Also sprach er, und ging aus der schöngebaueten Wohnung Hin zum Hause Peiraios, und wurde freundlich empfangen.
Aber die Freier sahen sich all' einander ins Antliz, Höhnten Tälemachos aus, und lachten über die Gäste. Unter dem Schwarme begann ein übermütiger Jüngling: 375
Nein, Tälemachos, keiner hat jemals schlechtere Gäste Aufgenommen, als du! Denn dieser verhungerte Bettler Sizt da, nach Speise und Wein heißhungrig; aber zur Arbeit Hat er nicht Lust noch Kraft, die verworfene Last der Erde! Und der andere dort erhub sich, uns wahrzusagen. 380 Aber willst du mir folgen; (es ist wahrhaftig das Beßte!) Laß uns die Fremdlinge beid' im vielgeruderten Schiffe Zu den Sikelern senden; da kannst du sie theuer verkaufen. V. 383.
Also sprachen die Freier; doch jener verachtete solches. Schweigend sah er Odüßeus an, und harrte beständig, 385 Wann sein mächtiger Arm die schamlosen Freier bestrafte.
Gegenüber dem Saal auf einem prächtigen Seßel Saß Ikarios Tochter, die kluge Pänelopeia, Und behorchte die Reden der übermütigen Männer. Diese feirten nun zwar mit lautem Lachen das Frühmahl, 390 Lustig und fröhliches Muts, denn sie hatten die Menge geschlachtet: Doch unlieblicher ward kein Abendschmaus noch gefeiert, Als den bald die Göttin, mit ihr der starke Odüßeus, Jenen gab, die bisher so schändliche Gräuel verübten.
V. 383. Die Sikeler waren ein barbarisches Volk an der Ostseite Siziliens.
Oduͤßee. Zwanzigſter Geſang.
Alſo ſprach er, und ging aus der ſchoͤngebaueten Wohnung Hin zum Hauſe Peiraios, und wurde freundlich empfangen.
Aber die Freier ſahen ſich all' einander ins Antliz, Hoͤhnten Taͤlemachos aus, und lachten uͤber die Gaͤſte. Unter dem Schwarme begann ein uͤbermuͤtiger Juͤngling: 375
Nein, Taͤlemachos, keiner hat jemals ſchlechtere Gaͤſte Aufgenommen, als du! Denn dieſer verhungerte Bettler Sizt da, nach Speiſe und Wein heißhungrig; aber zur Arbeit Hat er nicht Luſt noch Kraft, die verworfene Laſt der Erde! Und der andere dort erhub ſich, uns wahrzuſagen. 380 Aber willſt du mir folgen; (es iſt wahrhaftig das Beßte!) Laß uns die Fremdlinge beid' im vielgeruderten Schiffe Zu den Sikelern ſenden; da kannſt du ſie theuer verkaufen. V. 383.
Alſo ſprachen die Freier; doch jener verachtete ſolches. Schweigend ſah er Oduͤßeus an, und harrte beſtaͤndig, 385 Wann ſein maͤchtiger Arm die ſchamloſen Freier beſtrafte.
Gegenuͤber dem Saal auf einem praͤchtigen Seßel Saß Ikarios Tochter, die kluge Paͤnelopeia, Und behorchte die Reden der uͤbermuͤtigen Maͤnner. Dieſe feirten nun zwar mit lautem Lachen das Fruͤhmahl, 390 Luſtig und froͤhliches Muts, denn ſie hatten die Menge geſchlachtet: Doch unlieblicher ward kein Abendſchmaus noch gefeiert, Als den bald die Goͤttin, mit ihr der ſtarke Oduͤßeus, Jenen gab, die bisher ſo ſchaͤndliche Graͤuel veruͤbten.
