Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 1. Leipzig, 1867.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 304 Eine schöne Frau will jeder küssen.

It.: Chi ha una bella moglie non e tutta sua. (Pazzaglia, 229, 13.)

305 Eine schwatzende Frau redet (macht) den blauen Himmel grau.

In Venetien sagt man: Eine Frau, die nie schweigt, ist ein Satan im Hause. Und in Mailand: Eine Frau, die nie schweigt, ist so schlimm wie vier Teufel. (Reinsberg I, 13.)

306 Eine sorgliche Frau füllt das Haus bis unters Dach.

307 Eine sparsame (haushälterische) Frau ist eine sichere Rente.

Frz.: Bien entretiendra sa maison cil qui a bonne sage femme, mais une folle sans raison rend son hotel tout infame. (Leroux, I, 143.)

Holl.: Eene zuinige vrouw is een middelbaar pachtgoed. (Harrebomee, II, 420.)

308 Eine sparsame Frau weiss mit wenig hauszuhalten.

In Hindostan sagt man: Eine sparsame Frau macht aus einem Mass Erbsen drei Mahlzeiten. (Reinsberg I, 151.)

Frz.: Femme sage et de facon de peu remplit sa maison. (Leroux, I, 146.)

309 Eine trunkene Frau ist ein gut Recept gegen die Ehe.

Dän.: Drukken kone er en engel i sengen, men dievel i huuset. (Prov. dan., 126.)

Frz.: Femme y vrogneresse de son corps n'est pas maeitresse. (Kritzinger, 306.)

310 Eine tugendhafte Frau ist blind und taub.

Nämlich für verführerische Lockungen.

It.: Una donna da bene non ha ne occhi, ne orecchie. (Pazzaglia, 102, 31.)

311 Eine tugendhafte Frau nimmt keinen zweiten Mann.

Die Chinesen drücken den Gedanken, eine Frau solle sich nicht zum zweiten mal verheirathen, so aus: Eine Frau in einem Hause kann nicht den Reis von zweien essen.

312 Eine verliebte Frau ist mild und führt weniger Lügen im Schild.

313 Eine verständige Frau hat weder Augen noch Ohren.

Auch in Mailand sagt man: Eine kluge Frau sieht nicht und hört nicht. (Reinsberg I, 135.)

Frz.: Femme de bien n'a ni yeux ni oreilles. (Cahier, 688.)

314 Eine verständige Frau ist die Zierde des Hauses.

Frz.: Femme prudente et bien sage est l'ornement du menage. (Kritzinger, 306.) - Femme sage reste a son menage. (Cahier, 681.)

It.: Donna prudente e una gioia eccellente. (Pazzaglia, 100, 13.)

315 Eine verständige Frau lässt dem Manne die Hosen.

Holl.: Eene verstandige vrouw weet wel, dat de man de broek aan moet houden. (Harrebomee, II, 420.)

316 Eine verständige Frau macht das Haus, eine Närrin zerstört es.

Die Türken sagen: Die Frau macht das Glück oder den Ruin des Hauses.

317 Eine verständige Frau macht einen glücklichen Mann.

It.: Beato colui, ch' ha femmina savia. (Pazzaglia, 128, 1.)

318 Einer aufgeputzten Frau kehre den Rücken zur Schau.

319 Einer faulen Frau ist's ein guter Behelf, dass sie ein kleines Kind hat.

Dän.: Lad kone und skylder sig gierne med barnet. (Prov. dan., 370.)

320 Einer Frau Arbeit ist nie gethan. (S. Frauenarbeit u. Frauensleute 7.)

321 Einer Frau, die schlecht vom Manne spricht, es selbst an Ehr' gebricht.

Holl.: Als de vrouw kwaad van den man spreekt, dan is zij zelve niet veel. (Harrebomee, II, 418.)

322 Einer Frau, die weint, einem Pferde, das schwitzt, und einem Juden, der schwört, muss man nicht glauben, sonst wird man bethört.

323 Einer Frau ist es keine Ehre, ihren Mann zu beschimpfen.

324 Einer Frau muss man die Jahre nicht nachzählen.

325 Einer Frau muss man nicht alles glauben.

Der Venetianer behauptet sogar: Dem Weibe darfst du nur drei Dinge glauben: Wenn es nicht isst, so hat es schon gegessen; wenn es ein Kind gebärt, so war es schwanger, und wenn es stirbt, so ist es krank gewesen. [Spaltenumbruch] Die Mailänder sagen gar: Den Frauen man nur zwei Dinge glauben soll: Wenn sie nicht essen, sind sie voll, und wenn sie sterben, wird es offenbar, dass ihre Krankheit eine wirkliche war. (Reinsberg I, 25.)

