Habt ihr indeß beschloßen, mich mit dem Schwerte zu tödten; 315 Lieber wollt' ich doch das, und wahrlich, es wäre mir beßer! Sterben, als immerfort den Gräul der Verwüstungen ansehn: Wie man die Fremdlinge hier mishandelt, oder die Mägde Zur abscheulichen Lust in den prächtigen Kammern umherzieht!
Also sprach er; und alle verstummten umher, und schwiegen. 320 Endlich erwiederte drauf Damastors Sohn Agelaos:
Freunde, Tälemachos hat mit großem Rechte geredet; Drum entrüste sich keiner, noch geb' ihm trozige Antwort! Auch mishandelt nicht ferner den armen Fremdling, noch jemand Von den Leuten im Hause des göttergleichen Odüßeus! 325 Aber Tälemachos möcht' ich anizt und Tälemachos Mutter Dies wohlmeinend rathen, wenns ihrem Herzen gefiele. Als ihr beide noch immer mit sehnlichharrendem Herzen Hofftet die Wiederkehr des erfindungsreichen Odüßeus; War es nicht tadelhaft, zu warten, und die Achaier 330 Hinzuhalten im Hause: (denn beßer wär' es gewesen, Hätten die Götter Odüßeus verstatet wiederzukehren.) Doch nun ist es ja klar, daß Odüßeus nimmer zurückkehrt. Drum geh hin zu der Mutter, und sag' ihr, sie möge den beßten Jüngling, welcher das meiste geschenkt, zum Bräutigam wählen: 335 Daß du alle Güter des Vaters beherschen, und friedlich Eßen und trinken könnest, da sie mit dem Manne hinwegzieht!
Und der verständige Jüngling Tälemachos sagte dagegen; Nein, bei Zeus! Agelaos, und bei den Leiden des Vaters, Der von Ithaka ferne den Tod fand, oder umherirrt! 340 Ich verhindre sie nicht, ich selber heiße die Mutter Wählen, welchen sie will, und wer sie reichlich beschenket.
Oduͤßee.
Habt ihr indeß beſchloßen, mich mit dem Schwerte zu toͤdten; 315 Lieber wollt' ich doch das, und wahrlich, es waͤre mir beßer! Sterben, als immerfort den Graͤul der Verwuͤſtungen anſehn: Wie man die Fremdlinge hier mishandelt, oder die Maͤgde Zur abſcheulichen Luſt in den praͤchtigen Kammern umherzieht!
Alſo ſprach er; und alle verſtummten umher, und ſchwiegen. 320 Endlich erwiederte drauf Damaſtors Sohn Agelaos:
Freunde, Taͤlemachos hat mit großem Rechte geredet; Drum entruͤſte ſich keiner, noch geb' ihm trozige Antwort! Auch mishandelt nicht ferner den armen Fremdling, noch jemand Von den Leuten im Hauſe des goͤttergleichen Oduͤßeus! 325 Aber Taͤlemachos moͤcht' ich anizt und Taͤlemachos Mutter Dies wohlmeinend rathen, wenns ihrem Herzen gefiele. Als ihr beide noch immer mit ſehnlichharrendem Herzen Hofftet die Wiederkehr des erfindungsreichen Oduͤßeus; War es nicht tadelhaft, zu warten, und die Achaier 330 Hinzuhalten im Hauſe: (denn beßer waͤr' es geweſen, Haͤtten die Goͤtter Oduͤßeus verſtatet wiederzukehren.) Doch nun iſt es ja klar, daß Oduͤßeus nimmer zuruͤckkehrt. Drum geh hin zu der Mutter, und ſag' ihr, ſie moͤge den beßten Juͤngling, welcher das meiſte geſchenkt, zum Braͤutigam waͤhlen: 335 Daß du alle Guͤter des Vaters beherſchen, und friedlich Eßen und trinken koͤnneſt, da ſie mit dem Manne hinwegzieht!
Und der verſtaͤndige Juͤngling Taͤlemachos ſagte dagegen; Nein, bei Zeus! Agelaos, und bei den Leiden des Vaters, Der von Ithaka ferne den Tod fand, oder umherirrt! 340 Ich verhindre ſie nicht, ich ſelber heiße die Mutter Waͤhlen, welchen ſie will, und wer ſie reichlich beſchenket.
