Schon die Fische des Meers verzehreten, oder zu Lande 290 Vögel und Thiere zerrißen! Ihn hat die liebende Mutter Nicht einkleidend beweint, noch der Vater, die wir ihn zeugten; Noch sein edles Weib, die keusche Pänelopeia, Schluchzend am Sterbebette des lieben Gemahles gejammert, Und ihm die Augen geschloßen: die lezte Ehre der Todten! 295 Auch verkündige mir aufrichtig, damit ich es wiße: Wer, wels Volkes bist du? und wo ist deine Geburtstadt? Und wo liegt das Schiff, das dich und die tapfern Genoßen Brachte? Kamst du vielleicht in einem gedungenen Schiffe, Und die Schiffer sezten dich aus, und fuhren dann weiter? 300
Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odüßeus: Gerne will ich dir dieses und nach der Wahrheit erzählen. Ich bin aus Alübas her, und wohn' im berühmten Palaste V. 303. Meines Vaters Afeidas des mächtigen Sohns Polüpämons. Und mein Namen ist Epäritos. Aber ein Dämon 305 Trieb mich durch Stürme hieher, als ich gen Sikania steurte. Und mein Schiff liegt außer der Stadt am freien Gestade. Jezo sinds fünf Jahre, seitdem der edle Odüßeus Wieder von dannen fuhr, und Alübas Ufer zurückließ. Armer Freund! Und ihm flogen doch heilweißagende Vögel, 310 Als er zu Schiffe ging: drum sah ich freudig ihn scheiden, Und er freute sich auch; denn wir hofften, einer den andern Künftig noch oft zu bewirten, und schöne Geschenke zu wechseln.
Sprachs; und den Vater umhüllte die schwarze Wolke des Kummers.
V. 303. Alübas, eine Stadt in Unteritalien. Sikania hieß damals die süd- östliche Küste Siziliens.
Oduͤßee.
Schon die Fiſche des Meers verzehreten, oder zu Lande 290 Voͤgel und Thiere zerrißen! Ihn hat die liebende Mutter Nicht einkleidend beweint, noch der Vater, die wir ihn zeugten; Noch ſein edles Weib, die keuſche Paͤnelopeia, Schluchzend am Sterbebette des lieben Gemahles gejammert, Und ihm die Augen geſchloßen: die lezte Ehre der Todten! 295 Auch verkuͤndige mir aufrichtig, damit ich es wiße: Wer, wels Volkes biſt du? und wo iſt deine Geburtſtadt? Und wo liegt das Schiff, das dich und die tapfern Genoßen Brachte? Kamſt du vielleicht in einem gedungenen Schiffe, Und die Schiffer ſezten dich aus, und fuhren dann weiter? 300
Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus: Gerne will ich dir dieſes und nach der Wahrheit erzaͤhlen. Ich bin aus Aluͤbas her, und wohn' im beruͤhmten Palaſte V. 303. Meines Vaters Afeidas des maͤchtigen Sohns Poluͤpaͤmons. Und mein Namen iſt Epaͤritos. Aber ein Daͤmon 305 Trieb mich durch Stuͤrme hieher, als ich gen Sikania ſteurte. Und mein Schiff liegt außer der Stadt am freien Geſtade. Jezo ſinds fuͤnf Jahre, ſeitdem der edle Oduͤßeus Wieder von dannen fuhr, und Aluͤbas Ufer zuruͤckließ. Armer Freund! Und ihm flogen doch heilweißagende Voͤgel, 310 Als er zu Schiffe ging: drum ſah ich freudig ihn ſcheiden, Und er freute ſich auch; denn wir hofften, einer den andern Kuͤnftig noch oft zu bewirten, und ſchoͤne Geſchenke zu wechſeln.
Sprachs; und den Vater umhuͤllte die ſchwarze Wolke des Kummers.