326 Einer Frau steht kein Kleid besser als schweigen. - Simrock, 2625; Eiselein, 178.

327 Einer Frau und einem Glas drohet jede Stunde was. - Eiselein, 179; Steiger, 48.

Span.: La muger y el vidrio siempre estan en peligro. (Bohn I, 227.)

328 Einer Frauen Härlein ziehen mehr als ein Glockenseil. (S. Frauenhaar.)

329 Einer reichen Frauen Mann ist Hausknecht.

Span.: Eu casa de muger rica, ella manda siempre, y el nunca. (Bohn I, 221.)

330 Einer reinlichen Frau fehlt es nie an Wasser.

Frz.: Femme salle a tost trouve de l'eau. (Leroux, I, 147.)

331 Einer schönen Frau fehlt's nie an Verstand.

"Eine hübsche Frau ist (nämlich) gegenüber von Männern nie dumm; sie besitzt die vornehmste Sorte von Geist, welche diese verlangen - Schönheit. Schöne Zähne und Rosenlippen verwandeln die grösste Dummheit in Geist." (Les femmes d'esprit etc. par P. J. Stahl, Brüssel 1853.)

332 Einer schwangern Frau steht das Grab allzeit offen.

333 Einer verheiratheten Frau und einem gescheiten Kopf fehlt es nie an Bewerbern.

334 Einer vnkeuschen Frawen hüeten vnd ein fliessendes Wasser verstopffen ist verlohren arbeit. - Henisch, 1196.

Frz.: Femme deshontee met son pain au four. (Leroux, I, 145.)

335 Einer wirthschaftlichen Frau wächst der Speck am Balken.

Die Spanier sagen: Ist die Frau wirthlich, kann ihr der Mann sterben, das Haus geht nicht mit ihm zu Grunde. (Reinsberg I, 150.)

Dän.: Naar hustruen vel holder huus, voxer flesket paa bielken. (Prov. dan., 318.)

336 Einer zänkischen Frau gehört ein eichener Mann.

337 Eitle Frauen und Gänse drehen gern die Schwänze.

338 En al Fra on en al Kuh, die lehr1 neisd mieh zu. En ale Man on en al Pährd, die sei noach immer ebbes2 währd. (Trier.) - Firmenich, III, 546, 27.

1) Lernen.

2) Etwas.

339 En Frau es (ist) e got Tüdderhault1. (Solingen.) - Firmenich, I, 442, 12.

1) Man versteht darunter dasjenige Holz, womit Kühe auf der Weide festgemacht werden, dass sie sich nur in einem kleinen Bezirk bewegen können.

340 En hübsche Fru is en gefährli Stück Möbel. (Rendsburg.)

341 En ole Fro' un en ole Koh, de kann 'n brauken bet an är Enn'1 hanto; man2 en olen Keerl un en olt Pärd sund de Stä3 nich werth. (Stadland in Oldenburg.) - Firmenich, III, 25, 28; Weserzeitung, 4057.

1) Bis an ihr Ende.

2) Aber.

3) Stelle.

342 Enne jedere Frugge lowet erre Eggere. (Waldeck.) - Curtze, 330, 196.

343 Es gehet nicht leicht ein Fraw aussm Hauss, sie hab denn zuvor in Spiegel gesehen. - Lehmann, 799, 30.

"Also sollen wir vnser thun vnnd lassen vor dem Spiegel der vernunfft stellen, vnd wol betrachten, die mengel bessern vnnd die vernunfft lassen rathgeb sein."

344 Es gibt drei Sorten Frauen unter der Haube wie unter dem Hute: liederliche, heil'ge und gute.

345 Es gibt manche Fraw jhrem Mann ein Kind, wer es ein Ganss, so were nicht ein feder dran sein. - Lehmann, 399, 23.

346 Es gibt nur Eine gute Frau und jeder meint, er habe sie.

Die Spanier behaupten: Die guten Frauen sind die begrabenen. Bis zum Grabe gibt's nicht eine gute. (Reinsberg I, 158.)

347 Es gibt wieder eine andere Frau, aber nicht vor Ostern, sagte der Schwab, als ihm die seine am Charfreitag gestorben war. - Kirchhofer, 349.


[Spaltenumbruch] 304 Eine schöne Frau will jeder küssen.

