Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.Odüßee. Lauteren Wein in die Asche, und sammelten, edler Achilleus,Deine weißen Gebeine, mit zwiefachem Fette bedeckend. Aber die Mutter brachte die goldne gehenkelte Urne, Dionüsos Geschenk, und ein Werk des berühmten Häfaistos. 75 Hierin ruht dein weißes Gebein, ruhmvoller Achilleus, Mit dem Gebeine vermischt des Menötiaden Patroklos, Und gesondert die Asche Antilochos, den du vor allen Anderen Freunden ehrtest, nach deinem geliebten Patroklos. Und das heilige Heer der sieggewohnten Achaier 80 Häufte darüber ein großes und weitbewundertes Denkmal Auf der Spize des Landes am breiten Helläspontos, V. 82. Daß es fern im Meere vorüberschiffende Männer Sähen, die jezo leben, und spät in kommenden Jahren. Aber die Mutter bracht' auf den Kampfplaz köstliche Preise, 85 Von den Göttern erfleht, für die Tapfersten aller Achaier. Schon bei vieler Helden Begräbniß warst du zugegen, Sahst die Jünglinge oft am Ehrenhügel des Königs Zum Wettkampfe sich gürten um manches schimmernde Kleinod; Dennoch hättest du dort mit tiefem Erstaunen betrachtet, 90 Welche köstliche Preise die silberfüßige Thetis Dir zu Ehren gesezt: denn du warst ein Liebling der Götter! Also erlosch auch im Tode nicht dein Gedächtniß, und ewig Glänzet bei allen Menschen dein großer Namen, Achilleus. Aber was frommte mir des rühmlichen Krieges Vollendung? 95 Selbst bei der Heimkehr weihte mich Zeus dem schrecklichsten Tode V. 82. Man betrachtete den Hellespont nicht als eine Meerenge, sondern
als einen breiten Fluß. Oduͤßee. Lauteren Wein in die Aſche, und ſammelten, edler Achilleus,Deine weißen Gebeine, mit zwiefachem Fette bedeckend. Aber die Mutter brachte die goldne gehenkelte Urne, Dionuͤſos Geſchenk, und ein Werk des beruͤhmten Haͤfaiſtos. 75 Hierin ruht dein weißes Gebein, ruhmvoller Achilleus, Mit dem Gebeine vermiſcht des Menoͤtiaden Patroklos, Und geſondert die Aſche Antilochos, den du vor allen Anderen Freunden ehrteſt, nach deinem geliebten Patroklos. Und das heilige Heer der ſieggewohnten Achaier 80 Haͤufte daruͤber ein großes und weitbewundertes Denkmal Auf der Spize des Landes am breiten Hellaͤspontos, V. 82. Daß es fern im Meere voruͤberſchiffende Maͤnner Saͤhen, die jezo leben, und ſpaͤt in kommenden Jahren. Aber die Mutter bracht' auf den Kampfplaz koͤſtliche Preiſe, 85 Von den Goͤttern erfleht, fuͤr die Tapferſten aller Achaier. Schon bei vieler Helden Begraͤbniß warſt du zugegen, Sahſt die Juͤnglinge oft am Ehrenhuͤgel des Koͤnigs Zum Wettkampfe ſich guͤrten um manches ſchimmernde Kleinod; Dennoch haͤtteſt du dort mit tiefem Erſtaunen betrachtet, 90 Welche koͤſtliche Preiſe die ſilberfuͤßige Thetis Dir zu Ehren geſezt: denn du warſt ein Liebling der Goͤtter! Alſo erloſch auch im Tode nicht dein Gedaͤchtniß, und ewig Glaͤnzet bei allen Menſchen dein großer Namen, Achilleus. Aber was frommte mir des ruͤhmlichen Krieges Vollendung? 95 Selbſt bei der Heimkehr weihte mich Zeus dem ſchrecklichſten Tode V. 82. Man betrachtete den Hellespont nicht als eine Meerenge, ſondern
