Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite
Odüßee. Zwanzigster Gesang.

Also sprach er, und ging aus der schöngebaueten Wohnung
Hin zum Hause Peiraios, und wurde freundlich empfangen.

Aber die Freier sahen sich all' einander ins Antliz,
Höhnten Tälemachos aus, und lachten über die Gäste.
Unter dem Schwarme begann ein übermütiger Jüngling: 375

Nein, Tälemachos, keiner hat jemals schlechtere Gäste
Aufgenommen, als du! Denn dieser verhungerte Bettler
Sizt da, nach Speise und Wein heißhungrig; aber zur Arbeit
Hat er nicht Lust noch Kraft, die verworfene Last der Erde!
Und der andere dort erhub sich, uns wahrzusagen. 380
Aber willst du mir folgen; (es ist wahrhaftig das Beßte!)
Laß uns die Fremdlinge beid' im vielgeruderten Schiffe
Zu den Sikelern senden; da kannst du sie theuer verkaufen. V. 383.

Also sprachen die Freier; doch jener verachtete solches.
Schweigend sah er Odüßeus an, und harrte beständig, 385
Wann sein mächtiger Arm die schamlosen Freier bestrafte.

Gegenüber dem Saal auf einem prächtigen Seßel
Saß Ikarios Tochter, die kluge Pänelopeia,
Und behorchte die Reden der übermütigen Männer.
Diese feirten nun zwar mit lautem Lachen das Frühmahl, 390
Lustig und fröhliches Muts, denn sie hatten die Menge geschlachtet:
Doch unlieblicher ward kein Abendschmaus noch gefeiert,
Als den bald die Göttin, mit ihr der starke Odüßeus,
Jenen gab, die bisher so schändliche Gräuel verübten.



V. 383. Die Sikeler waren ein barbarisches Volk an der Ostseite Siziliens.
Oduͤßee. Zwanzigſter Geſang.

Alſo ſprach er, und ging aus der ſchoͤngebaueten Wohnung
Hin zum Hauſe Peiraios, und wurde freundlich empfangen.

Aber die Freier ſahen ſich all' einander ins Antliz,
Hoͤhnten Taͤlemachos aus, und lachten uͤber die Gaͤſte.
Unter dem Schwarme begann ein uͤbermuͤtiger Juͤngling: 375

Nein, Taͤlemachos, keiner hat jemals ſchlechtere Gaͤſte
Aufgenommen, als du! Denn dieſer verhungerte Bettler
Sizt da, nach Speiſe und Wein heißhungrig; aber zur Arbeit
Hat er nicht Luſt noch Kraft, die verworfene Laſt der Erde!
Und der andere dort erhub ſich, uns wahrzuſagen. 380
Aber willſt du mir folgen; (es iſt wahrhaftig das Beßte!)
Laß uns die Fremdlinge beid' im vielgeruderten Schiffe
Zu den Sikelern ſenden; da kannſt du ſie theuer verkaufen. V. 383.

Alſo ſprachen die Freier; doch jener verachtete ſolches.
Schweigend ſah er Oduͤßeus an, und harrte beſtaͤndig, 385
Wann ſein maͤchtiger Arm die ſchamloſen Freier beſtrafte.

Gegenuͤber dem Saal auf einem praͤchtigen Seßel
Saß Ikarios Tochter, die kluge Paͤnelopeia,
Und behorchte die Reden der uͤbermuͤtigen Maͤnner.
Dieſe feirten nun zwar mit lautem Lachen das Fruͤhmahl, 390
Luſtig und froͤhliches Muts, denn ſie hatten die Menge geſchlachtet:
Doch unlieblicher ward kein Abendſchmaus noch gefeiert,
Als den bald die Goͤttin, mit ihr der ſtarke Oduͤßeus,
Jenen gab, die bisher ſo ſchaͤndliche Graͤuel veruͤbten.



