Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 1. Leipzig, 1867.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 235 Freund' lade selten zu gast, Feinde nimmer mehr. - Gruter, III, 39; Lehmann, 176, 36.

Dän.: Byd sielden din ven, aldrig din uven til giest. (Prov. dan., 96.)

236 Freund nimm nit leicht auff, auffgenommen wirffs nit hin. - Franck, I, 158b.

Die Russen sagen: Suche einen Freund mit Sorgfalt, hast du ihn aber gefunden, so halt ihn fest. (Cahier, 1880.)

237 Freund seind (überall) gut bei dem weg. (S. 215.) - Franck, II, 57b; Tappius, 59a; Henisch, 1235; Eyering, II, 602; Körte, 1548; Simrock, 2714.

Holl.: Vrienden zijn goed bij den weg. (Harrebomee, II, 414; Tunn., 25, 3.)

Lat.: Usus amicorum bonus hic et ubique locorum. (Fallersleben, 775.)

Port.: A falta do amigo ha de se conhecer, mas aborrecer. (Bohn I, 264.)

238 Freund sind gleich wie Melonen, mann Versucht jhrer wol zehen oder mehr, biss mann ein gute findt. (S. 245.) - Lehmann, 208, 52.

Frz.: Les amis, pour l'heure presente, sont du naturel de melons, il faut choisir cinquante, avant trouver un bon. (Kritzinger, 25.)

It.: Gl' amici d'hoggidi sono come li meloni, che bisogna provarne cento per trovarne un buono. (Pazzaglia, 12. 10.)

Lat.: Pauci ex multis amici sunt, qui certi sint. (Plautus.) (Philippi, II, 86.)

239 Freund sol man prüfen dergestalt, das man noch lenger freund behalt. - Eyering, I, 27.

240 Freund sol man prüffen, doch das sie nicht darunter vergehen. (S. 521.) - Petri, II, 315.

Holl.: Die zijne vrienden behouden wil, moet ze niet beproeven. (Harrebomee, II, 411.)

241 Freund soll mann heimlich straffen, offentlich loben. - Lehmann, 205, 10.

Böhm.: Pritele tajne napominej, a zjevne chval. (Celakovsky, 232.)

Lat.: Secreto amicos admone, lauda palam. (Philippi, II, 171.)

Poln.: Przyjaciela jawnie chwal, tajemnie napominaj.

242 Freund thund mehr not, dann feur, wasser vnd brot. - Franck, I, 9a; Simrock, 2767; Körte, 1546; Körte2, 1933; Venedey, 109.

Lat.: Amicus magis necessarius, quam ignis et aqua.

243 Freund' und Anker kennet man, wenn sie Hülf' in Noth gethan. - Parömiakon, 2099.

Frz.: On connaeit les amis au besoin.

Lat.: Noscitur in magno discrimine quis sit amicus, noscitur adverso tempore verus amor. (Gaal, 526.)

Ung.: A nyomorusag mutatja meg a jo baratot. (Gaal, 526.)

244 Freund' und Feind sollen beide leben. (Altröm.)

Von denen, die nicht mehr Rücksicht auf den Freund als auf den Feind nehmen.

245 Freund und Melonen muss man funfzig setzen, will man Einer Frucht sich letzen. (S. 238.)

246 Freund verloren, viel verloren.

Frz.: Ne set qu'il pert qui pert son bon ami. (Leroux, II, 286.)

Lat.: Amicum perdere est damnorum maximum. (Philippi, I, 27.)

247 Freund vnder augen, aber feind hinder rucke. - Tappius, 157b; Petri, II, 316; Henisch, 1235; Gruter, I, 41.

248 Freund' von Tisch und Wein gar schlimme Nachbarn sein.

Frz.: Amy de lopin et de tasse de vin tenir ne dois pour bon voisin. (Leroux, II, 170.) - Un ami de table et de vin tenir ne faut pour bon voisin. (Bohn I, 60.)

249 Freunde besuchen einander oft.

250 Freunde bey freunden, wehe dem elenden. - Henisch, 873, 14.

251 Freunde, dieweil man hat. - Körte, 1564; Körte2, 1947.

"So lang die Seckel klingen, die Freunde zu Haufen dringen, verlieren sie das Klingen, so schwindet sehr das Dringen." (Bacmeister, 69.)

Mhd.: Die friunt getuont sein leihte rat, swenn er des guotes niht enhat. (Spervogel.) (Zingerle, 40.)

252 Freunde erkennt man erst dann, wenn Noth kommt an den Mann.

"Weiss keiner, wo ein Freund ihm steht, als wo's um Leib und Ehre geht; da wird der rechte Fund erkannt, der falsche hat sich bald gewandt." (Bacmeister, 69.)

It.: Gl' amici certi si riconoscono nelle cose incerte. (Pazzaglia, 8.) - Si come il paragone l'oro, cosi l'avversita mostra l'amico. (Pazzaglia, 10.)

Lat.: It est amicus, qui in re dubia se adjuvat. (Plautus.) (Philippi, I, 213.)

