Als er dieses gesagt, durcheilt' er die Wohnung Odüßeus. 715 Seelenangst umströmte die Königin: ach! sie vermochte Nicht auf den Stühlen zu ruhn, so viel in der Kammer auch waren; Sondern sank auf die Schwelle des schimmerreichen Gemaches Lautwehklagend dahin; und um sie jammerten alle Mägde, jung und alt, so viel im Hause nur waren. 720 Und mit heftigem Schluchzen begann izt Pänelopeia:
O Geliebte, mich wählten vor allen Weibern der Erde, Welche mit mir erwuchsen, die Götter zum Ziele des Jammers! Erst verlor ich deu tapfern Gemahl, den löwenbeherzten, Der mit jeglicher Tugend vor allen Achaiern geschmückt war, 725 Tapfer und weitberühmt von Hellas bis mitten in Argos! Und nun raubten mir meinen geliebten Sohn die Orkane Unberühmt aus dem Haus', und ich hörte nichts von der Abfahrt! Unglückselige Mädchen, wie konntet ihr alle so hart sein, Daß ihr nicht aus dem Bette mich wecktet, da ihr es wußtet, 730 Als er von hinnen fuhr im schwarzen gebogenen Schiffe! Hätt' ich es nur gemerkt, daß er die Reise beschloßen; Wahrlich er wäre geblieben, wie sehr auch sein Herz ihn dahintrieb, Oder er hätte mich todt in diesem Hause verlaßen! Aber man rufe geschwinde mir meinen Diener, den alten 735 Dolios, welchen mein Vater mir mitgab, als ich hieherzog, Und der jezo die Bäume des Gartens hütet; damit er, Hin zu Laertäs eilend, ihm dieses alles verkünde! Jener möchte vielleicht sich eines Rathes besinnen, Und wehklagend zum Volke hinausgehn, welches nun trachtet, 740 Sein und des göttlichen Helden Odüßeus Geschlecht zu vertilgen!
Ihr antwortete drauf die Pflegerin Eurükleia:
Oduͤßee.
Als er dieſes geſagt, durcheilt' er die Wohnung Oduͤßeus. 715 Seelenangſt umſtroͤmte die Koͤnigin: ach! ſie vermochte Nicht auf den Stuͤhlen zu ruhn, ſo viel in der Kammer auch waren; Sondern ſank auf die Schwelle des ſchimmerreichen Gemaches Lautwehklagend dahin; und um ſie jammerten alle Maͤgde, jung und alt, ſo viel im Hauſe nur waren. 720 Und mit heftigem Schluchzen begann izt Paͤnelopeia:
O Geliebte, mich waͤhlten vor allen Weibern der Erde, Welche mit mir erwuchſen, die Goͤtter zum Ziele des Jammers! Erſt verlor ich deu tapfern Gemahl, den loͤwenbeherzten, Der mit jeglicher Tugend vor allen Achaiern geſchmuͤckt war, 725 Tapfer und weitberuͤhmt von Hellas bis mitten in Argos! Und nun raubten mir meinen geliebten Sohn die Orkane Unberuͤhmt aus dem Hauſ', und ich hoͤrte nichts von der Abfahrt! Ungluͤckſelige Maͤdchen, wie konntet ihr alle ſo hart ſein, Daß ihr nicht aus dem Bette mich wecktet, da ihr es wußtet, 730 Als er von hinnen fuhr im ſchwarzen gebogenen Schiffe! Haͤtt' ich es nur gemerkt, daß er die Reiſe beſchloßen; Wahrlich er waͤre geblieben, wie ſehr auch ſein Herz ihn dahintrieb, Oder er haͤtte mich todt in dieſem Hauſe verlaßen! Aber man rufe geſchwinde mir meinen Diener, den alten 735 Dolios, welchen mein Vater mir mitgab, als ich hieherzog, Und der jezo die Baͤume des Gartens huͤtet; damit er, Hin zu Laertaͤs eilend, ihm dieſes alles verkuͤnde! Jener moͤchte vielleicht ſich eines Rathes beſinnen, Und wehklagend zum Volke hinausgehn, welches nun trachtet, 740 Sein und des goͤttlichen Helden Oduͤßeus Geſchlecht zu vertilgen!