V. 303. Aluͤbas, eine Stadt in Unteritalien. Sikania hieß damals die ſuͤd- oͤſtliche Kuͤſte Siziliens.
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0466"n="460"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#g">Oduͤßee.</hi></fw><lb/>
Schon die Fiſche des Meers verzehreten, oder zu Lande <noteplace="right">290</note><lb/>
Voͤgel und Thiere zerrißen! Ihn hat die liebende Mutter<lb/>
Nicht einkleidend beweint, noch der Vater, die wir ihn zeugten;<lb/>
Noch ſein edles Weib, die keuſche Paͤnelopeia,<lb/>
Schluchzend am Sterbebette des lieben Gemahles gejammert,<lb/>
Und ihm die Augen geſchloßen: die lezte Ehre der Todten! <noteplace="right">295</note><lb/>
Auch verkuͤndige mir aufrichtig, damit ich es wiße:<lb/>
Wer, wels Volkes biſt du? und wo iſt deine Geburtſtadt?<lb/>
Und wo liegt das Schiff, das dich und die tapfern Genoßen<lb/>
Brachte? Kamſt du vielleicht in einem gedungenen Schiffe,<lb/>
Und die Schiffer ſezten dich aus, und fuhren dann weiter? <noteplace="right">300</note></p><lb/><p>Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus:<lb/>
Gerne will ich dir dieſes und nach der Wahrheit erzaͤhlen.<lb/>
Ich bin aus Aluͤbas her, und wohn' im beruͤhmten Palaſte <noteplace="foot"n="V. 303.">Aluͤbas, eine Stadt in Unteritalien. Sikania hieß damals die ſuͤd-<lb/>
oͤſtliche Kuͤſte Siziliens.</note><lb/>
Meines Vaters Afeidas des maͤchtigen Sohns Poluͤpaͤmons.<lb/>
Und mein Namen iſt Epaͤritos. Aber ein Daͤmon <noteplace="right">305</note><lb/>
Trieb mich durch Stuͤrme hieher, als ich gen Sikania ſteurte.<lb/>
Und mein Schiff liegt außer der Stadt am freien Geſtade.<lb/>
Jezo ſinds fuͤnf Jahre, ſeitdem der edle Oduͤßeus<lb/>
Wieder von dannen fuhr, und Aluͤbas Ufer zuruͤckließ.<lb/>
Armer Freund! Und ihm flogen doch heilweißagende Voͤgel, <noteplace="right">310</note><lb/>
Als er zu Schiffe ging: drum ſah ich freudig ihn ſcheiden,<lb/>
Und er freute ſich auch; denn wir hofften, einer den andern<lb/>
Kuͤnftig noch oft zu bewirten, und ſchoͤne Geſchenke zu wechſeln.</p><lb/><p>Sprachs; und den Vater umhuͤllte die ſchwarze Wolke des Kummers.<lb/></p></div></body></text></TEI>
[460/0466]
Oduͤßee.
Schon die Fiſche des Meers verzehreten, oder zu Lande
Voͤgel und Thiere zerrißen! Ihn hat die liebende Mutter
Nicht einkleidend beweint, noch der Vater, die wir ihn zeugten;
Noch ſein edles Weib, die keuſche Paͤnelopeia,
Schluchzend am Sterbebette des lieben Gemahles gejammert,
Und ihm die Augen geſchloßen: die lezte Ehre der Todten!
Auch verkuͤndige mir aufrichtig, damit ich es wiße:
Wer, wels Volkes biſt du? und wo iſt deine Geburtſtadt?
Und wo liegt das Schiff, das dich und die tapfern Genoßen
Brachte? Kamſt du vielleicht in einem gedungenen Schiffe,
Und die Schiffer ſezten dich aus, und fuhren dann weiter?
290
295
300
Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus:
Gerne will ich dir dieſes und nach der Wahrheit erzaͤhlen.
Ich bin aus Aluͤbas her, und wohn' im beruͤhmten Palaſte V. 303.
Meines Vaters Afeidas des maͤchtigen Sohns Poluͤpaͤmons.
Und mein Namen iſt Epaͤritos. Aber ein Daͤmon
Trieb mich durch Stuͤrme hieher, als ich gen Sikania ſteurte.
Und mein Schiff liegt außer der Stadt am freien Geſtade.
Jezo ſinds fuͤnf Jahre, ſeitdem der edle Oduͤßeus
Wieder von dannen fuhr, und Aluͤbas Ufer zuruͤckließ.
Armer Freund! Und ihm flogen doch heilweißagende Voͤgel,
Als er zu Schiffe ging: drum ſah ich freudig ihn ſcheiden,
Und er freute ſich auch; denn wir hofften, einer den andern
Kuͤnftig noch oft zu bewirten, und ſchoͤne Geſchenke zu wechſeln.
305
310
Sprachs; und den Vater umhuͤllte die ſchwarze Wolke des Kummers.
V. 303. Aluͤbas, eine Stadt in Unteritalien. Sikania hieß damals die ſuͤd-
oͤſtliche Kuͤſte Siziliens.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 460. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/466>, abgerufen am 22.07.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.