[Spaltenumbruch] 253 Freunde erkennt man in der Noth. - Pred. Sal. 6, 7; Schulze, 143; Kirchhofer, 354; Steiger, 41; Parömiakon, 1563; Körte, 1551; Körte2, 1930; Blum, I, 309; Müller, 19, 2; Schuppius, Trakt., 222.

Mhd.: Den freund man in den noten mag versuochen bas, dan ander tag. (Ring.) (Zingerle, 194.)

Engl.: A friend in need, is a friend indeed. (Bohn II, 95.) - A friend is never known but in time of need. (Kritzinger, 25.) - Prove thy friend, ere thou hast need. (Bohn II, 95.)

Frz.: L'adversite est la pierre de touche de l'amitie. (Gaal, 526.) - On connaeit les bonnes sources dans la secheresse, et les bons amis dans la tristesse. ( Cahier, 83.)

Holl.: In den nood leert men zijne vrienden kennen. (Bohn I, 329.)

It.: A' bisogni si conoscon gli amici. (Bohn I, 65) - Alle nozze e alla morte, si conoscon gli amici e parenti. - Il paragone degl' huomini sono le avversita. (Pazzaglia, 22, 3.)

Lat.: Amicus certus in re incerta cernitur. (Gaal, 526.)

Port.: Nos trabalhos se vem os amigos. (Bohn I, 287.)

254 Freunde, es gibt keinen Freund. - Geiler.

255 Freunde Gebot gehet über Gottes Gebot inn der Welt. - Henisch, 1234.

256 Freunde gelten, da kein Geld gilt. (S. 208.) - Petri, II, 314; Henisch, 1479.

257 Freunde haben Einen Gedanken in zwei Köpfen. - Bertram, 70.

Von den Liebenden dagegen sagt Friedrich Halm: "Zwei Herzen und Ein Schlag."

258 Freunde haben ist nützlich. - Petri, II, 314; Henisch, 1234.

259 Freunde helfen sehr, aber Gott hilft noch weit mehr.

Holl..: Vrienden houden zeer, maar God houdt meer. (Harrebomee, II, 414.)

260 Freunde in der Noth gehen fünff vnd zwentzig (fünffzig) auff ein loth; vnd wens ein harter stand sol sein, so gehen jhr funffzig (hundert) auffn Quentlin. (S. 231 u. 252.) - Pauli, Schimpf, LIIb; Pauli, Postilla, I, 50a; Petri II, 314; Henisch, 1232; Eyering, II, 631; Lehmann, II, 233, 202; Schottel, 1144a; Latendorf II, 13; Mayer, I, 118; Parömiakon, 1259 u. 1722; Guttenstein, II, 61; Pistor., V, 15; Müller, 19, 3; Venedey, 109; Simrock, 2730; Kirchhofer, 233; Eiselein, 187; für Holstein: Diermissen, 206; für Waldeck: Curtze, 324, 116; für Eifel: Schmitz, 182, 3; für Trier: Laven, 182, 54.

Frz.: Les amis sont rares dans le besoin. (Gaal, 528.)

Holl.: Vrienden in den nood: vier en twintig in een lood. (Harrebomee, II, 414.)

Lat.: Amici magnam partem cessatores sunt. (Binder II, 149; Gellius, II, 29, 11.) - Donec eris felix, multos numerabis amicos, tempora si fuerint nubila, solus eris. (Philippi, I, 124.) - Multum de verbis, de factis nihil habebis. - Simul intonuit, non noscitur ulli, agminibus comitum qui modo cinctus erat. (Ovid.) (Binder II, 3159.)

261 Freunde in der Noth und weisse Schwalben (Sperlinge) sind seltene Vögel.

Mhd.: Guoter vriunde in not ieman vil lützel siht. (Zingerle, 39.)

262 Freunde kommen wol zusammen, aber Berg und Thal nicht.

263 Freunde kommen zueinander, aber Berge nicht.

Dän.: Venner mödes, men bierge mödes aldrig. (Prov. dan., 561.)

Engl.: Friends may meet, but mountains never greet. (Bohn II, 96.)

264 Freunde mit dem Mund - einer auf ein Pfund; Freunde in der Noth - tausend auf ein Loth. - Simrock, 2729.

It.: Per tre cose se conserva l'amico: honorarlo nel presenza; lodarlo nel absenza; servirlo al bisogno. (Phil. v. Sittewald, II, 226.)

265 Freunde muss man sich erwerben.

Man kann sie, wie die Russen sagen, mit Gewalt machen.

266 Freunde muss man so behandeln, als könnten sie sich in Feinde wandeln. (S. 389 u. 419.)

267 Freunde muss man überall haben.

268 Freunde sehen auf den Kopf, Feinde auf den Fuss. (Türk.)

269 Freunde seind Hunde. - Henisch, 1235.

270 Freunde sind alleweg gut beym brete. - Petri, II, 314; Henisch, 1235; Lehmann, II, 173, 24.

Dän.: Hvo der er langt fra sin aet er naer sin uret. (Prov. dan., 15.)

Frz.: Il est bon d'avoir des amis partout. (Leroux, II, 230.)

[Spaltenumbruch] 235 Freund' lade selten zu gast, Feinde nimmer mehr.Gruter, III, 39; Lehmann, 176, 36.

