Weibern gehn, um die jedwedem zu werben erlaubt ist!
Und der verständige Jüngling Tälemachos sagte dagegen: Hör, Eurümachos, hört ihr andern glänzenden Freier! 210 Hierum werd ich vor euch nicht weiter flehen noch reden; Denn das wißen ja schon die Götter und alle Achaier. Aber gebt mir ein rüstiges Schiff und zwanzig Gefährten, Welche mit mir die Pfade des weiten Meeres durchsegeln. Denn ich gehe gen Sparta und zu der sandigen Pülos, 215 Um nach Kunde zu forschen vom langabwesenden Vater; Ob mirs einer verkünde der Sterblichen, oder ich Oßa, Zeus Gesandte, vernehme, die viele Gerüchte verbreitet. Hör' ich, er lebe noch, mein Vater, und kehre zur Heimat; Dann, wie bedrängt ich auch sei, erduld' ichs noch ein Jahr lang. 220 Hör' ich, er sei gestorben, und nicht mehr unter den Menschen; Siehe, dann kehr' ich wieder zur lieben heimischen Insel, Häufe dem Vater ein Mal, und opfere Todtengeschenke Reichlich, wie sichs gebührt, und geb' einem Manne die Mutter.
Also sprach der Jüngling, und sezte sich. Jezo erhub sich 225 Mentor, ein alter Freund des tadellosen Odüßeus, Dem er, von Ithaka schiffend, des Hauses Sorge vertrauet, Daß er dem Greise gehorcht', und alles in Ordnung erhielte. V. 228. Dieser erhub im Volk die Stimme der Weisheit, und sagte:
Höret mich jezt, ihr Männer von Ithaka, was ich euch sage! 230 Künftig befleiße sich keiner der zepterführenden Herscher, Huldreich, mild und gnädig zu sein, und die Rechte zu schüzen; Sondern er wüte nur stets, und frevle mit grausamer Seele!
V. 228. Dem Greise, Laertäs.
Zweiter Geſang.
Weibern gehn, um die jedwedem zu werben erlaubt iſt!
Und der verſtaͤndige Juͤngling Taͤlemachos ſagte dagegen: Hoͤr, Euruͤmachos, hoͤrt ihr andern glaͤnzenden Freier! 210 Hierum werd ich vor euch nicht weiter flehen noch reden; Denn das wißen ja ſchon die Goͤtter und alle Achaier. Aber gebt mir ein ruͤſtiges Schiff und zwanzig Gefaͤhrten, Welche mit mir die Pfade des weiten Meeres durchſegeln. Denn ich gehe gen Sparta und zu der ſandigen Puͤlos, 215 Um nach Kunde zu forſchen vom langabweſenden Vater; Ob mirs einer verkuͤnde der Sterblichen, oder ich Oßa, Zeus Geſandte, vernehme, die viele Geruͤchte verbreitet. Hoͤr' ich, er lebe noch, mein Vater, und kehre zur Heimat; Dann, wie bedraͤngt ich auch ſei, erduld' ichs noch ein Jahr lang. 220 Hoͤr' ich, er ſei geſtorben, und nicht mehr unter den Menſchen; Siehe, dann kehr' ich wieder zur lieben heimiſchen Inſel, Haͤufe dem Vater ein Mal, und opfere Todtengeſchenke Reichlich, wie ſichs gebuͤhrt, und geb' einem Manne die Mutter.
Alſo ſprach der Juͤngling, und ſezte ſich. Jezo erhub ſich 225 Mentor, ein alter Freund des tadelloſen Oduͤßeus, Dem er, von Ithaka ſchiffend, des Hauſes Sorge vertrauet, Daß er dem Greiſe gehorcht', und alles in Ordnung erhielte. V. 228. Dieſer erhub im Volk die Stimme der Weisheit, und ſagte:
Hoͤret mich jezt, ihr Maͤnner von Ithaka, was ich euch ſage! 230 Kuͤnftig befleiße ſich keiner der zepterfuͤhrenden Herſcher, Huldreich, mild und gnaͤdig zu ſein, und die Rechte zu ſchuͤzen; Sondern er wuͤte nur ſtets, und frevle mit grauſamer Seele!