als einen breiten Fluß. <TEI> <text> <body> <div n="1"> <p><pb facs="#f0458" n="452"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Oduͤßee.</hi></fw><lb/> Lauteren Wein in die Aſche, und ſammelten, edler Achilleus,<lb/> Deine weißen Gebeine, mit zwiefachem Fette bedeckend.<lb/> Aber die Mutter brachte die goldne gehenkelte Urne,<lb/> Dionuͤſos Geſchenk, und ein Werk des beruͤhmten Haͤfaiſtos. <note place="right">75</note><lb/> Hierin ruht dein weißes Gebein, ruhmvoller Achilleus,<lb/> Mit dem Gebeine vermiſcht des Menoͤtiaden Patroklos,<lb/> Und geſondert die Aſche Antilochos, den du vor allen<lb/> Anderen Freunden ehrteſt, nach deinem geliebten Patroklos.<lb/> Und das heilige Heer der ſieggewohnten Achaier <note place="right">80</note><lb/> Haͤufte daruͤber ein großes und weitbewundertes Denkmal<lb/> Auf der Spize des Landes am breiten Hellaͤspontos, <note place="foot" n="V. 82.">Man betrachtete den Hellespont nicht als eine Meerenge, ſondern<lb/> als einen breiten Fluß.</note><lb/> Daß es fern im Meere voruͤberſchiffende Maͤnner<lb/> Saͤhen, die jezo leben, und ſpaͤt in kommenden Jahren.<lb/> Aber die Mutter bracht' auf den Kampfplaz koͤſtliche Preiſe, <note place="right">85</note><lb/> Von den Goͤttern erfleht, fuͤr die Tapferſten aller Achaier.<lb/> Schon bei vieler Helden Begraͤbniß warſt du zugegen,<lb/> Sahſt die Juͤnglinge oft am Ehrenhuͤgel des Koͤnigs<lb/> Zum Wettkampfe ſich guͤrten um manches ſchimmernde Kleinod;<lb/> Dennoch haͤtteſt du dort mit tiefem Erſtaunen betrachtet, <note place="right">90</note><lb/> Welche koͤſtliche Preiſe die ſilberfuͤßige Thetis<lb/> Dir zu Ehren geſezt: denn du warſt ein Liebling der Goͤtter!<lb/> Alſo erloſch auch im Tode nicht dein Gedaͤchtniß, und ewig<lb/> Glaͤnzet bei allen Menſchen dein großer Namen, Achilleus.<lb/> Aber was frommte mir des ruͤhmlichen Krieges Vollendung? <note place="right">95</note><lb/> Selbſt bei der Heimkehr weihte mich Zeus dem ſchrecklichſten Tode<lb/></p> </div> </body> </text> </TEI> [452/0458]
Oduͤßee.
Lauteren Wein in die Aſche, und ſammelten, edler Achilleus,
Deine weißen Gebeine, mit zwiefachem Fette bedeckend.
Aber die Mutter brachte die goldne gehenkelte Urne,
Dionuͤſos Geſchenk, und ein Werk des beruͤhmten Haͤfaiſtos.
Hierin ruht dein weißes Gebein, ruhmvoller Achilleus,
Mit dem Gebeine vermiſcht des Menoͤtiaden Patroklos,
Und geſondert die Aſche Antilochos, den du vor allen
Anderen Freunden ehrteſt, nach deinem geliebten Patroklos.
Und das heilige Heer der ſieggewohnten Achaier
Haͤufte daruͤber ein großes und weitbewundertes Denkmal
Auf der Spize des Landes am breiten Hellaͤspontos, V. 82.
Daß es fern im Meere voruͤberſchiffende Maͤnner
Saͤhen, die jezo leben, und ſpaͤt in kommenden Jahren.
Aber die Mutter bracht' auf den Kampfplaz koͤſtliche Preiſe,
Von den Goͤttern erfleht, fuͤr die Tapferſten aller Achaier.
Schon bei vieler Helden Begraͤbniß warſt du zugegen,
Sahſt die Juͤnglinge oft am Ehrenhuͤgel des Koͤnigs
Zum Wettkampfe ſich guͤrten um manches ſchimmernde Kleinod;
Dennoch haͤtteſt du dort mit tiefem Erſtaunen betrachtet,
Welche koͤſtliche Preiſe die ſilberfuͤßige Thetis
Dir zu Ehren geſezt: denn du warſt ein Liebling der Goͤtter!
Alſo erloſch auch im Tode nicht dein Gedaͤchtniß, und ewig
Glaͤnzet bei allen Menſchen dein großer Namen, Achilleus.
Aber was frommte mir des ruͤhmlichen Krieges Vollendung?
Selbſt bei der Heimkehr weihte mich Zeus dem ſchrecklichſten Tode
75
80
85
90
95
V. 82. Man betrachtete den Hellespont nicht als eine Meerenge, ſondern
als einen breiten Fluß.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |