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Naaera et Charmione. (<hi rendition="#i">Philippi, II, 5.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*578 Es sind Freunde, wie Herodes und Pilatus.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Het zijn vrienden als Herodes en Pilatus. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 412.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*579 Es sind Freunde wie Hund und Katzen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Amy comme chien et chat. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 99.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Amici, ut canis et catus. (<hi rendition="#i">Bovill, I, 44.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*580 Freund bis zum Altar.</hi> (<hi rendition="#i">Altröm.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">Will sagen, dass es bisweilen erlaubt scheine, ein wenig vom Recht abzuweichen, wenn es das Beste des Freundes gelte; aber nur insoweit, als wir dabei nicht die Ehrfurcht vor Gott aus den Augen setzen.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*581 Freund, dieweil man hat.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, I, 37<hi rendition="#sup">a</hi>; Körte, 1564.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*582 Gute Freunde, wie Koch und Kellner.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Körte, 1568.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*583 Seine Freunde sind im Zeichen des Skorpions.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Parömiakon, 27.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Sie lassen ihn im Stich.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[599]/0627] 535 Wer seinem Freund Gelt leyhet, der macht ihms einen feind, wenn ers wieder fordert. (S. 505.) – Lehmann, 102, 1. Span.: Quien presta al amigo cobra un enemigo. (Cahier, 3662.) 536 Wer seinen Freund lehnet, mahnet sein Feind. – Lehmann, II, 850, 323. An män'ge Frönde borge magd Anrauh merr en Sorge; se lenne fröndlich met Manier an gevve plomp en nuh (knapp, karg) merr wier. (Aachen.) (Firmenich, III, 234.) 537 Wer seinen freund schmehet, der zertret die freundschafft. – Petri, II, 752. Dän.: Gjem din mund og gjem din ven. (Prov. dan., 223.) 538 Wer sich nicht als Freund zu stellen weiss, ist kein stolzer Feind. 539 Wer sich zwischen Freunde mengt, klemmt sich gern. (S. 560.) – Sutor, 18. 540 Wer vil freunde hat, der hat vil mehr feinde. – Henisch, 1233; Petri, II, 772. It.: Chi vuol molti amici, non n'ha nessuno. (Bohn I, 87.) 541 Wer wil jedermans freund seyn, der muss vieler Leute Narr seyn. – Petri, II, 780. 542 Wer zu gut gegen seine Freunde ist, entfernt sie von sich. 543 Wer zum Freunde den Weg hat, fragt keine Wegweiser mehr. 544 Wer zwischen zwei Freunden richtet (Richter ist), verliert (den) einen. – Simrock, 2766; Körte, 1540. Frz.: Qui juge entre deux amis, perdra l'un ou l'autre. (Bohn I, 49.) Lat.: Praestat inter hostes quam inter amicos judicare. (Bovill, II, 14.) 545 Wi köönt woll gode Frönne wäsen, man wi möt us ût'n Geldbüdel blîven. (S. 548.) (Rastede.) – Firmenich, III, 28, 107; Bueren, 1250. Wir können Freunde sein, nur muss der Geldbeutel nicht ins Spiel kommen. 546 Will ein Freund was borgen, bestell' (vertröst') ihn nicht auf morgen. – Simrock, 2760; Eiselein, 188. Engl.: When a friend asks, there is no to morrow. 547 Wiltu sein eins gewaltigen freund, so verlier die warheyt oder die freundtschafft. (S. Freundschaft 84.) – Franck, I, 73b. 548 Wir seindt wol alle gute freundt vnter einander, aber die Seckel sind vnterschiden. (S. 545.) – Henisch, 1230. Holl.: Wel goede vrienden, maar elkander uit de beurs te blijven. (Harrebomée, II, 414.) 549 Wo ein Freund thun will, wie ein Fremder, da ist er näher. – Graf, 104, 223; Grimm, Weisth., III, 242. Der Verwandte hat bei Käufen das Vorkaufsrecht. (S. Freund 106.) 550 Wo freund, da reichtumb. – Franck, I, 9a; Lehmann, II, 857, 444; Körte, 1547. Freunde sind ein grosser Schatz, ein edles Kleinod, ein sicheres Kapital. Lat.: Ubi amici, ibi opes. (Plautus.) (Binder I, 1780; II, 3380; Faselius, 261; Philippi, II, 229; Seybold, 619; Wiegand, 908.) 551 Wo Freunde lieben, sammeln sich die Neider. 552 Wo mein freundt, da mein geldt, denn besser freund als gelt. (S. 98.) – Henisch, 1236; Petri, II, 803. 