Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite
Odüßee.

Ihm antwortete drauf die kluge Pänelopeia:
Lieber Gast! denn nie ist solch ein verständiger Fremdling, 350
Nie ein wehrterer Gast in meine Wohnung gekommen:
So verständig und klug ist alles, was du auch sagest!
Ja, ich hab' eine alte und sehr vernünftige Frau hier,
Welche die Pflegerin war des unglückseligen Mannes,
Und in die Arme ihn nahm, sobald ihn die Mutter geboren: 355
Diese wird, so schwach sie auch ist, die Füße dir waschen.
Auf denn, und wasche den Greis, du redliche Eurükleia!
Er ist gleiches Alters mit deinem Herren. Vielleicht sind
Jezt Odüßeus Händ' und Füße schon eben so kraftlos.
Denn im Unglück altern die armen Sterblichen frühe. 360

Also sprach sie. Die Alte verbarg mit den Händen ihr Antliz,
Heiße Thränen vergießend, und sprach mit jammernder Stimme:

Wehe mir, wehe, mein Sohn! Ich Verlaßene! Also verwarf dich
Zeus vor allen Menschen, so gottesfürchtig dein Herz ist?
Denn kein Sterblicher hat dem Gotte des Donners so viele 365
Fette Lenden verbrannt und erlesene Heka[t]omben,
Als du jenem geweiht, im Vertraun, ein ruhiges Alter
Einst zu erreichen, und selber den edlen Sohn zu erziehen!
Und nun raubt er dir gänzlich den Tag der fröhlichen Heimkehr!
Ach! es höhnten vielleicht auch ihn in der Fremde die Weiber, 370
Wann er hülfeflehend der Mächtigen Häuser besuchte;
Eben wie dich, o Fremdling, die Hündinnen alle verhöhnen,
Deren Schimpf und Spott zu vermeiden du jezo dich weigerst,
Daß sie die Füße dir waschen. Doch mich, die willig gehorchet,
Heißt es Ikarios Tochter, die kluge Pänelopeia. 375
Und nicht Pänelopeiens, auch deinenthalben, o Fremdling,

Oduͤßee.

Ihm antwortete drauf die kluge Paͤnelopeia:
Lieber Gaſt! denn nie iſt ſolch ein verſtaͤndiger Fremdling, 350
Nie ein wehrterer Gaſt in meine Wohnung gekommen:
So verſtaͤndig und klug iſt alles, was du auch ſageſt!
Ja, ich hab' eine alte und ſehr vernuͤnftige Frau hier,
Welche die Pflegerin war des ungluͤckſeligen Mannes,
Und in die Arme ihn nahm, ſobald ihn die Mutter geboren: 355
Dieſe wird, ſo ſchwach ſie auch iſt, die Fuͤße dir waſchen.
Auf denn, und waſche den Greis, du redliche Euruͤkleia!
Er iſt gleiches Alters mit deinem Herren. Vielleicht ſind
Jezt Oduͤßeus Haͤnd' und Fuͤße ſchon eben ſo kraftlos.
Denn im Ungluͤck altern die armen Sterblichen fruͤhe. 360

Alſo ſprach ſie. Die Alte verbarg mit den Haͤnden ihr Antliz,
Heiße Thraͤnen vergießend, und ſprach mit jammernder Stimme:

Wehe mir, wehe, mein Sohn! Ich Verlaßene! Alſo verwarf dich
Zeus vor allen Menſchen, ſo gottesfuͤrchtig dein Herz iſt?
Denn kein Sterblicher hat dem Gotte des Donners ſo viele 365
Fette Lenden verbrannt und erleſene Heka[t]omben,
Als du jenem geweiht, im Vertraun, ein ruhiges Alter
Einſt zu erreichen, und ſelber den edlen Sohn zu erziehen!
Und nun raubt er dir gaͤnzlich den Tag der froͤhlichen Heimkehr!
Ach! es hoͤhnten vielleicht auch ihn in der Fremde die Weiber, 370
Wann er huͤlfeflehend der Maͤchtigen Haͤuſer beſuchte;
Eben wie dich, o Fremdling, die Huͤndinnen alle verhoͤhnen,
Deren Schimpf und Spott zu vermeiden du jezo dich weigerſt,
Daß ſie die Fuͤße dir waſchen. Doch mich, die willig gehorchet,
Heißt es Ikarios Tochter, die kluge Paͤnelopeia. 375
Und nicht Paͤnelopeiens, auch deinenthalben, o Fremdling,