It.: Chi ha una bella moglie non è tutta sua. (Pazzaglia, 229, 13.)

305 Eine schwatzende Frau redet (macht) den blauen Himmel grau.

In Venetien sagt man: Eine Frau, die nie schweigt, ist ein Satan im Hause. Und in Mailand: Eine Frau, die nie schweigt, ist so schlimm wie vier Teufel. (Reinsberg I, 13.)

306 Eine sorgliche Frau füllt das Haus bis unters Dach.

307 Eine sparsame (haushälterische) Frau ist eine sichere Rente.

Frz.: Bien entretiendra sa maison cil qui a bonne sage femme, mais une folle sans raison rend son hôtel tout infame. (Leroux, I, 143.)

Holl.: Eene zuinige vrouw is een middelbaar pachtgoed. (Harrebomée, II, 420.)

308 Eine sparsame Frau weiss mit wenig hauszuhalten.

In Hindostan sagt man: Eine sparsame Frau macht aus einem Mass Erbsen drei Mahlzeiten. (Reinsberg I, 151.)

Frz.: Femme sage et de façon de peu remplit sa maison. (Leroux, I, 146.)

309 Eine trunkene Frau ist ein gut Recept gegen die Ehe.

Dän.: Drukken kone er en engel i sengen, men dievel i huuset. (Prov. dan., 126.)

Frz.: Femme y vrogneresse de son corps n'est pas maîtresse. (Kritzinger, 306.)

310 Eine tugendhafte Frau ist blind und taub.

Nämlich für verführerische Lockungen.

It.: Una donna da bene non ha nè occhi, nè orecchie. (Pazzaglia, 102, 31.)

311 Eine tugendhafte Frau nimmt keinen zweiten Mann.

Die Chinesen drücken den Gedanken, eine Frau solle sich nicht zum zweiten mal verheirathen, so aus: Eine Frau in einem Hause kann nicht den Reis von zweien essen.

312 Eine verliebte Frau ist mild und führt weniger Lügen im Schild.

313 Eine verständige Frau hat weder Augen noch Ohren.

Auch in Mailand sagt man: Eine kluge Frau sieht nicht und hört nicht. (Reinsberg I, 135.)

Frz.: Femme de bien n'a ni yeux ni oreilles. (Cahier, 688.)

314 Eine verständige Frau ist die Zierde des Hauses.

Frz.: Femme prudente et bien sage est l'ornement du ménage. (Kritzinger, 306.) – Femme sage reste à son ménage. (Cahier, 681.)

It.: Donna prudente è una gioia eccellente. (Pazzaglia, 100, 13.)

315 Eine verständige Frau lässt dem Manne die Hosen.

Holl.: Eene verstandige vrouw weet wel, dat de man de broek aan moet houden. (Harrebomée, II, 420.)

316 Eine verständige Frau macht das Haus, eine Närrin zerstört es.

Die Türken sagen: Die Frau macht das Glück oder den Ruin des Hauses.

317 Eine verständige Frau macht einen glücklichen Mann.

It.: Beato colui, ch' ha femmina savia. (Pazzaglia, 128, 1.)

318 Einer aufgeputzten Frau kehre den Rücken zur Schau.

319 Einer faulen Frau ist's ein guter Behelf, dass sie ein kleines Kind hat.

Dän.: Lad kone und skylder sig gierne med barnet. (Prov. dan., 370.)

320 Einer Frau Arbeit ist nie gethan. (S. Frauenarbeit u. Frauensleute 7.)

321 Einer Frau, die schlecht vom Manne spricht, es selbst an Ehr' gebricht.

Holl.: Als de vrouw kwaad van den man spreekt, dan is zij zelve niet veel. (Harrebomée, II, 418.)

322 Einer Frau, die weint, einem Pferde, das schwitzt, und einem Juden, der schwört, muss man nicht glauben, sonst wird man bethört.

323 Einer Frau ist es keine Ehre, ihren Mann zu beschimpfen.

324 Einer Frau muss man die Jahre nicht nachzählen.

325 Einer Frau muss man nicht alles glauben.

Der Venetianer behauptet sogar: Dem Weibe darfst du nur drei Dinge glauben: Wenn es nicht isst, so hat es schon gegessen; wenn es ein Kind gebärt, so war es schwanger, und wenn es stirbt, so ist es krank gewesen. [Spaltenumbruch] Die Mailänder sagen gar: Den Frauen man nur zwei Dinge glauben soll: Wenn sie nicht essen, sind sie voll, und wenn sie sterben, wird es offenbar, dass ihre Krankheit eine wirkliche war. (Reinsberg I, 25.)