553 Wo viel Freund sind, do ist auch Geld. – Eyering, III, 585. 554 Wohl dem, der Freunde hat, wehe dem, der ihrer bedarf. (S. 273.) 555 Zu freunden sol man sich guts versehen, aber nicht zu viel auff sie bawen. – Petri, II, 823. 556 Zu guten Freunden ist der Weg nicht weit. (S. 55.) Span.: En chica casa y en largo camino se conoce el buen amigo. (Cahier, 3206.) 557 Zu guten freunden mag man vngebeten kommen. (S. 339.) – Lehmann, 230, 8. Port.: A casa do amigo rico irás sendo requerido, e a casa do necessitado sem ser chamado. (Bohn I, 264.) 558 Zwey soll man nicht zu Freunden haben: ein Armer, der reich worden, vnd ein Bauer, der edel worden. – Lehmann, 207, 44. 559 Zwischen Freunden ist alles gemeinschaftlich. (S. 545.) Lat.: Amicis communia inter se omnia. (Terenz.) (Binder I, 53; II, 154; Seybold, 24; Faselius, 13; Wiegand, 985.) 560 Zwischen gute Freunde soll man sich nicht legen. (S. 539.) – Kirchhofer, 233. Frz.: Entre deux amis n'a que deux paroles. (Leroux, II, 221.) *561 Ar it m'r Freund1 über zehn Böit Schroll'n2. (Franken.) – Frommann, VI, 170, 96. 1) Er ist mit mir befreundet, verwandt. 2) Ueber zehn Beete, d. h. sehr entfernt. Schrolle = Klumpen, Scholle. (S. 562 u. Gebäck.) *562 E äs Frängd mät em aus der siwenter Schässel. (Siebenbürg.-sächs.) – Frommann, V, 326, 280. Von einem entfernten Anverwandten. *563 Er hat einen guten Freund am Bret. Lat.: Tuus jam regnat Apollo. (Virgil.) (Philippi, II, 229.) *564 Er hat einen guten freund an der handt. – Agricola I, 564; Latendorf, 104; Schottel, 1137b. Holl.: Hij heeft eenen goeden vriend aan de hand. (Harrebomée, II, 412; Campen, 71.) *565 Er hat seine Freunde im Seckel. Holl.: Hij heeft zijne vrienden in den zak. (Harrebomée, II, 412.) *566 Er hat weder Freund noch Vetter. Holl.: Hij heeft vrienden noch magen. (Harrebomée, II, 412.) *567 Er ist ein Freund, wie ein Fuchs der Hühner und eine Katze des Specks. *568 Er ist ein guter Freund in der Ferne. Dän.: Jeg vil gierne have ham til ven, men ikke til nabo. (Prov. dan., 423.) *569 Er ist Freund bis zur Börse. Bis es zum Geldleihen oder der Vortheil ins Spiel kommt. Frz.: Il est ami jusqu'à la bourse. (Starschedel, 15.) *570 Er ist so lange Freund, als die Schüsseln voll sind. Von den Freunden, welchen Freundschaft eine milchende Kuh ist, die sie mit Butter versorgt. It.: Ama l'amico suo, tanto che da del suo. (Cahier, 2797.) *571 Er würde seinen Freund für einen Sechser verrathen. Frz.: Cet homme vendrait son meilleur ami pour cinq sous. (Lendroy, 1486.) *572 Es ist ein Freund am Wege. Engl.: A friend in a corner. (Bohn II, 286.) *573 Es ist ein Freund, man findet so viel Liebe bei ihm, wie ein Schaf beim Wolf. *574 Es ist ein Freund mit der Zunge. Wer seine Freundschaft nur mit Worten, aber nicht mit der That beweist. *575 Es ist ein Freund mit Jakob's Sprache und Esau's Händen. *576 Es ist ein Freund wie der Schatten einer Sonnenuhr, er zeigt sich, wenn die Sonne scheint, und verschwindet, wenn sie flieht Frz.: Cadran solaire et faux ami parlent tant que le soleil luit, et se taisent quand il s'en fuit. (Cahier, 70.) *577 Es sind Freunde, wie David und Jonathan. Holl.: Het is de vriendschap van David en Jonathan. (Harrebomée, II, 415.) Lat.: Naaera et Charmione. (Philippi, II, 5.) *578 Es sind Freunde, wie Herodes und Pilatus. Holl.: Het zijn vrienden als Herodes en Pilatus. (Harrebomée, II, 412.) *579 Es sind Freunde wie Hund und Katzen. Frz.: Amy comme chien et chat. (Leroux, I, 99.) Lat.: Amici, ut canis et catus. (Bovill, I, 44.) *580 Freund bis zum Altar. (Altröm.) Will sagen, dass es bisweilen erlaubt scheine, ein wenig vom Recht abzuweichen, wenn es das Beste des Freundes gelte; aber nur insoweit, als wir dabei nicht die Ehrfurcht vor Gott aus den Augen setzen. *581 Freund, dieweil man hat. – Franck, I, 37a; Körte, 1564. *582 Gute Freunde, wie Koch und Kellner. – Körte, 1568. *583 Seine Freunde sind im Zeichen des Skorpions. – Parömiakon, 27. Sie lassen ihn im Stich.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:54:38Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:54:38Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon01_1867
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon01_1867/627
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 1. Leipzig, 1867, S. [599]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon01_1867/627>, abgerufen am 22.11.2024.