Alle Güter des klugen Tälemachos! Habt ihr denn niemals, Als ihr noch Kinder wart, von euren Vätern gehöret, Wie sich gegen sein Volk Odüßeus immer betragen, Wie er keinem sein Recht durch Thaten oder durch Worte 690 Jemals gekränkt? da sonst der mächtigen Könige Brauch ist, Daß sie einige Menschen verfolgen, und andre hervorziehn? Aber nie hat Odüßeus nach blindem Dünkel gerichtet; Und ihr zeiget euch ganz in eurer bösen Gesinnung, Da ihr mit Undank nun so viel Wohlthaten vergeltet! 695
Ihr antwortete drauf der gute verständige Medon: Königin, wäre doch dieses von allen das äußerste Uebel! Aber ein größeres noch und weit furchtbareres Unglück Hegen die Freier im Sinne, das Zeus Kronion verhüte! Deinen Tälemachos trachten sie jezt mit dem Schwerte zu tödten, 700 Wenn er zur Heimat kehrt. Er forscht nach Kunde vom Vater In der heiligen Pülos, und Lakedaimon der großen.
Sprachs; und Pänelopeien erzitterten Herz und Kniee. Lange vermochte sie nicht, Ein Wort zu reden; die Augen Wurden mit Thränen erfüllt, und athmend stockte die Stimme. 705 Endlich erholte sie sich, und gab ihm dieses zur Antwort:
Sage mir, Herold, warum mein Sohn denn reiset! Was zwingt ihn, Sich auf die hurtigen Schiffe zu sezen, auf welchen die Männer, Wie mit Roßen des Meers, das große Waßer durcheilen? Will er, daß auch sein Name vertilgt sei unter den Menschen? 710
Ihr antwortete drauf der gute verständige Medon: Fürstin, ich weiß es nicht, ob ihn ein Himmlischer antrieb, Oder sein eigenes Herz, nach Pülos zu schiffen, um Kundschaft Von dem Vater zu suchen, der Heimkehr oder des Todes.
Vierter Geſang.
Alle Guͤter des klugen Taͤlemachos! Habt ihr denn niemals, Als ihr noch Kinder wart, von euren Vaͤtern gehoͤret, Wie ſich gegen ſein Volk Oduͤßeus immer betragen, Wie er keinem ſein Recht durch Thaten oder durch Worte 690 Jemals gekraͤnkt? da ſonſt der maͤchtigen Koͤnige Brauch iſt, Daß ſie einige Menſchen verfolgen, und andre hervorziehn? Aber nie hat Oduͤßeus nach blindem Duͤnkel gerichtet; Und ihr zeiget euch ganz in eurer boͤſen Geſinnung, Da ihr mit Undank nun ſo viel Wohlthaten vergeltet! 695
Ihr antwortete drauf der gute verſtaͤndige Medon: Koͤnigin, waͤre doch dieſes von allen das aͤußerſte Uebel! Aber ein groͤßeres noch und weit furchtbareres Ungluͤck Hegen die Freier im Sinne, das Zeus Kronion verhuͤte! Deinen Taͤlemachos trachten ſie jezt mit dem Schwerte zu toͤdten, 700 Wenn er zur Heimat kehrt. Er forſcht nach Kunde vom Vater In der heiligen Puͤlos, und Lakedaimon der großen.
Sprachs; und Paͤnelopeien erzitterten Herz und Kniee. Lange vermochte ſie nicht, Ein Wort zu reden; die Augen Wurden mit Thraͤnen erfuͤllt, und athmend ſtockte die Stimme. 705 Endlich erholte ſie ſich, und gab ihm dieſes zur Antwort:
Sage mir, Herold, warum mein Sohn denn reiſet! Was zwingt ihn, Sich auf die hurtigen Schiffe zu ſezen, auf welchen die Maͤnner, Wie mit Roßen des Meers, das große Waßer durcheilen? Will er, daß auch ſein Name vertilgt ſei unter den Menſchen? 710
Ihr antwortete drauf der gute verſtaͤndige Medon: Fuͤrſtin, ich weiß es nicht, ob ihn ein Himmliſcher antrieb, Oder ſein eigenes Herz, nach Puͤlos zu ſchiffen, um Kundſchaft Von dem Vater zu ſuchen, der Heimkehr oder des Todes.