Dän.: Byd sielden din ven, aldrig din uven til giest. (Prov. dan., 96.)

236 Freund nimm nit leicht auff, auffgenommen wirffs nit hin.Franck, I, 158b.

Die Russen sagen: Suche einen Freund mit Sorgfalt, hast du ihn aber gefunden, so halt ihn fest. (Cahier, 1880.)

237 Freund seind (überall) gut bei dem weg. (S. 215.)Franck, II, 57b; Tappius, 59a; Henisch, 1235; Eyering, II, 602; Körte, 1548; Simrock, 2714.

Holl.: Vrienden zijn goed bij den weg. (Harrebomée, II, 414; Tunn., 25, 3.)

Lat.: Usus amicorum bonus hic et ubique locorum. (Fallersleben, 775.)

Port.: A falta do amigo ha de se conhecer, mas aborrecer. (Bohn I, 264.)

238 Freund sind gleich wie Melonen, mann Versucht jhrer wol zehen oder mehr, biss mann ein gute findt. (S. 245.)Lehmann, 208, 52.

Frz.: Les amis, pour l'heure présente, sont du naturel de melons, il faut choisir cinquante, avant trouver un bon. (Kritzinger, 25.)

It.: Gl' amici d'hoggidi sono come li meloni, che bisogna provarne cento per trovarne un buono. (Pazzaglia, 12. 10.)

Lat.: Pauci ex multis amici sunt, qui certi sint. (Plautus.) (Philippi, II, 86.)

239 Freund sol man prüfen dergestalt, das man noch lenger freund behalt.Eyering, I, 27.

240 Freund sol man prüffen, doch das sie nicht darunter vergehen. (S. 521.)Petri, II, 315.

Holl.: Die zijne vrienden behouden wil, moet ze niet beproeven. (Harrebomée, II, 411.)

241 Freund soll mann heimlich straffen, offentlich loben.Lehmann, 205, 10.

Böhm.: Prítele tajne napomínej, a zjevne chval. (Celakovský, 232.)

Lat.: Secreto amicos admone, lauda palam. (Philippi, II, 171.)

Poln.: Przyjaciela jawnie chwal, tajemnie napominaj.

242 Freund thund mehr not, dann feur, wasser vnd brot.Franck, I, 9a; Simrock, 2767; Körte, 1546; Körte2, 1933; Venedey, 109.

Lat.: Amicus magis necessarius, quam ignis et aqua.

243 Freund' und Anker kennet man, wenn sie Hülf' in Noth gethan.Parömiakon, 2099.

Frz.: On connaît les amis au besoin.

Lat.: Noscitur in magno discrimine quis sit amicus, noscitur adverso tempore verus amor. (Gaal, 526.)

Ung.: A nyomoruság mutatja meg a jó barátot. (Gaal, 526.)

244 Freund' und Feind sollen beide leben. (Altröm.)

Von denen, die nicht mehr Rücksicht auf den Freund als auf den Feind nehmen.

245 Freund und Melonen muss man funfzig setzen, will man Einer Frucht sich letzen. (S. 238.)

246 Freund verloren, viel verloren.

Frz.: Ne set qu'il pert qui pert son bon ami. (Leroux, II, 286.)

Lat.: Amicum perdere est damnorum maximum. (Philippi, I, 27.)

247 Freund vnder augen, aber feind hinder rucke.Tappius, 157b; Petri, II, 316; Henisch, 1235; Gruter, I, 41.

248 Freund' von Tisch und Wein gar schlimme Nachbarn sein.

Frz.: Amy de lopin et de tasse de vin tenir ne dois pour bon voisin. (Leroux, II, 170.) – Un ami de table et de vin tenir ne faut pour bon voisin. (Bohn I, 60.)

249 Freunde besuchen einander oft.

250 Freunde bey freunden, wehe dem elenden.Henisch, 873, 14.

251 Freunde, dieweil man hat.Körte, 1564; Körte2, 1947.

„So lang die Seckel klingen, die Freunde zu Haufen dringen, verlieren sie das Klingen, so schwindet sehr das Dringen.“ (Bacmeister, 69.)

Mhd.: Die friunt getuont sîn lîhte rât, swenn er des guotes niht enhât. (Spervogel.) (Zingerle, 40.)

252 Freunde erkennt man erst dann, wenn Noth kommt an den Mann.

„Weiss keiner, wo ein Freund ihm steht, als wo's um Leib und Ehre geht; da wird der rechte Fund erkannt, der falsche hat sich bald gewandt.“ (Bacmeister, 69.)

It.: Gl' amici certi si riconoscono nelle cose incerte. (Pazzaglia, 8.) – Si come il paragone l'oro, così l'avversità mostra l'amico. (Pazzaglia, 10.)

Lat.: It est amicus, qui in re dubia se adjuvat. (Plautus.) (Philippi, I, 213.)

[Spaltenumbruch] 253 Freunde erkennt man in der Noth.Pred. Sal. 6, 7; Schulze, 143; Kirchhofer, 354; Steiger, 41; Parömiakon, 1563; Körte, 1551; Körte2, 1930; Blum, I, 309; Müller, 19, 2; Schuppius, Trakt., 222.