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <pb facs="#f0380" n="374"/>
        <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi> </fw><lb/>
        <p>Ihm antwortete drauf die kluge Pa&#x0364;nelopeia:<lb/>
Lieber Ga&#x017F;t! denn nie i&#x017F;t &#x017F;olch ein ver&#x017F;ta&#x0364;ndiger Fremdling, <note place="right">350</note><lb/>
Nie ein wehrterer Ga&#x017F;t in meine Wohnung gekommen:<lb/>
So ver&#x017F;ta&#x0364;ndig und klug i&#x017F;t alles, was du auch &#x017F;age&#x017F;t!<lb/>
Ja, ich hab' eine alte und &#x017F;ehr vernu&#x0364;nftige Frau hier,<lb/>
Welche die Pflegerin war des unglu&#x0364;ck&#x017F;eligen Mannes,<lb/>
Und in die Arme ihn nahm, &#x017F;obald ihn die Mutter geboren: <note place="right">355</note><lb/>
Die&#x017F;e wird, &#x017F;o &#x017F;chwach &#x017F;ie auch i&#x017F;t, die Fu&#x0364;ße dir wa&#x017F;chen.<lb/>
Auf denn, und wa&#x017F;che den Greis, du redliche Euru&#x0364;kleia!<lb/>
Er i&#x017F;t gleiches Alters mit deinem Herren. Vielleicht &#x017F;ind<lb/>
Jezt Odu&#x0364;ßeus Ha&#x0364;nd' und Fu&#x0364;ße &#x017F;chon eben &#x017F;o kraftlos.<lb/>
Denn im Unglu&#x0364;ck altern die armen Sterblichen fru&#x0364;he. <note place="right">360</note></p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach &#x017F;ie. Die Alte verbarg mit den Ha&#x0364;nden ihr Antliz,<lb/>
Heiße Thra&#x0364;nen vergießend, und &#x017F;prach mit jammernder Stimme:</p><lb/>
        <p>Wehe mir, wehe, mein Sohn! Ich Verlaßene! Al&#x017F;o verwarf dich<lb/>
Zeus vor allen Men&#x017F;chen, &#x017F;o gottesfu&#x0364;rchtig dein Herz i&#x017F;t?<lb/>
Denn kein Sterblicher hat dem Gotte des Donners &#x017F;o viele <note place="right">365</note><lb/>
Fette Lenden verbrannt und erle&#x017F;ene Heka<supplied>t</supplied>omben,<lb/>
Als du jenem geweiht, im Vertraun, ein ruhiges Alter<lb/>
Ein&#x017F;t zu erreichen, und &#x017F;elber den edlen Sohn zu erziehen!<lb/>
Und nun raubt er dir ga&#x0364;nzlich den Tag der fro&#x0364;hlichen Heimkehr!<lb/>
Ach! es ho&#x0364;hnten vielleicht auch ihn in der Fremde die Weiber, <note place="right">370</note><lb/>
Wann er hu&#x0364;lfeflehend der Ma&#x0364;chtigen Ha&#x0364;u&#x017F;er be&#x017F;uchte;<lb/>
Eben wie dich, o Fremdling, die Hu&#x0364;ndinnen alle verho&#x0364;hnen,<lb/>
Deren Schimpf und Spott zu vermeiden du jezo dich weiger&#x017F;t,<lb/>
Daß &#x017F;ie die Fu&#x0364;ße dir wa&#x017F;chen. Doch mich, die willig gehorchet,<lb/>
Heißt es Ikarios Tochter, die kluge Pa&#x0364;nelopeia. <note place="right">375</note><lb/>
Und nicht Pa&#x0364;nelopeiens, auch deinenthalben, o Fremdling,<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[374/0380] Oduͤßee. Ihm antwortete drauf die kluge Paͤnelopeia: Lieber Gaſt! denn nie iſt ſolch ein verſtaͤndiger Fremdling, Nie ein wehrterer Gaſt in meine Wohnung gekommen: So verſtaͤndig und klug iſt alles, was du auch ſageſt! Ja, ich hab' eine alte und ſehr vernuͤnftige Frau hier, Welche die Pflegerin war des ungluͤckſeligen Mannes, Und in die Arme ihn nahm, ſobald ihn die Mutter geboren: Dieſe wird, ſo ſchwach ſie auch iſt, die Fuͤße dir waſchen. Auf denn, und waſche den Greis, du redliche Euruͤkleia! Er iſt gleiches Alters mit deinem Herren. Vielleicht ſind Jezt Oduͤßeus Haͤnd' und Fuͤße ſchon eben ſo kraftlos. Denn im Ungluͤck altern die armen Sterblichen fruͤhe. 350 355 360 Alſo ſprach ſie. Die Alte verbarg mit den Haͤnden ihr Antliz, Heiße Thraͤnen vergießend, und ſprach mit jammernder Stimme: Wehe mir, wehe, mein Sohn! Ich Verlaßene! Alſo verwarf dich Zeus vor allen Menſchen, ſo gottesfuͤrchtig dein Herz iſt? Denn kein Sterblicher hat dem Gotte des Donners ſo viele Fette Lenden verbrannt und erleſene Hekatomben, Als du jenem geweiht, im Vertraun, ein ruhiges Alter Einſt zu erreichen, und ſelber den edlen Sohn zu erziehen! Und nun raubt er dir gaͤnzlich den Tag der froͤhlichen Heimkehr! Ach! es hoͤhnten vielleicht auch ihn in der Fremde die Weiber, Wann er huͤlfeflehend der Maͤchtigen Haͤuſer beſuchte; Eben wie dich, o Fremdling, die Huͤndinnen alle verhoͤhnen, Deren Schimpf und Spott zu vermeiden du jezo dich weigerſt, Daß ſie die Fuͤße dir waſchen. Doch mich, die willig gehorchet, Heißt es Ikarios Tochter, die kluge Paͤnelopeia. Und nicht Paͤnelopeiens, auch deinenthalben, o Fremdling, 365 370 375

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/380
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 374. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/380>, abgerufen am 25.11.2024.