V. 383. Die Sikeler waren ein barbariſches Volk an der Oſtſeite Siziliens.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <pb facs="#f0404" n="398"/>
        <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee. Zwanzig&#x017F;ter Ge&#x017F;ang.</hi> </fw><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach er, und ging aus der &#x017F;cho&#x0364;ngebaueten Wohnung<lb/>
Hin zum Hau&#x017F;e Peiraios, und wurde freundlich empfangen.</p><lb/>
        <p>Aber die Freier &#x017F;ahen &#x017F;ich all' einander ins Antliz,<lb/>
Ho&#x0364;hnten Ta&#x0364;lemachos aus, und lachten u&#x0364;ber die Ga&#x0364;&#x017F;te.<lb/>
Unter dem Schwarme begann ein u&#x0364;bermu&#x0364;tiger Ju&#x0364;ngling: <note place="right">375</note></p><lb/>
        <p>Nein, Ta&#x0364;lemachos, keiner hat jemals &#x017F;chlechtere Ga&#x0364;&#x017F;te<lb/>
Aufgenommen, als du! Denn die&#x017F;er verhungerte Bettler<lb/>
Sizt da, nach Spei&#x017F;e und Wein heißhungrig; aber zur Arbeit<lb/>
Hat er nicht Lu&#x017F;t noch Kraft, die verworfene La&#x017F;t der Erde!<lb/>
Und der andere dort erhub &#x017F;ich, uns wahrzu&#x017F;agen. <note place="right">380</note><lb/>
Aber will&#x017F;t du mir folgen; (es i&#x017F;t wahrhaftig das Beßte!)<lb/>
Laß uns die Fremdlinge beid' im vielgeruderten Schiffe<lb/>
Zu den Sikelern &#x017F;enden; da kann&#x017F;t du &#x017F;ie theuer verkaufen. <note place="foot" n="V. 383.">Die Sikeler waren ein barbari&#x017F;ches Volk an der O&#x017F;t&#x017F;eite Siziliens.</note></p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prachen die Freier; doch jener verachtete &#x017F;olches.<lb/>
Schweigend &#x017F;ah er Odu&#x0364;ßeus an, und harrte be&#x017F;ta&#x0364;ndig, <note place="right">385</note><lb/>
Wann &#x017F;ein ma&#x0364;chtiger Arm die &#x017F;chamlo&#x017F;en Freier be&#x017F;trafte.</p><lb/>
        <p>Gegenu&#x0364;ber dem Saal auf einem pra&#x0364;chtigen Seßel<lb/>
Saß Ikarios Tochter, die kluge Pa&#x0364;nelopeia,<lb/>
Und behorchte die Reden der u&#x0364;bermu&#x0364;tigen Ma&#x0364;nner.<lb/>
Die&#x017F;e feirten nun zwar mit lautem Lachen das Fru&#x0364;hmahl, <note place="right">390</note><lb/>
Lu&#x017F;tig und fro&#x0364;hliches Muts, denn &#x017F;ie hatten die Menge ge&#x017F;chlachtet:<lb/>
Doch unlieblicher ward kein Abend&#x017F;chmaus noch gefeiert,<lb/>
Als den bald die Go&#x0364;ttin, mit ihr der &#x017F;tarke Odu&#x0364;ßeus,<lb/>
Jenen gab, die bisher &#x017F;o &#x017F;cha&#x0364;ndliche Gra&#x0364;uel veru&#x0364;bten.</p>
      </div><lb/>
      <milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
    </body>
  </text>
</TEI>
[398/0404] Oduͤßee. Zwanzigſter Geſang. Alſo ſprach er, und ging aus der ſchoͤngebaueten Wohnung Hin zum Hauſe Peiraios, und wurde freundlich empfangen. Aber die Freier ſahen ſich all' einander ins Antliz, Hoͤhnten Taͤlemachos aus, und lachten uͤber die Gaͤſte. Unter dem Schwarme begann ein uͤbermuͤtiger Juͤngling: 375 Nein, Taͤlemachos, keiner hat jemals ſchlechtere Gaͤſte Aufgenommen, als du! Denn dieſer verhungerte Bettler Sizt da, nach Speiſe und Wein heißhungrig; aber zur Arbeit Hat er nicht Luſt noch Kraft, die verworfene Laſt der Erde! Und der andere dort erhub ſich, uns wahrzuſagen. Aber willſt du mir folgen; (es iſt wahrhaftig das Beßte!) Laß uns die Fremdlinge beid' im vielgeruderten Schiffe Zu den Sikelern ſenden; da kannſt du ſie theuer verkaufen. V. 383. 380 Alſo ſprachen die Freier; doch jener verachtete ſolches. Schweigend ſah er Oduͤßeus an, und harrte beſtaͤndig, Wann ſein maͤchtiger Arm die ſchamloſen Freier beſtrafte. 385 Gegenuͤber dem Saal auf einem praͤchtigen Seßel Saß Ikarios Tochter, die kluge Paͤnelopeia, Und behorchte die Reden der uͤbermuͤtigen Maͤnner. Dieſe feirten nun zwar mit lautem Lachen das Fruͤhmahl, Luſtig und froͤhliches Muts, denn ſie hatten die Menge geſchlachtet: Doch unlieblicher ward kein Abendſchmaus noch gefeiert, Als den bald die Goͤttin, mit ihr der ſtarke Oduͤßeus, Jenen gab, die bisher ſo ſchaͤndliche Graͤuel veruͤbten. 390 V. 383. Die Sikeler waren ein barbariſches Volk an der Oſtſeite Siziliens.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/404
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 398. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/404>, abgerufen am 22.11.2024.