V. 383. Die Sikeler waren ein barbariſches Volk an der Oſtſeite Siziliens.
<TEI><text><body><divn="1"><pbfacs="#f0404"n="398"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#g">Oduͤßee. Zwanzigſter Geſang.</hi></fw><lb/><p>Alſo ſprach er, und ging aus der ſchoͤngebaueten Wohnung<lb/>
Hin zum Hauſe Peiraios, und wurde freundlich empfangen.</p><lb/><p>Aber die Freier ſahen ſich all' einander ins Antliz,<lb/>
Hoͤhnten Taͤlemachos aus, und lachten uͤber die Gaͤſte.<lb/>
Unter dem Schwarme begann ein uͤbermuͤtiger Juͤngling: <noteplace="right">375</note></p><lb/><p>Nein, Taͤlemachos, keiner hat jemals ſchlechtere Gaͤſte<lb/>
Aufgenommen, als du! Denn dieſer verhungerte Bettler<lb/>
Sizt da, nach Speiſe und Wein heißhungrig; aber zur Arbeit<lb/>
Hat er nicht Luſt noch Kraft, die verworfene Laſt der Erde!<lb/>
Und der andere dort erhub ſich, uns wahrzuſagen. <noteplace="right">380</note><lb/>
Aber willſt du mir folgen; (es iſt wahrhaftig das Beßte!)<lb/>
Laß uns die Fremdlinge beid' im vielgeruderten Schiffe<lb/>
Zu den Sikelern ſenden; da kannſt du ſie theuer verkaufen. <noteplace="foot"n="V. 383.">Die Sikeler waren ein barbariſches Volk an der Oſtſeite Siziliens.</note></p><lb/><p>Alſo ſprachen die Freier; doch jener verachtete ſolches.<lb/>
Schweigend ſah er Oduͤßeus an, und harrte beſtaͤndig, <noteplace="right">385</note><lb/>
Wann ſein maͤchtiger Arm die ſchamloſen Freier beſtrafte.</p><lb/><p>Gegenuͤber dem Saal auf einem praͤchtigen Seßel<lb/>
Saß Ikarios Tochter, die kluge Paͤnelopeia,<lb/>
Und behorchte die Reden der uͤbermuͤtigen Maͤnner.<lb/>
Dieſe feirten nun zwar mit lautem Lachen das Fruͤhmahl, <noteplace="right">390</note><lb/>
Luſtig und froͤhliches Muts, denn ſie hatten die Menge geſchlachtet:<lb/>
Doch unlieblicher ward kein Abendſchmaus noch gefeiert,<lb/>
Als den bald die Goͤttin, mit ihr der ſtarke Oduͤßeus,<lb/>
Jenen gab, die bisher ſo ſchaͤndliche Graͤuel veruͤbten.</p></div><lb/><milestonerendition="#hr"unit="section"/><lb/></body></text></TEI>
[398/0404]
Oduͤßee. Zwanzigſter Geſang.
Alſo ſprach er, und ging aus der ſchoͤngebaueten Wohnung
Hin zum Hauſe Peiraios, und wurde freundlich empfangen.
Aber die Freier ſahen ſich all' einander ins Antliz,
Hoͤhnten Taͤlemachos aus, und lachten uͤber die Gaͤſte.
Unter dem Schwarme begann ein uͤbermuͤtiger Juͤngling:
375
Nein, Taͤlemachos, keiner hat jemals ſchlechtere Gaͤſte
Aufgenommen, als du! Denn dieſer verhungerte Bettler
Sizt da, nach Speiſe und Wein heißhungrig; aber zur Arbeit
Hat er nicht Luſt noch Kraft, die verworfene Laſt der Erde!
Und der andere dort erhub ſich, uns wahrzuſagen.
Aber willſt du mir folgen; (es iſt wahrhaftig das Beßte!)
Laß uns die Fremdlinge beid' im vielgeruderten Schiffe
Zu den Sikelern ſenden; da kannſt du ſie theuer verkaufen. V. 383.
380
Alſo ſprachen die Freier; doch jener verachtete ſolches.
Schweigend ſah er Oduͤßeus an, und harrte beſtaͤndig,
Wann ſein maͤchtiger Arm die ſchamloſen Freier beſtrafte.
385
Gegenuͤber dem Saal auf einem praͤchtigen Seßel
Saß Ikarios Tochter, die kluge Paͤnelopeia,
Und behorchte die Reden der uͤbermuͤtigen Maͤnner.
Dieſe feirten nun zwar mit lautem Lachen das Fruͤhmahl,
Luſtig und froͤhliches Muts, denn ſie hatten die Menge geſchlachtet:
Doch unlieblicher ward kein Abendſchmaus noch gefeiert,
Als den bald die Goͤttin, mit ihr der ſtarke Oduͤßeus,
Jenen gab, die bisher ſo ſchaͤndliche Graͤuel veruͤbten.
390
V. 383. Die Sikeler waren ein barbariſches Volk an der Oſtſeite Siziliens.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 398. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/404>, abgerufen am 22.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.