326 Einer Frau steht kein Kleid besser als schweigen.Simrock, 2625; Eiselein, 178.

327 Einer Frau und einem Glas drohet jede Stunde was.Eiselein, 179; Steiger, 48.

Span.: La muger y el vidrio siempre están en peligro. (Bohn I, 227.)

328 Einer Frauen Härlein ziehen mehr als ein Glockenseil. (S. Frauenhaar.)

329 Einer reichen Frauen Mann ist Hausknecht.

Span.: Eu casa de muger rica, ella manda siempre, y él nunca. (Bohn I, 221.)

330 Einer reinlichen Frau fehlt es nie an Wasser.

Frz.: Femme salle a tost trouvé de l'eau. (Leroux, I, 147.)

331 Einer schönen Frau fehlt's nie an Verstand.

„Eine hübsche Frau ist (nämlich) gegenüber von Männern nie dumm; sie besitzt die vornehmste Sorte von Geist, welche diese verlangen – Schönheit. Schöne Zähne und Rosenlippen verwandeln die grösste Dummheit in Geist.“ (Les femmes d'esprit etc. par P. J. Stahl, Brüssel 1853.)

332 Einer schwangern Frau steht das Grab allzeit offen.

333 Einer verheiratheten Frau und einem gescheiten Kopf fehlt es nie an Bewerbern.

334 Einer vnkeuschen Frawen hüeten vnd ein fliessendes Wasser verstopffen ist verlohren arbeit.Henisch, 1196.

Frz.: Femme deshontée met son pain au four. (Leroux, I, 145.)

335 Einer wirthschaftlichen Frau wächst der Speck am Balken.

Die Spanier sagen: Ist die Frau wirthlich, kann ihr der Mann sterben, das Haus geht nicht mit ihm zu Grunde. (Reinsberg I, 150.)

Dän.: Naar hustruen vel holder huus, voxer flesket paa bielken. (Prov. dan., 318.)

336 Einer zänkischen Frau gehört ein eichener Mann.

337 Eitle Frauen und Gänse drehen gern die Schwänze.

338 En âl Frâ on en âl Kuh, die lehr1 neisd mieh zu. En âle Mân on en âl Pährd, die sei noach immer ebbes2 währd. (Trier.) – Firmenich, III, 546, 27.

1) Lernen.

2) Etwas.

339 En Frau es (ist) e got Tüdderhault1. (Solingen.) – Firmenich, I, 442, 12.

1) Man versteht darunter dasjenige Holz, womit Kühe auf der Weide festgemacht werden, dass sie sich nur in einem kleinen Bezirk bewegen können.

340 En hübsche Fru is en gefährli Stück Möbel. (Rendsburg.)

341 En ôle Fro' un en ôle Koh, de kann 'n brûken bet an är Enn'1 hanto; man2 en ôlen Keerl un en ôlt Pärd sund de Stä3 nich werth. (Stadland in Oldenburg.) – Firmenich, III, 25, 28; Weserzeitung, 4057.

1) Bis an ihr Ende.

2) Aber.

3) Stelle.

342 Enne jedere Frugge lôwet erre Eggere. (Waldeck.) – Curtze, 330, 196.

343 Es gehet nicht leicht ein Fraw aussm Hauss, sie hab denn zuvor in Spiegel gesehen.Lehmann, 799, 30.

„Also sollen wir vnser thun vnnd lassen vor dem Spiegel der vernunfft stellen, vnd wol betrachten, die mengel bessern vnnd die vernunfft lassen rathgeb sein.“

344 Es gibt drei Sorten Frauen unter der Haube wie unter dem Hute: liederliche, heil'ge und gute.

345 Es gibt manche Fraw jhrem Mann ein Kind, wer es ein Ganss, so were nicht ein feder dran sein.Lehmann, 399, 23.

346 Es gibt nur Eine gute Frau und jeder meint, er habe sie.

Die Spanier behaupten: Die guten Frauen sind die begrabenen. Bis zum Grabe gibt's nicht eine gute. (Reinsberg I, 158.)

347 Es gibt wieder eine andere Frau, aber nicht vor Ostern, sagte der Schwab, als ihm die seine am Charfreitag gestorben war.Kirchhofer, 349.