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0402"n="396"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#g">Oduͤßee.</hi></fw><lb/>
Habt ihr indeß beſchloßen, mich mit dem Schwerte zu toͤdten; <noteplace="right">315</note><lb/>
Lieber wollt' ich doch das, und wahrlich, es waͤre mir beßer!<lb/>
Sterben, als immerfort den Graͤul der Verwuͤſtungen anſehn:<lb/>
Wie man die Fremdlinge hier mishandelt, oder die Maͤgde<lb/>
Zur abſcheulichen Luſt in den praͤchtigen Kammern umherzieht!</p><lb/><p>Alſo ſprach er; und alle verſtummten umher, und ſchwiegen. <noteplace="right">320</note><lb/>
Endlich erwiederte drauf Damaſtors Sohn Agelaos:</p><lb/><p>Freunde, Taͤlemachos hat mit großem Rechte geredet;<lb/>
Drum entruͤſte ſich keiner, noch geb' ihm trozige Antwort!<lb/>
Auch mishandelt nicht ferner den armen Fremdling, noch jemand<lb/>
Von den Leuten im Hauſe des goͤttergleichen Oduͤßeus! <noteplace="right">325</note><lb/>
Aber Taͤlemachos moͤcht' ich anizt und Taͤlemachos Mutter<lb/>
Dies wohlmeinend rathen, wenns ihrem Herzen gefiele.<lb/>
Als ihr beide noch immer mit ſehnlichharrendem Herzen<lb/>
Hofftet die Wiederkehr des erfindungsreichen Oduͤßeus;<lb/>
War es nicht tadelhaft, zu warten, und die Achaier <noteplace="right">330</note><lb/>
Hinzuhalten im Hauſe: (denn beßer waͤr' es geweſen,<lb/>
Haͤtten die Goͤtter Oduͤßeus verſtatet wiederzukehren.)<lb/>
Doch nun iſt es ja klar, daß Oduͤßeus nimmer zuruͤckkehrt.<lb/>
Drum geh hin zu der Mutter, und ſag' ihr, ſie moͤge den beßten<lb/>
Juͤngling, welcher das meiſte geſchenkt, zum Braͤutigam waͤhlen: <noteplace="right">335</note><lb/>
Daß du alle Guͤter des Vaters beherſchen, und friedlich<lb/>
Eßen und trinken koͤnneſt, da ſie mit dem Manne hinwegzieht!</p><lb/><p>Und der verſtaͤndige Juͤngling Taͤlemachos ſagte dagegen;<lb/>
Nein, bei Zeus! Agelaos, und bei den Leiden des Vaters,<lb/>
Der von Ithaka ferne den Tod fand, oder umherirrt! <noteplace="right">340</note><lb/>
Ich verhindre ſie nicht, ich ſelber heiße die Mutter<lb/>
Waͤhlen, welchen ſie will, und wer ſie reichlich beſchenket.<lb/></p></div></body></text></TEI>
[396/0402]
Oduͤßee.
Habt ihr indeß beſchloßen, mich mit dem Schwerte zu toͤdten;
Lieber wollt' ich doch das, und wahrlich, es waͤre mir beßer!
Sterben, als immerfort den Graͤul der Verwuͤſtungen anſehn:
Wie man die Fremdlinge hier mishandelt, oder die Maͤgde
Zur abſcheulichen Luſt in den praͤchtigen Kammern umherzieht!
315
Alſo ſprach er; und alle verſtummten umher, und ſchwiegen.
Endlich erwiederte drauf Damaſtors Sohn Agelaos:
320
Freunde, Taͤlemachos hat mit großem Rechte geredet;
Drum entruͤſte ſich keiner, noch geb' ihm trozige Antwort!
Auch mishandelt nicht ferner den armen Fremdling, noch jemand
Von den Leuten im Hauſe des goͤttergleichen Oduͤßeus!
Aber Taͤlemachos moͤcht' ich anizt und Taͤlemachos Mutter
Dies wohlmeinend rathen, wenns ihrem Herzen gefiele.
Als ihr beide noch immer mit ſehnlichharrendem Herzen
Hofftet die Wiederkehr des erfindungsreichen Oduͤßeus;
War es nicht tadelhaft, zu warten, und die Achaier
Hinzuhalten im Hauſe: (denn beßer waͤr' es geweſen,
Haͤtten die Goͤtter Oduͤßeus verſtatet wiederzukehren.)
Doch nun iſt es ja klar, daß Oduͤßeus nimmer zuruͤckkehrt.
Drum geh hin zu der Mutter, und ſag' ihr, ſie moͤge den beßten
Juͤngling, welcher das meiſte geſchenkt, zum Braͤutigam waͤhlen:
Daß du alle Guͤter des Vaters beherſchen, und friedlich
Eßen und trinken koͤnneſt, da ſie mit dem Manne hinwegzieht!
325
330
335
Und der verſtaͤndige Juͤngling Taͤlemachos ſagte dagegen;
Nein, bei Zeus! Agelaos, und bei den Leiden des Vaters,
Der von Ithaka ferne den Tod fand, oder umherirrt!
Ich verhindre ſie nicht, ich ſelber heiße die Mutter
Waͤhlen, welchen ſie will, und wer ſie reichlich beſchenket.
340
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 396. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/402>, abgerufen am 25.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.