Mhd.: Den freund man in den nôten mag versuochen bas, dan ander tag. (Ring.) (Zingerle, 194.)

Engl.: A friend in need, is a friend indeed. (Bohn II, 95.) – A friend is never known but in time of need. (Kritzinger, 25.) – Prove thy friend, ere thou hast need. (Bohn II, 95.)

Frz.: L'adversité est la pierre de touche de l'amitié. (Gaal, 526.) – On connaît les bonnes sources dans la sécheresse, et les bons amis dans la tristesse. ( Cahier, 83.)

Holl.: In den nood leert men zijne vrienden kennen. (Bohn I, 329.)

It.: A' bisogni si conoscon gli amici. (Bohn I, 65) – Alle nozze e alla morte, si conoscon gli amici e parenti. – Il paragone degl' huomini sono le avversità. (Pazzaglia, 22, 3.)

Lat.: Amicus certus in re incerta cernitur. (Gaal, 526.)

Port.: Nos trabalhos se vem os amigos. (Bohn I, 287.)

254 Freunde, es gibt keinen Freund.Geiler.

255 Freunde Gebot gehet über Gottes Gebot inn der Welt.Henisch, 1234.

256 Freunde gelten, da kein Geld gilt. (S. 208.)Petri, II, 314; Henisch, 1479.

257 Freunde haben Einen Gedanken in zwei Köpfen.Bertram, 70.

Von den Liebenden dagegen sagt Friedrich Halm: „Zwei Herzen und Ein Schlag.“

258 Freunde haben ist nützlich.Petri, II, 314; Henisch, 1234.

259 Freunde helfen sehr, aber Gott hilft noch weit mehr.

Holl..: Vrienden houden zeer, maar God houdt meer. (Harrebomée, II, 414.)

260 Freunde in der Noth gehen fünff vnd zwentzig (fünffzig) auff ein loth; vnd wens ein harter stand sol sein, so gehen jhr funffzig (hundert) auffn Quentlin. (S. 231 u. 252.)Pauli, Schimpf, LIIb; Pauli, Postilla, I, 50a; Petri II, 314; Henisch, 1232; Eyering, II, 631; Lehmann, II, 233, 202; Schottel, 1144a; Latendorf II, 13; Mayer, I, 118; Parömiakon, 1259 u. 1722; Guttenstein, II, 61; Pistor., V, 15; Müller, 19, 3; Venedey, 109; Simrock, 2730; Kirchhofer, 233; Eiselein, 187; für Holstein: Diermissen, 206; für Waldeck: Curtze, 324, 116; für Eifel: Schmitz, 182, 3; für Trier: Laven, 182, 54.

Frz.: Les amis sont rares dans le besoin. (Gaal, 528.)

Holl.: Vrienden in den nood: vier en twintig in een lood. (Harrebomée, II, 414.)

Lat.: Amici magnam partem cessatores sunt. (Binder II, 149; Gellius, II, 29, 11.) – Donec eris felix, multos numerabis amicos, tempora si fuerint nubila, solus eris. (Philippi, I, 124.) – Multum de verbis, de factis nihil habebis. – Simul intonuit, non noscitur ulli, agminibus comitum qui modo cinctus erat. (Ovid.) (Binder II, 3159.)

261 Freunde in der Noth und weisse Schwalben (Sperlinge) sind seltene Vögel.

Mhd.: Guoter vriunde in nôt ieman vil lützel siht. (Zingerle, 39.)

262 Freunde kommen wol zusammen, aber Berg und Thal nicht.

263 Freunde kommen zueinander, aber Berge nicht.

Dän.: Venner mødes, men bierge mødes aldrig. (Prov. dan., 561.)

Engl.: Friends may meet, but mountains never greet. (Bohn II, 96.)

264 Freunde mit dem Mund – einer auf ein Pfund; Freunde in der Noth – tausend auf ein Loth.Simrock, 2729.

It.: Per tre cose se conserva l'amico: honorarlo nel presenza; lodarlo nel absenza; servirlo al bisogno. (Phil. v. Sittewald, II, 226.)

265 Freunde muss man sich erwerben.

Man kann sie, wie die Russen sagen, mit Gewalt machen.

266 Freunde muss man so behandeln, als könnten sie sich in Feinde wandeln. (S. 389 u. 419.)

267 Freunde muss man überall haben.

268 Freunde sehen auf den Kopf, Feinde auf den Fuss. (Türk.)

269 Freunde seind Hunde.Henisch, 1235.

270 Freunde sind alleweg gut beym brete.Petri, II, 314; Henisch, 1235; Lehmann, II, 173, 24.

Dän.: Hvo der er langt fra sin æt er nær sin uret. (Prov. dan., 15.)

Frz.: Il est bon d'avoir des amis partout. (Leroux, II, 230.)