<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><pb facs="#f0588" n="[560]"/><cb n="1119"/>
304 Eine schöne Frau will jeder küssen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi ha una bella moglie non è tutta sua. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 229, 13.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">305 Eine schwatzende Frau redet (macht) den blauen Himmel grau.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">In Venetien sagt man: Eine Frau, die nie schweigt, ist ein Satan im Hause. Und in Mailand: Eine Frau, die nie schweigt, ist so schlimm wie vier Teufel. (<hi rendition="#i">Reinsberg I, 13.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">306 Eine sorgliche Frau füllt das Haus bis unters Dach.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">307 Eine sparsame (haushälterische) Frau ist eine sichere Rente.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Bien entretiendra sa maison cil qui a bonne sage femme, mais une folle sans raison rend son hôtel tout infame. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 143.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Eene zuinige vrouw is een middelbaar pachtgoed. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 420.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">308 Eine sparsame Frau weiss mit wenig hauszuhalten.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">In Hindostan sagt man: Eine sparsame Frau macht aus einem Mass Erbsen drei Mahlzeiten. (<hi rendition="#i">Reinsberg I, 151.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Femme sage et de façon de peu remplit sa maison. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 146.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">309 Eine trunkene Frau ist ein gut Recept gegen die Ehe.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Drukken kone er en engel i sengen, men dievel i huuset. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 126.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Femme y vrogneresse de son corps n'est pas maîtresse. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 306.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">310 Eine tugendhafte Frau ist blind und taub.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Nämlich für verführerische Lockungen.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Una donna da bene non ha nè occhi, nè orecchie. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 102, 31.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">311 Eine tugendhafte Frau nimmt keinen zweiten Mann.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Die Chinesen drücken den Gedanken, eine Frau solle sich nicht zum zweiten mal verheirathen, so aus: Eine Frau in einem Hause kann nicht den Reis von zweien essen.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">312 Eine verliebte Frau ist mild und führt weniger Lügen im Schild.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">313 Eine verständige Frau hat weder Augen noch Ohren.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Auch in Mailand sagt man: Eine kluge Frau sieht nicht und hört nicht. (<hi rendition="#i">Reinsberg I, 135.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Femme de bien n'a ni yeux ni oreilles. (<hi rendition="#i">Cahier, 688.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">314 Eine verständige Frau ist die Zierde des Hauses.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Femme prudente et bien sage est l'ornement du ménage. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 306.</hi>) &#x2013; Femme sage reste à son ménage. (<hi rendition="#i">Cahier, 681.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Donna prudente è una gioia eccellente. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 100, 13.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">315 Eine verständige Frau lässt dem Manne die Hosen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Eene verstandige vrouw weet wel, dat de man de broek aan moet houden. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 420.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">316 Eine verständige Frau macht das Haus, eine Närrin zerstört es.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Die Türken sagen: Die Frau macht das Glück oder den Ruin des Hauses.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">317 Eine verständige Frau macht einen glücklichen Mann.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Beato colui, ch' ha femmina savia. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 128, 1.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">318 Einer aufgeputzten Frau kehre den Rücken zur Schau.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">319 Einer faulen Frau ist's ein guter Behelf, dass sie ein kleines Kind hat.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Lad kone und skylder sig gierne med barnet. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 370.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">320 Einer Frau Arbeit ist nie gethan. (S.  Frauenarbeit u. Frauensleute 7.)</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">321 Einer Frau, die schlecht vom Manne spricht, es selbst an Ehr' gebricht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Als de vrouw kwaad van den man spreekt, dan is zij zelve niet veel. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 418.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">322 Einer Frau, die weint, einem Pferde, das schwitzt, und einem Juden, der schwört, muss man nicht glauben, sonst wird man bethört.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">323 Einer Frau ist es keine Ehre, ihren Mann zu beschimpfen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">324 Einer Frau muss man die Jahre nicht nachzählen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">325 Einer Frau muss man nicht alles glauben.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Der Venetianer behauptet sogar: Dem Weibe darfst du nur drei Dinge glauben: Wenn es nicht isst, so hat es schon gegessen; wenn es ein Kind gebärt, so war es schwanger, und wenn es stirbt, so ist es krank gewesen. <cb n="1120"/>
Die Mailänder sagen gar: Den Frauen man nur zwei Dinge glauben soll: Wenn sie nicht essen, sind sie voll, und wenn sie sterben, wird es offenbar, dass ihre Krankheit eine wirkliche war. (<hi rendition="#i">Reinsberg I, 25.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">326 Einer Frau steht kein Kleid besser als schweigen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 2625; Eiselein, 178.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">327 Einer Frau und einem Glas drohet jede Stunde was.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 179; Steiger, 48.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: La muger y el vidrio siempre están en peligro. (<hi rendition="#i">Bohn I, 227.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">328 Einer Frauen Härlein ziehen mehr als ein Glockenseil. (S.  Frauenhaar.)</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">329 Einer reichen Frauen Mann ist Hausknecht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Eu casa de muger rica, ella manda siempre, y él nunca. (<hi rendition="#i">Bohn I, 221.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">330 Einer reinlichen Frau fehlt es nie an Wasser.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Femme salle a tost trouvé de l'eau. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 147.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">331 Einer schönen Frau fehlt's nie an Verstand.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Eine hübsche Frau ist (nämlich) gegenüber von Männern nie dumm; sie besitzt die vornehmste Sorte von Geist, welche diese verlangen &#x2013; Schönheit. Schöne Zähne und Rosenlippen verwandeln die grösste Dummheit in Geist.&#x201C; (Les femmes d'esprit etc. par <hi rendition="#i">P. J. Stahl, Brüssel 1853.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">332 Einer schwangern Frau steht das Grab allzeit offen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">333 Einer verheiratheten Frau und einem gescheiten Kopf fehlt es nie an Bewerbern.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">334 Einer vnkeuschen Frawen hüeten vnd ein fliessendes Wasser verstopffen ist verlohren arbeit.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1196.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Femme deshontée met son pain au four. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 145.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">335 Einer wirthschaftlichen Frau wächst der Speck am Balken.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Die Spanier sagen: Ist die Frau wirthlich, kann ihr der Mann sterben, das Haus geht nicht mit ihm zu Grunde. (<hi rendition="#i">Reinsberg I, 150.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Naar hustruen vel holder huus, voxer flesket paa bielken. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 318.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">336 Einer zänkischen Frau gehört ein eichener Mann.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">337 Eitle Frauen und Gänse drehen gern die Schwänze.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">338 En âl Frâ on en âl Kuh, die lehr<hi rendition="#sup">1</hi> neisd mieh zu. En âle Mân on en âl Pährd, die sei noach immer ebbes<hi rendition="#sup">2</hi> währd.</hi> (<hi rendition="#i">Trier.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Firmenich, III, 546, 27.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#sup">1</hi>) Lernen.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#sup">2</hi>) Etwas.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">339 En Frau es (ist) e got Tüdderhault<hi rendition="#sup">1</hi>.