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0095"n="89"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#g">Vierter Geſang.</hi></fw><lb/>
Alle Guͤter des klugen Taͤlemachos! Habt ihr denn niemals,<lb/>
Als ihr noch Kinder wart, von euren Vaͤtern gehoͤret,<lb/>
Wie ſich gegen ſein Volk Oduͤßeus immer betragen,<lb/>
Wie er keinem ſein Recht durch Thaten oder durch Worte <noteplace="right">690</note><lb/>
Jemals gekraͤnkt? da ſonſt der maͤchtigen Koͤnige Brauch iſt,<lb/>
Daß ſie einige Menſchen verfolgen, und andre hervorziehn?<lb/>
Aber nie hat Oduͤßeus nach blindem Duͤnkel gerichtet;<lb/>
Und ihr zeiget euch ganz in eurer boͤſen Geſinnung,<lb/>
Da ihr mit Undank nun ſo viel Wohlthaten vergeltet! <noteplace="right">695</note></p><lb/><p>Ihr antwortete drauf der gute verſtaͤndige Medon:<lb/>
Koͤnigin, waͤre doch dieſes von allen das aͤußerſte Uebel!<lb/>
Aber ein groͤßeres noch und weit furchtbareres Ungluͤck<lb/>
Hegen die Freier im Sinne, das Zeus Kronion verhuͤte!<lb/>
Deinen Taͤlemachos trachten ſie jezt mit dem Schwerte zu toͤdten, <noteplace="right">700</note><lb/>
Wenn er zur Heimat kehrt. Er forſcht nach Kunde vom Vater<lb/>
In der heiligen Puͤlos, und Lakedaimon der großen.</p><lb/><p>Sprachs; und Paͤnelopeien erzitterten Herz und Kniee.<lb/>
Lange vermochte ſie nicht, Ein Wort zu reden; die Augen<lb/>
Wurden mit Thraͤnen erfuͤllt, und athmend ſtockte die Stimme. <noteplace="right">705</note><lb/>
Endlich erholte ſie ſich, und gab ihm dieſes zur Antwort:</p><lb/><p>Sage mir, Herold, warum mein Sohn denn reiſet! Was zwingt ihn,<lb/>
Sich auf die hurtigen Schiffe zu ſezen, auf welchen die Maͤnner,<lb/>
Wie mit Roßen des Meers, das große Waßer durcheilen?<lb/>
Will er, daß auch ſein Name vertilgt ſei unter den Menſchen? <noteplace="right">710</note></p><lb/><p>Ihr antwortete drauf der gute verſtaͤndige Medon:<lb/>
Fuͤrſtin, ich weiß es nicht, ob ihn ein Himmliſcher antrieb,<lb/>
Oder ſein eigenes Herz, nach Puͤlos zu ſchiffen, um Kundſchaft<lb/>
Von dem Vater zu ſuchen, der Heimkehr oder des Todes.</p><lb/></div></body></text></TEI>
[89/0095]
Vierter Geſang.
Alle Guͤter des klugen Taͤlemachos! Habt ihr denn niemals,
Als ihr noch Kinder wart, von euren Vaͤtern gehoͤret,
Wie ſich gegen ſein Volk Oduͤßeus immer betragen,
Wie er keinem ſein Recht durch Thaten oder durch Worte
Jemals gekraͤnkt? da ſonſt der maͤchtigen Koͤnige Brauch iſt,
Daß ſie einige Menſchen verfolgen, und andre hervorziehn?
Aber nie hat Oduͤßeus nach blindem Duͤnkel gerichtet;
Und ihr zeiget euch ganz in eurer boͤſen Geſinnung,
Da ihr mit Undank nun ſo viel Wohlthaten vergeltet!
690
695
Ihr antwortete drauf der gute verſtaͤndige Medon:
Koͤnigin, waͤre doch dieſes von allen das aͤußerſte Uebel!
Aber ein groͤßeres noch und weit furchtbareres Ungluͤck
Hegen die Freier im Sinne, das Zeus Kronion verhuͤte!
Deinen Taͤlemachos trachten ſie jezt mit dem Schwerte zu toͤdten,
Wenn er zur Heimat kehrt. Er forſcht nach Kunde vom Vater
In der heiligen Puͤlos, und Lakedaimon der großen.
700
Sprachs; und Paͤnelopeien erzitterten Herz und Kniee.
Lange vermochte ſie nicht, Ein Wort zu reden; die Augen
Wurden mit Thraͤnen erfuͤllt, und athmend ſtockte die Stimme.
Endlich erholte ſie ſich, und gab ihm dieſes zur Antwort:
705
Sage mir, Herold, warum mein Sohn denn reiſet! Was zwingt ihn,
Sich auf die hurtigen Schiffe zu ſezen, auf welchen die Maͤnner,
Wie mit Roßen des Meers, das große Waßer durcheilen?
Will er, daß auch ſein Name vertilgt ſei unter den Menſchen?
710
Ihr antwortete drauf der gute verſtaͤndige Medon:
Fuͤrſtin, ich weiß es nicht, ob ihn ein Himmliſcher antrieb,
Oder ſein eigenes Herz, nach Puͤlos zu ſchiffen, um Kundſchaft
Von dem Vater zu ſuchen, der Heimkehr oder des Todes.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 89. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/95>, abgerufen am 22.07.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.