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><pb facs="#f0620" n="[592]"/><cb n="1183"/>
235 Freund' lade selten zu gast, Feinde nimmer mehr.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gruter, III, 39; Lehmann, 176, 36.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Byd sielden din ven, aldrig din uven til giest. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 96.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">236 Freund nimm nit leicht auff, auffgenommen wirffs nit hin.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, I, 158<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Die Russen sagen: Suche einen Freund mit Sorgfalt, hast du ihn aber gefunden, so halt ihn fest. (<hi rendition="#i">Cahier, 1880.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">237 Freund seind (überall) gut bei dem weg. (S. 215.)</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, II, 57<hi rendition="#sup">b</hi>; Tappius, 59<hi rendition="#sup">a</hi>; Henisch, 1235; Eyering, II, 602; Körte, 1548; Simrock, 2714.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Vrienden zijn goed bij den weg. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 414; Tunn., 25, 3.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Usus amicorum bonus hic et ubique locorum. (<hi rendition="#i">Fallersleben, 775.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: A falta do amigo ha de se conhecer, mas aborrecer. (<hi rendition="#i">Bohn I, 264.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">238 Freund sind gleich wie Melonen, mann Versucht jhrer wol zehen oder mehr, biss mann ein gute findt. (S. 245.)</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 208, 52.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Les amis, pour l'heure présente, sont du naturel de melons, il faut choisir cinquante, avant trouver un bon. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 25.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Gl' amici d'hoggidi sono come li meloni, che bisogna provarne cento per trovarne un buono. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 12. 10.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Pauci ex multis amici sunt, qui certi sint. (<hi rendition="#i">Plautus.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, II, 86.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">239 Freund sol man prüfen dergestalt, das man noch lenger freund behalt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eyering, I, 27.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">240 Freund sol man prüffen, doch das sie nicht darunter vergehen. (S. 521.)</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 315.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Die zijne vrienden behouden wil, moet ze niet beproeven. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 411.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">241 Freund soll mann heimlich straffen, offentlich loben.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 205, 10.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Prítele tajne napomínej, a zjevne chval. (<hi rendition="#i">Celakovský, 232.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Secreto amicos admone, lauda palam. (<hi rendition="#i">Philippi, II, 171.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Przyjaciela jawnie chwal, tajemnie napominaj.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">242 Freund thund mehr not, dann feur, wasser vnd brot.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, I, 9<hi rendition="#sup">a</hi>; Simrock, 2767; Körte, 1546; Körte<hi rendition="#sup">2</hi>, 1933; Venedey, 109.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Amicus magis necessarius, quam ignis et aqua.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">243 Freund' und Anker kennet man, wenn sie Hülf' in Noth gethan.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Parömiakon, 2099.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: On connaît les amis au besoin.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Noscitur in magno discrimine quis sit amicus, noscitur adverso tempore verus amor. (<hi rendition="#i">Gaal, 526.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: A nyomoruság mutatja meg a jó barátot. (<hi rendition="#i">Gaal, 526.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">244 Freund' und Feind sollen beide leben.</hi> (<hi rendition="#i">Altröm.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">Von denen, die nicht mehr Rücksicht auf den Freund als auf den Feind nehmen.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">245 Freund und Melonen muss man funfzig setzen, will man Einer Frucht sich letzen. (S. 238.)</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">246 Freund verloren, viel verloren.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Ne set qu'il pert qui pert son bon ami. (<hi rendition="#i">Leroux, II, 286.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Amicum perdere est damnorum maximum. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 27.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">247 Freund vnder augen, aber feind hinder rucke.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Tappius, 157<hi rendition="#sup">b</hi>; Petri, II, 316; Henisch, 1235; Gruter, I, 41.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">248 Freund' von Tisch und Wein gar schlimme Nachbarn sein.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Amy de lopin et de tasse de vin tenir ne dois pour bon voisin. (<hi rendition="#i">Leroux, II, 170.