</hi> (<hi rendition="#i">Solingen.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Firmenich, I, 442, 12.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#sup">1</hi>) Man versteht darunter dasjenige Holz, womit Kühe auf der Weide festgemacht werden, dass sie sich nur in einem kleinen Bezirk bewegen können.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">340 En hübsche Fru is en gefährli Stück Möbel.</hi> (<hi rendition="#i">Rendsburg.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">341 En ôle Fro' un en ôle Koh, de kann 'n brûken bet an är Enn'<hi rendition="#sup">1</hi> hanto; man<hi rendition="#sup">2</hi> en ôlen Keerl un en ôlt Pärd sund de Stä<hi rendition="#sup">3</hi> nich werth.</hi> (<hi rendition="#i">Stadland in Oldenburg.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Firmenich, III, 25, 28; Weserzeitung, 4057.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#sup">1</hi>) Bis an ihr Ende.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#sup">2</hi>) Aber.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#sup">3</hi>) Stelle.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">342 Enne jedere Frugge lôwet erre Eggere.</hi> (<hi rendition="#i">Waldeck.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Curtze, 330, 196.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">343 Es gehet nicht leicht ein Fraw aussm Hauss, sie hab denn zuvor in Spiegel gesehen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 799, 30.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Also sollen wir vnser thun vnnd lassen vor dem Spiegel der vernunfft stellen, vnd wol betrachten, die mengel bessern vnnd die vernunfft lassen rathgeb sein.&#x201C;</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">344 Es gibt drei Sorten Frauen unter der Haube wie unter dem Hute: liederliche, heil'ge und gute.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">345 Es gibt manche Fraw jhrem Mann ein Kind, wer es ein Ganss, so were nicht ein feder dran sein.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 399, 23.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">346 Es gibt nur Eine gute Frau und jeder meint, er habe sie.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Die Spanier behaupten: Die guten Frauen sind die begrabenen. Bis zum Grabe gibt's nicht eine gute. (<hi rendition="#i">Reinsberg I, 158.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">347 Es gibt wieder eine andere Frau, aber nicht vor Ostern, sagte der Schwab, als ihm die seine am Charfreitag gestorben war.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Kirchhofer, 349.</hi></p><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[560]/0588] 304 Eine schöne Frau will jeder küssen. It.: Chi ha una bella moglie non è tutta sua. (Pazzaglia, 229, 13.) 305 Eine schwatzende Frau redet (macht) den blauen Himmel grau. In Venetien sagt man: Eine Frau, die nie schweigt, ist ein Satan im Hause. Und in Mailand: Eine Frau, die nie schweigt, ist so schlimm wie vier Teufel. (Reinsberg I, 13.) 306 Eine sorgliche Frau füllt das Haus bis unters Dach. 307 Eine sparsame (haushälterische) Frau ist eine sichere Rente. Frz.: Bien entretiendra sa maison cil qui a bonne sage femme, mais une folle sans raison rend son hôtel tout infame. (Leroux, I, 143.) Holl.: Eene zuinige vrouw is een middelbaar pachtgoed. (Harrebomée, II, 420.) 308 Eine sparsame Frau weiss mit wenig hauszuhalten. In Hindostan sagt man: Eine sparsame Frau macht aus einem Mass Erbsen drei Mahlzeiten. (Reinsberg I, 151.) Frz.: Femme sage et de façon de peu remplit sa maison. (Leroux, I, 146.) 309 Eine trunkene Frau ist ein gut Recept gegen die Ehe. Dän.: Drukken kone er en engel i sengen, men dievel i huuset. (Prov. dan., 126.) Frz.: Femme y vrogneresse de son corps n'est pas maîtresse. (Kritzinger, 306.) 310 Eine tugendhafte Frau ist blind und taub. Nämlich für verführerische Lockungen. It.: Una donna da bene non ha nè occhi, nè orecchie. (Pazzaglia, 102, 31.) 311 Eine tugendhafte Frau nimmt keinen zweiten Mann. Die Chinesen drücken den Gedanken, eine Frau solle sich nicht zum zweiten mal verheirathen, so aus: Eine Frau in einem Hause kann nicht den Reis von zweien essen. 312 Eine verliebte Frau ist mild und führt weniger Lügen im Schild. 313 Eine verständige Frau hat weder Augen noch Ohren. Auch in Mailand sagt man: Eine kluge Frau sieht nicht und hört nicht. (Reinsberg I, 135.) Frz.: Femme de bien n'a ni yeux ni oreilles. (Cahier, 688.) 314 Eine verständige Frau ist die Zierde des Hauses. Frz.: Femme prudente et bien sage est l'ornement du ménage. (Kritzinger, 306.) – Femme sage reste à son ménage. (Cahier, 681.) It.: Donna prudente è una gioia eccellente. (Pazzaglia, 100, 13.) 315 Eine verständige Frau lässt dem Manne die Hosen. Holl.: Eene verstandige vrouw weet wel, dat de man de broek aan moet houden. (Harrebomée, II, 420.) 