Ihr antwortete drauf die Pflegerin Euruͤkleia:
<TEI><text><body><divn="1"><pbfacs="#f0096"n="90"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#g">Oduͤßee.</hi></fw><lb/><p>Als er dieſes geſagt, durcheilt' er die Wohnung Oduͤßeus. <noteplace="right">715</note><lb/>
Seelenangſt umſtroͤmte die Koͤnigin: ach! ſie vermochte<lb/>
Nicht auf den Stuͤhlen zu ruhn, ſo viel in der Kammer auch waren;<lb/>
Sondern ſank auf die Schwelle des ſchimmerreichen Gemaches<lb/>
Lautwehklagend dahin; und um ſie jammerten alle<lb/>
Maͤgde, jung und alt, ſo viel im Hauſe nur waren. <noteplace="right">720</note><lb/>
Und mit heftigem Schluchzen begann izt Paͤnelopeia:</p><lb/><p>O Geliebte, mich waͤhlten vor allen Weibern der Erde,<lb/>
Welche mit mir erwuchſen, die Goͤtter zum Ziele des Jammers!<lb/>
Erſt verlor ich deu tapfern Gemahl, den loͤwenbeherzten,<lb/>
Der mit jeglicher Tugend vor allen Achaiern geſchmuͤckt war, <noteplace="right">725</note><lb/>
Tapfer und weitberuͤhmt von Hellas bis mitten in Argos!<lb/>
Und nun raubten mir meinen geliebten Sohn die Orkane<lb/>
Unberuͤhmt aus dem Hauſ', und ich hoͤrte nichts von der Abfahrt!<lb/>
Ungluͤckſelige Maͤdchen, wie konntet ihr alle ſo hart ſein,<lb/>
Daß ihr nicht aus dem Bette mich wecktet, da ihr es wußtet, <noteplace="right">730</note><lb/>
Als er von hinnen fuhr im ſchwarzen gebogenen Schiffe!<lb/>
Haͤtt' ich es nur gemerkt, daß er die Reiſe beſchloßen;<lb/>
Wahrlich er waͤre geblieben, wie ſehr auch ſein Herz ihn dahintrieb,<lb/>
Oder er haͤtte mich todt in dieſem Hauſe verlaßen!<lb/>
Aber man rufe geſchwinde mir meinen Diener, den alten <noteplace="right">735</note><lb/>
Dolios, welchen mein Vater mir mitgab, als ich hieherzog,<lb/>
Und der jezo die Baͤume des Gartens huͤtet; damit er,<lb/>
Hin zu Laertaͤs eilend, ihm dieſes alles verkuͤnde!<lb/>
Jener moͤchte vielleicht ſich eines Rathes beſinnen,<lb/>
Und wehklagend zum Volke hinausgehn, welches nun trachtet, <noteplace="right">740</note><lb/>
Sein und des goͤttlichen Helden Oduͤßeus Geſchlecht zu vertilgen!</p><lb/><p>Ihr antwortete drauf die Pflegerin Euruͤkleia:<lb/></p></div></body></text></TEI>
[90/0096]
Oduͤßee.
Als er dieſes geſagt, durcheilt' er die Wohnung Oduͤßeus.
Seelenangſt umſtroͤmte die Koͤnigin: ach! ſie vermochte
Nicht auf den Stuͤhlen zu ruhn, ſo viel in der Kammer auch waren;
Sondern ſank auf die Schwelle des ſchimmerreichen Gemaches
Lautwehklagend dahin; und um ſie jammerten alle
Maͤgde, jung und alt, ſo viel im Hauſe nur waren.
Und mit heftigem Schluchzen begann izt Paͤnelopeia:
715
720
O Geliebte, mich waͤhlten vor allen Weibern der Erde,
Welche mit mir erwuchſen, die Goͤtter zum Ziele des Jammers!
Erſt verlor ich deu tapfern Gemahl, den loͤwenbeherzten,
Der mit jeglicher Tugend vor allen Achaiern geſchmuͤckt war,
Tapfer und weitberuͤhmt von Hellas bis mitten in Argos!
Und nun raubten mir meinen geliebten Sohn die Orkane
Unberuͤhmt aus dem Hauſ', und ich hoͤrte nichts von der Abfahrt!
Ungluͤckſelige Maͤdchen, wie konntet ihr alle ſo hart ſein,
Daß ihr nicht aus dem Bette mich wecktet, da ihr es wußtet,
Als er von hinnen fuhr im ſchwarzen gebogenen Schiffe!
Haͤtt' ich es nur gemerkt, daß er die Reiſe beſchloßen;
Wahrlich er waͤre geblieben, wie ſehr auch ſein Herz ihn dahintrieb,
Oder er haͤtte mich todt in dieſem Hauſe verlaßen!
Aber man rufe geſchwinde mir meinen Diener, den alten
Dolios, welchen mein Vater mir mitgab, als ich hieherzog,
Und der jezo die Baͤume des Gartens huͤtet; damit er,
Hin zu Laertaͤs eilend, ihm dieſes alles verkuͤnde!
Jener moͤchte vielleicht ſich eines Rathes beſinnen,
Und wehklagend zum Volke hinausgehn, welches nun trachtet,
Sein und des goͤttlichen Helden Oduͤßeus Geſchlecht zu vertilgen!
725
730
735
740
Ihr antwortete drauf die Pflegerin Euruͤkleia:
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 90. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/96>, abgerufen am 23.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.