</hi>) &#x2013; Un ami de table et de vin tenir ne faut pour bon voisin. (<hi rendition="#i">Bohn I, 60.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">249 Freunde besuchen einander oft.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">250 Freunde bey freunden, wehe dem elenden.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 873, 14.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">251 Freunde, dieweil man hat.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Körte, 1564; Körte<hi rendition="#sup">2</hi>, 1947.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;So lang die Seckel klingen, die Freunde zu Haufen dringen, verlieren sie das Klingen, so schwindet sehr das Dringen.&#x201C; (<hi rendition="#i">Bacmeister, 69.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Die friunt getuont sîn lîhte rât, swenn er des guotes niht enhât. (<hi rendition="#i">Spervogel.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 40.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">252 Freunde erkennt man erst dann, wenn Noth kommt an den Mann.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Weiss keiner, wo ein Freund ihm steht, als wo's um Leib und Ehre geht; da wird der rechte Fund erkannt, der falsche hat sich bald gewandt.&#x201C; (<hi rendition="#i">Bacmeister, 69.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Gl' amici certi si riconoscono nelle cose incerte. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 8.</hi>) &#x2013; Si come il paragone l'oro, così l'avversità mostra l'amico. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 10.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: It est amicus, qui in re dubia se adjuvat. (<hi rendition="#i">Plautus.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, I, 213.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><cb n="1184"/>
253 Freunde erkennt man in der Noth.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Pred. Sal. 6, 7; Schulze, 143; Kirchhofer, 354; Steiger, 41; Parömiakon, 1563; Körte, 1551; Körte<hi rendition="#sup">2</hi>, 1930; Blum, I, 309; Müller, 19, 2; Schuppius, Trakt., 222.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Den freund man in den nôten mag versuochen bas, dan ander tag. (<hi rendition="#i">Ring.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 194.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: A friend in need, is a friend indeed. (<hi rendition="#i">Bohn II, 95.</hi>) &#x2013; A friend is never known but in time of need. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 25.</hi>) &#x2013; Prove thy friend, ere thou hast need. (<hi rendition="#i">Bohn II, 95.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: L'adversité est la pierre de touche de l'amitié. (<hi rendition="#i">Gaal, 526.</hi>) &#x2013; On connaît les bonnes sources dans la sécheresse, et les bons amis dans la tristesse. ( <hi rendition="#i">Cahier, 83.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: In den nood leert men zijne vrienden kennen. (<hi rendition="#i">Bohn I, 329.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: A' bisogni si conoscon gli amici. (<hi rendition="#i">Bohn I, 65</hi>) &#x2013; Alle nozze e alla morte, si conoscon gli amici e parenti. &#x2013; Il paragone degl' huomini sono le avversità. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 22, 3.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Amicus certus in re incerta cernitur. (<hi rendition="#i">Gaal, 526.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: Nos trabalhos se vem os amigos. (<hi rendition="#i">Bohn I, 287.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">254 Freunde, es gibt keinen Freund.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Geiler.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">255 Freunde Gebot gehet über Gottes Gebot inn der Welt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1234.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">256 Freunde gelten, da kein Geld gilt. (S. 208.)</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 314; Henisch, 1479.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">257 Freunde haben Einen Gedanken in zwei Köpfen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Bertram, 70.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Von den Liebenden dagegen sagt <hi rendition="#i">Friedrich Halm:</hi> &#x201E;Zwei Herzen und Ein Schlag.&#x201C;</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">258 Freunde haben ist nützlich.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 314; Henisch, 1234.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">259 Freunde helfen sehr, aber Gott hilft noch weit mehr.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl..</hi>: Vrienden houden zeer, maar God houdt meer. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 414.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">260 Freunde in der Noth gehen fünff vnd zwentzig (fünffzig) auff ein loth; vnd wens ein harter stand sol sein, so gehen jhr funffzig (hundert) auffn Quentlin. (S. 231 u. 252.)</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Pauli, Schimpf, LII<hi rendition="#sup">b</hi>; Pauli, Postilla, I, 50<hi rendition="#sup">a</hi>; Petri II, 314; Henisch, 1232; Eyering, II, 631; Lehmann, II, 233, 202; Schottel, 1144<hi rendition="#sup">a</hi>; Latendorf II, 13; Mayer, I, 118; Parömiakon, 1259 u. 1722; Guttenstein, II, 61; Pistor., V, 15; Müller, 19, 3; Venedey, 109; Simrock, 2730; Kirchhofer, 233; Eiselein, 187;</hi> für Holstein: <hi rendition="#i">Diermissen, 206;</hi> für Waldeck: <hi rendition="#i">Curtze, 324, 116;</hi> für Eifel: <hi rendition="#i">Schmitz, 182, 3;</hi> für Trier: <hi rendition="#i">Laven, 182, 54.