316 Eine verständige Frau macht das Haus, eine Närrin zerstört es. Die Türken sagen: Die Frau macht das Glück oder den Ruin des Hauses. 317 Eine verständige Frau macht einen glücklichen Mann. It.: Beato colui, ch' ha femmina savia. (Pazzaglia, 128, 1.) 318 Einer aufgeputzten Frau kehre den Rücken zur Schau. 319 Einer faulen Frau ist's ein guter Behelf, dass sie ein kleines Kind hat. Dän.: Lad kone und skylder sig gierne med barnet. (Prov. dan., 370.) 320 Einer Frau Arbeit ist nie gethan. (S. Frauenarbeit u. Frauensleute 7.) 321 Einer Frau, die schlecht vom Manne spricht, es selbst an Ehr' gebricht. Holl.: Als de vrouw kwaad van den man spreekt, dan is zij zelve niet veel. (Harrebomée, II, 418.) 322 Einer Frau, die weint, einem Pferde, das schwitzt, und einem Juden, der schwört, muss man nicht glauben, sonst wird man bethört. 323 Einer Frau ist es keine Ehre, ihren Mann zu beschimpfen. 324 Einer Frau muss man die Jahre nicht nachzählen. 325 Einer Frau muss man nicht alles glauben. Der Venetianer behauptet sogar: Dem Weibe darfst du nur drei Dinge glauben: Wenn es nicht isst, so hat es schon gegessen; wenn es ein Kind gebärt, so war es schwanger, und wenn es stirbt, so ist es krank gewesen. Die Mailänder sagen gar: Den Frauen man nur zwei Dinge glauben soll: Wenn sie nicht essen, sind sie voll, und wenn sie sterben, wird es offenbar, dass ihre Krankheit eine wirkliche war. (Reinsberg I, 25.) 326 Einer Frau steht kein Kleid besser als schweigen. – Simrock, 2625; Eiselein, 178. 327 Einer Frau und einem Glas drohet jede Stunde was. – Eiselein, 179; Steiger, 48. Span.: La muger y el vidrio siempre están en peligro. (Bohn I, 227.) 328 Einer Frauen Härlein ziehen mehr als ein Glockenseil. (S. Frauenhaar.) 329 Einer reichen Frauen Mann ist Hausknecht. Span.: Eu casa de muger rica, ella manda siempre, y él nunca. (Bohn I, 221.) 330 Einer reinlichen Frau fehlt es nie an Wasser. Frz.: Femme salle a tost trouvé de l'eau. (Leroux, I, 147.) 331 Einer schönen Frau fehlt's nie an Verstand. „Eine hübsche Frau ist (nämlich) gegenüber von Männern nie dumm; sie besitzt die vornehmste Sorte von Geist, welche diese verlangen – Schönheit. Schöne Zähne und Rosenlippen verwandeln die grösste Dummheit in Geist.“ (Les femmes d'esprit etc. par P. J. Stahl, Brüssel 1853.) 332 Einer schwangern Frau steht das Grab allzeit offen. 333 Einer verheiratheten Frau und einem gescheiten Kopf fehlt es nie an Bewerbern. 334 Einer vnkeuschen Frawen hüeten vnd ein fliessendes Wasser verstopffen ist verlohren arbeit. – Henisch, 1196. Frz.: Femme deshontée met son pain au four. (Leroux, I, 145.) 335 Einer wirthschaftlichen Frau wächst der Speck am Balken. Die Spanier sagen: Ist die Frau wirthlich, kann ihr der Mann sterben, das Haus geht nicht mit ihm zu Grunde. (Reinsberg I, 150.) Dän.: Naar hustruen vel holder huus, voxer flesket paa bielken. (Prov. dan., 318.) 336 Einer zänkischen Frau gehört ein eichener Mann. 337 Eitle Frauen und Gänse drehen gern die Schwänze. 338 En âl Frâ on en âl Kuh, die lehr1 neisd mieh zu. En âle Mân on en âl Pährd, die sei noach immer ebbes2 währd. (Trier.) – Firmenich, III, 546, 27. 1) Lernen. 2) Etwas. 339 En Frau es (ist) e got Tüdderhault1. (Solingen.) – Firmenich, I, 442, 12. 1) Man versteht darunter dasjenige Holz, womit Kühe auf der Weide festgemacht werden, dass sie sich nur in einem kleinen Bezirk bewegen können. 340 En hübsche Fru is en gefährli Stück Möbel. (Rendsburg.) 341 En ôle Fro' un en ôle Koh, de kann 'n brûken bet an är Enn'1 hanto; man2 en ôlen Keerl un en ôlt Pärd sund de Stä3 nich werth. (Stadland in Oldenburg.) – Firmenich, III, 25, 28; Weserzeitung, 4057. 1) Bis an ihr Ende. 2) Aber. 3) Stelle. 342 Enne jedere Frugge lôwet erre Eggere. (Waldeck.) – Curtze, 330, 196. 343 Es gehet nicht leicht ein Fraw aussm Hauss, sie hab denn zuvor in Spiegel gesehen. – Lehmann, 799, 30. „Also sollen wir vnser thun vnnd lassen vor dem Spiegel der vernunfft stellen, vnd wol betrachten, die mengel bessern vnnd die vernunfft lassen rathgeb sein.“ 344 Es gibt drei Sorten Frauen unter der Haube wie unter dem Hute: liederliche, heil'ge und gute. 345 Es gibt manche Fraw jhrem Mann ein Kind, wer es ein Ganss, so were nicht ein feder dran sein. – Lehmann, 399, 23. 346 Es gibt nur Eine gute Frau und jeder meint, er habe sie. Die Spanier behaupten: Die guten Frauen sind die begrabenen. Bis zum Grabe gibt's nicht eine gute. (Reinsberg I, 158.) 347 Es gibt wieder eine andere Frau, aber nicht vor Ostern, sagte der Schwab, als ihm die seine am Charfreitag gestorben war. – Kirchhofer, 349.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:54:38Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:54:38Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon01_1867
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon01_1867/588
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 1. Leipzig, 1867, S. [560]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon01_1867/588>, abgerufen am 25.11.2024.