V. 228. Dem Greiſe, Laertaͤs.
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0041"n="35"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#g">Zweiter Geſang.</hi></fw><lb/>
Weibern gehn, um die jedwedem zu werben erlaubt iſt!</p><lb/><p>Und der verſtaͤndige Juͤngling Taͤlemachos ſagte dagegen:<lb/>
Hoͤr, Euruͤmachos, hoͤrt ihr andern glaͤnzenden Freier! <noteplace="right">210</note><lb/>
Hierum werd ich vor euch nicht weiter flehen noch reden;<lb/>
Denn das wißen ja ſchon die Goͤtter und alle Achaier.<lb/>
Aber gebt mir ein ruͤſtiges Schiff und zwanzig Gefaͤhrten,<lb/>
Welche mit mir die Pfade des weiten Meeres durchſegeln.<lb/>
Denn ich gehe gen Sparta und zu der ſandigen Puͤlos, <noteplace="right">215</note><lb/>
Um nach Kunde zu forſchen vom langabweſenden Vater;<lb/>
Ob mirs einer verkuͤnde der Sterblichen, oder ich Oßa,<lb/>
Zeus Geſandte, vernehme, die viele Geruͤchte verbreitet.<lb/>
Hoͤr' ich, er lebe noch, mein Vater, und kehre zur Heimat;<lb/>
Dann, wie bedraͤngt ich auch ſei, erduld' ichs noch ein Jahr lang. <noteplace="right">220</note><lb/>
Hoͤr' ich, er ſei geſtorben, und nicht mehr unter den Menſchen;<lb/>
Siehe, dann kehr' ich wieder zur lieben heimiſchen Inſel,<lb/>
Haͤufe dem Vater ein Mal, und opfere Todtengeſchenke<lb/>
Reichlich, wie ſichs gebuͤhrt, und geb' einem Manne die Mutter.</p><lb/><p>Alſo ſprach der Juͤngling, und ſezte ſich. Jezo erhub ſich <noteplace="right">225</note><lb/>
Mentor, ein alter Freund des tadelloſen Oduͤßeus,<lb/>
Dem er, von Ithaka ſchiffend, des Hauſes Sorge vertrauet,<lb/>
Daß er dem Greiſe gehorcht', und alles in Ordnung erhielte. <noteplace="foot"n="V. 228.">Dem Greiſe, Laertaͤs.</note><lb/>
Dieſer erhub im Volk die Stimme der Weisheit, und ſagte:</p><lb/><p>Hoͤret mich jezt, ihr Maͤnner von Ithaka, was ich euch ſage! <noteplace="right">230</note><lb/>
Kuͤnftig befleiße ſich keiner der zepterfuͤhrenden Herſcher,<lb/>
Huldreich, mild und gnaͤdig zu ſein, und die Rechte zu ſchuͤzen;<lb/>
Sondern er wuͤte nur ſtets, und frevle mit grauſamer Seele!<lb/></p></div></body></text></TEI>
[35/0041]
Zweiter Geſang.
Weibern gehn, um die jedwedem zu werben erlaubt iſt!
Und der verſtaͤndige Juͤngling Taͤlemachos ſagte dagegen:
Hoͤr, Euruͤmachos, hoͤrt ihr andern glaͤnzenden Freier!
Hierum werd ich vor euch nicht weiter flehen noch reden;
Denn das wißen ja ſchon die Goͤtter und alle Achaier.
Aber gebt mir ein ruͤſtiges Schiff und zwanzig Gefaͤhrten,
Welche mit mir die Pfade des weiten Meeres durchſegeln.
Denn ich gehe gen Sparta und zu der ſandigen Puͤlos,
Um nach Kunde zu forſchen vom langabweſenden Vater;
Ob mirs einer verkuͤnde der Sterblichen, oder ich Oßa,
Zeus Geſandte, vernehme, die viele Geruͤchte verbreitet.
Hoͤr' ich, er lebe noch, mein Vater, und kehre zur Heimat;
Dann, wie bedraͤngt ich auch ſei, erduld' ichs noch ein Jahr lang.
Hoͤr' ich, er ſei geſtorben, und nicht mehr unter den Menſchen;
Siehe, dann kehr' ich wieder zur lieben heimiſchen Inſel,
Haͤufe dem Vater ein Mal, und opfere Todtengeſchenke
Reichlich, wie ſichs gebuͤhrt, und geb' einem Manne die Mutter.
210
215
220
Alſo ſprach der Juͤngling, und ſezte ſich. Jezo erhub ſich
Mentor, ein alter Freund des tadelloſen Oduͤßeus,
Dem er, von Ithaka ſchiffend, des Hauſes Sorge vertrauet,
Daß er dem Greiſe gehorcht', und alles in Ordnung erhielte. V. 228.
Dieſer erhub im Volk die Stimme der Weisheit, und ſagte:
225
Hoͤret mich jezt, ihr Maͤnner von Ithaka, was ich euch ſage!
Kuͤnftig befleiße ſich keiner der zepterfuͤhrenden Herſcher,
Huldreich, mild und gnaͤdig zu ſein, und die Rechte zu ſchuͤzen;
Sondern er wuͤte nur ſtets, und frevle mit grauſamer Seele!
230
V. 228. Dem Greiſe, Laertaͤs.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 35. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/41>, abgerufen am 24.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.