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Les amis sont rares dans le besoin. (<hi rendition="#i">Gaal, 528.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Vrienden in den nood: vier en twintig in een lood. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 414.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Amici magnam partem cessatores sunt. (<hi rendition="#i">Binder II, 149; Gellius, II, 29, 11.</hi>) &#x2013; Donec eris felix, multos numerabis amicos, tempora si fuerint nubila, solus eris. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 124.</hi>) &#x2013; Multum de verbis, de factis nihil habebis. &#x2013; Simul intonuit, non noscitur ulli, agminibus comitum qui modo cinctus erat. (<hi rendition="#i">Ovid.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder II, 3159.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">261 Freunde in der Noth und weisse Schwalben (Sperlinge) sind seltene Vögel.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Guoter vriunde in nôt ieman vil lützel siht. (<hi rendition="#i">Zingerle, 39.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">262 Freunde kommen wol zusammen, aber Berg und Thal nicht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">263 Freunde kommen zueinander, aber Berge nicht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Venner mødes, men bierge mødes aldrig. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 561.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Friends may meet, but mountains never greet. (<hi rendition="#i">Bohn II, 96.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">264 Freunde mit dem Mund &#x2013; einer auf ein Pfund; Freunde in der Noth &#x2013; tausend auf ein Loth.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 2729.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Per tre cose se conserva l'amico: honorarlo nel presenza; lodarlo nel absenza; servirlo al bisogno. (<hi rendition="#i">Phil. v. Sittewald, II, 226.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">265 Freunde muss man sich erwerben.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Man kann sie, wie die Russen sagen, mit Gewalt machen.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">266 Freunde muss man so behandeln, als könnten sie sich in Feinde wandeln. (S. 389 u. 419.)</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">267 Freunde muss man überall haben.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">268 Freunde sehen auf den Kopf, Feinde auf den Fuss.</hi> (<hi rendition="#i">Türk.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">269 Freunde seind Hunde.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1235.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">270 Freunde sind alleweg gut beym brete.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 314; Henisch, 1235; Lehmann, II, 173, 24.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Hvo der er langt fra sin æt er nær sin uret. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 15.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il est bon d'avoir des amis partout. (<hi rendition="#i">Leroux, II, 230.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[592]/0620] 235 Freund' lade selten zu gast, Feinde nimmer mehr. – Gruter, III, 39; Lehmann, 176, 36. Dän.: Byd sielden din ven, aldrig din uven til giest. (Prov. dan., 96.) 236 Freund nimm nit leicht auff, auffgenommen wirffs nit hin. – Franck, I, 158b. Die Russen sagen: Suche einen Freund mit Sorgfalt, hast du ihn aber gefunden, so halt ihn fest. (Cahier, 1880.) 237 Freund seind (überall) gut bei dem weg. (S. 215.) – Franck, II, 57b; Tappius, 59a; Henisch, 1235; Eyering, II, 602; Körte, 1548; Simrock, 2714. Holl.: Vrienden zijn goed bij den weg. (Harrebomée, II, 414; Tunn., 25, 3.) Lat.: Usus amicorum bonus hic et ubique locorum. (Fallersleben, 775.) Port.: A falta do amigo ha de se conhecer, mas aborrecer. (Bohn I, 264.) 238 Freund sind gleich wie Melonen, mann Versucht jhrer wol zehen oder mehr, biss mann ein gute findt. (S. 245.) – Lehmann, 208, 52. Frz.: Les amis, pour l'heure présente, sont du naturel de melons, il faut choisir cinquante, avant trouver un bon. (Kritzinger, 25.) It.: Gl' amici d'hoggidi sono come li meloni, che bisogna provarne cento per trovarne un buono. (Pazzaglia, 12. 10.) Lat.: Pauci ex multis amici sunt, qui certi sint. (Plautus.) (Philippi, II, 86.) 239 Freund sol man prüfen dergestalt, das man noch lenger freund behalt. – Eyering, I, 27. 240 Freund sol man prüffen, doch das sie nicht darunter vergehen. (S. 521.) – Petri, II, 315. Holl.: Die zijne vrienden behouden wil, moet ze niet beproeven. (Harrebomée, II, 411.) 241 Freund soll mann heimlich straffen, offentlich loben. – Lehmann, 205, 10. Böhm.: Prítele tajne napomínej, a zjevne chval. (Celakovský, 232.) Lat.: Secreto amicos admone, lauda palam. (Philippi, II, 171.) Poln.: Przyjaciela jawnie chwal, tajemnie napominaj. 242 Freund thund mehr not, dann feur, wasser vnd brot. – Franck, I, 9a; Simrock, 2767; Körte, 1546; Körte2, 1933; Venedey, 109. Lat.: Amicus magis necessarius, quam ignis et aqua. 243 Freund' und Anker kennet man, wenn sie Hülf' in Noth gethan. – Parömiakon, 2099. Frz.: On connaît les amis au besoin. Lat.: Noscitur in magno discrimine quis sit amicus, noscitur adverso tempore verus amor. (Gaal, 526.) Ung.: A nyomoruság mutatja meg a jó barátot. (Gaal, 526.) 244 Freund' und Feind sollen beide leben. (Altröm.) Von denen, die nicht mehr Rücksicht auf den Freund als auf den Feind nehmen. 245 Freund und Melonen muss man funfzig setzen, will man Einer Frucht sich letzen. (S. 238.) 246 Freund verloren, viel verloren. Frz.: Ne set qu'il pert qui pert son bon ami. (Leroux, II, 286.) Lat.: Amicum perdere est damnorum maximum. (Philippi, I, 27.) 247 Freund vnder augen, aber feind hinder rucke. – Tappius, 157b; Petri, II, 316; Henisch, 1235; Gruter, I, 41. 248 Freund' von Tisch und Wein gar schlimme Nachbarn sein. Frz.: Amy de lopin et de tasse de vin tenir ne dois pour bon voisin. (Leroux, II, 170.) – Un ami de table et de vin tenir ne faut pour bon voisin. (Bohn I, 60.) 249 Freunde besuchen einander oft. 250 Freunde bey freunden, wehe dem elenden. – Henisch, 873, 14. 251 Freunde, dieweil man hat. – Körte, 1564; Körte2, 1947. „So lang die Seckel klingen, die Freunde zu Haufen dringen, verlieren sie das Klingen, so schwindet sehr das Dringen.“ (Bacmeister, 69.) Mhd.: Die friunt getuont sîn lîhte rât, swenn er des guotes niht enhât. (Spervogel.) (Zingerle, 40.) 252 Freunde erkennt man erst dann, wenn Noth kommt an den Mann. „Weiss keiner, wo ein Freund ihm steht, als wo's um Leib und Ehre geht; da wird der rechte Fund erkannt, der falsche hat sich bald gewandt.“ (Bacmeister, 69.) It.: Gl' amici certi si riconoscono nelle cose incerte. (Pazzaglia, 8.) – Si come il paragone l'oro, così l'avversità mostra l'amico. (Pazzaglia, 10.) Lat.: It est amicus, qui in re dubia se adjuvat. (Plautus.) (Philippi, I, 213.) 253 Freunde erkennt man in der Noth. – Pred. Sal. 6, 7; Schulze, 143; Kirchhofer, 354; Steiger, 41; Parömiakon, 1563; Körte, 1551; Körte2, 1930; Blum, I, 309; Müller, 19, 2; Schuppius, Trakt., 222. Mhd.: Den freund man in den nôten mag versuochen bas, dan ander tag. (Ring.) (Zingerle, 194.) Engl.: A friend in need, is a friend indeed. (Bohn II, 95.) – A friend is never known but in time of need. (Kritzinger, 25.) – Prove thy friend, ere thou hast need. (Bohn II, 95.) Frz.: L'adversité est la pierre de touche de l'amitié. (Gaal, 526.) – On connaît les bonnes sources dans la sécheresse, et les bons amis dans la tristesse. ( Cahier, 83.) Holl.: In den nood leert men zijne vrienden kennen. (Bohn I, 329.) It.: A' bisogni si conoscon gli amici. (Bohn I, 65) – Alle nozze e alla morte, si conoscon gli amici e parenti. – Il paragone degl' huomini sono le avversità. (Pazzaglia, 22, 3.) Lat.: Amicus certus in re incerta cernitur. (Gaal, 526.) Port.: Nos trabalhos se vem os amigos. (Bohn I, 287.) 254 Freunde, es gibt keinen Freund. – Geiler. 255 Freunde Gebot gehet über Gottes Gebot inn der Welt. – Henisch, 1234. 256 Freunde gelten, da kein Geld gilt. (S. 208.) – Petri, II, 314; Henisch, 1479. 257 Freunde haben Einen Gedanken in zwei Köpfen. – Bertram, 70. Von den Liebenden dagegen sagt Friedrich Halm: „Zwei Herzen und Ein Schlag.“ 258 Freunde haben ist nützlich. – Petri, II, 314; Henisch, 1234. 259 Freunde helfen sehr, aber Gott hilft noch weit mehr. Holl..: Vrienden houden zeer, maar God houdt meer. (Harrebomée, II, 414.) 260 Freunde in der Noth gehen fünff vnd zwentzig (fünffzig) auff ein loth; vnd wens ein harter stand sol sein, so gehen jhr funffzig (hundert) auffn Quentlin. (S. 231 u. 252.) – Pauli, Schimpf, LIIb; Pauli, Postilla, I, 50a; Petri II, 314; Henisch, 1232; Eyering, II, 631; Lehmann, II, 233, 202; Schottel, 1144a; Latendorf II, 13; Mayer, I, 118; Parömiakon, 1259 u. 1722; Guttenstein, II, 61; Pistor., V, 15; Müller, 19, 3; Venedey, 109; Simrock, 2730; Kirchhofer, 233; Eiselein, 187; für Holstein: Diermissen, 206; für Waldeck: Curtze, 324, 116; für Eifel: Schmitz, 182, 3; für Trier: Laven, 182, 54. Frz.: Les amis sont rares dans le besoin. (Gaal, 528.) Holl.: Vrienden in den nood: vier en twintig in een lood. (Harrebomée, II, 414.) Lat.: Amici magnam partem cessatores sunt. (Binder II, 149; Gellius, II, 29, 11.) – Donec eris felix, multos numerabis amicos, tempora si fuerint nubila, solus eris. (Philippi, I, 124.) – Multum de verbis, de factis nihil habebis. – Simul intonuit, non noscitur ulli, agminibus comitum qui modo cinctus erat. (Ovid.) (Binder II, 3159.) 261 Freunde in der Noth und weisse Schwalben (Sperlinge) sind seltene Vögel. Mhd.: Guoter vriunde in nôt ieman vil lützel siht. (Zingerle, 39.) 262 Freunde kommen wol zusammen, aber Berg und Thal nicht. 263 Freunde kommen zueinander, aber Berge nicht. Dän.: Venner mødes, men bierge mødes aldrig. (Prov. dan., 561.) Engl.: Friends may meet, but mountains never greet. (Bohn II, 96.) 264 Freunde mit dem Mund – einer auf ein Pfund; Freunde in der Noth – tausend auf ein Loth. – Simrock, 2729. It.: Per tre cose se conserva l'amico: honorarlo nel presenza; lodarlo nel absenza; servirlo al bisogno. (Phil. v. Sittewald, II, 226.) 265 Freunde muss man sich erwerben. Man kann sie, wie die Russen sagen, mit Gewalt machen. 266 Freunde muss man so behandeln, als könnten sie sich in Feinde wandeln. (S. 389 u. 419.) 267 Freunde muss man überall haben. 268 Freunde sehen auf den Kopf, Feinde auf den Fuss. (Türk.) 269 Freunde seind Hunde. – Henisch, 1235. 270 Freunde sind alleweg gut beym brete. – Petri, II, 314; Henisch, 1235; Lehmann, II, 173, 24. Dän.: Hvo der er langt fra sin æt er nær sin uret. (Prov. dan., 15.) Frz.: Il est bon d'avoir des amis partout. (Leroux, II, 230.)

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:54:38Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:54:38Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon01_1867
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon01_1867/620
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 1. Leipzig, 1867, S. [592]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon01_1867/620>, abgerufen am 25.11.2024.